La ley es oponible a terceros a partir del día siguiente de su publicación en el Boletín Oficial de Mónaco. | UN | ويمكن الاحتجاج بالقانون أمام الغير اعتباراً من اليوم التالي لنشره في الجريدة الرسمية لموناكو (Journal de Monaco). |
Son oponibles a terceras partes en las mismas condiciones que en el caso de las leyes es decir, a partir del día siguiente de su publicación en el Boletín Oficial de Mónaco. | UN | ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتباراً من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية لموناكو. |
Quedará abierto a la adhesión de los Estados y las organizaciones de integración económica regional a partir del día siguiente a la fecha en que el Convenio quede cerrado a la firma. | UN | ويُفتَح باب الانضمام إلى الاتفاقية للدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي اعتباراً من اليوم التالي لتاريخ إقفال باب التوقيع عليها. |
Son oponibles a terceras partes en las mismas condiciones que en el caso de las leyes es decir, a partir del día siguiente de su publicación en el Boletín de Mónaco. | UN | ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتبارا من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية. |
21. En su decisión 1995/113, la Subcomisión, decidió continuar la práctica de examinar el tema 6 del programa al comienzo del período de sesiones, a partir del día siguiente a la aprobación del programa. | UN | ١٢- وقررت اللجنة الفرعية في مقررها ٥٩٩١/٣١١ مواصلة العمل بالممارسة المتمثلة في النظر في البند ٦ من جدول اﻷعمال في بداية الدورة اعتبارا من اليوم التالي ﻹقرار جدول اﻷعمال. |
262. Las disposiciones de un tratado sólo pueden invocarse ante las autoridades administrativas o las instancias judiciales del Principado después de haber adquirido carácter ejecutivo en Mónaco (las leyes y reales órdenes solo podrán oponerse a terceros a partir del día siguiente a su publicación en el Boletín Oficial de Mónaco). | UN | 262- ولا يجوز الاحتجاج بأحكام صك دولي ما أمام السلطات الإدارية أو الهيئات القضائية في الإمارة إلا بعد أن تدخل هذه الأحكام حيز النفاذ في موناكو (لا يجوز الاحتجاج بالقوانين والأوامر الملكية أمام الغير إلا في اليوم التالي لصدورها في الجريدة الرسمية لموناكو). |
El Convenio estará abierto a la adhesión de los Estados y de las organizaciones de integración económica regional a partir del día siguiente a la fecha en que expire el plazo para la firma del Convenio. | UN | ويُفتح باب الانضمام إلى الاتفاقية للدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي اعتباراً من اليوم التالي لتاريخ إقفال باب التوقيع عليها. |
El Convenio estará abierto a la adhesión de los Estados y de las organizaciones de integración económica regional a partir del día siguiente a la fecha en que expire el plazo para la firma del Convenio. | UN | ويُفتح باب الانضمام إلى الاتفاقية أمام الدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي اعتباراً من اليوم التالي لتاريخ إغلاق باب التوقيع عليها. |
El Convenio estará abierto a la adhesión de los Estados y de las organizaciones de integración económica regional a partir del día siguiente a la fecha en que expire el plazo para la firma del Convenio. | UN | ويُفتح باب الانضمام إلى الاتفاقية للدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي اعتباراً من اليوم التالي لتاريخ إقفال باب التوقيع عليها. |
El Convenio estará abierto a la adhesión de los Estados y de las organizaciones de integración económica regional a partir del día siguiente a la fecha en que expire el plazo para la firma del Convenio. | UN | ويُفتح باب الانضمام إلى الاتفاقية للدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي اعتباراً من اليوم التالي لتاريخ إقفال باب التوقيع عليها. |
El Convenio estará abierto a la adhesión de los Estados y de las organizaciones de integración económica regional a partir del día siguiente a la fecha en que expire el plazo para la firma del Convenio. | UN | ويُفتح باب الانضمام إلى الاتفاقية للدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي اعتباراً من اليوم التالي لتاريخ إقفال باب التوقيع عليها. |
La prestación diaria, cuya cuantía es igual a las dos terceras partes de la remuneración media diaria de la persona que ha sufrido el accidente, comienza a pagarse a partir del día siguiente al del accidente y continúa hasta que la persona se haya recuperado totalmente; la prestación diaria que reciben las mujeres es igual a la que perciben los hombres en una situación idéntica. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للرجل، فإن مبلغ التعويض اليومي يدفع للمرأة المصابة إلى غاية تعافيها التام اعتباراً من اليوم التالي لوقوع الحادث وهو يعادل ثلثي متوسط الأجر الذي تتقاضاه يومياً. |
El Convenio estará abierto a la adhesión de los Estados y de las organizaciones de integración económica regional a partir del día siguiente a la fecha en que expire el plazo para la firma del Convenio. | UN | ويُفتح باب الانضمام إلى الاتفاقية للدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي اعتباراً من اليوم التالي لتاريخ إقفال باب التوقيع عليها. |
El Convenio estará abierto a la adhesión de los Estados y de las organizaciones de integración económica regional a partir del día siguiente a la fecha en que expire el plazo para la firma del Convenio. | UN | ويُفتح باب الانضمام إلى الاتفاقية للدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي اعتباراً من اليوم التالي لتاريخ إقفال باب التوقيع عليها. |
El personal de proyectos contratado a mediano plazo que cumpla cinco años de servicio y tenga un nombramiento de por lo menos un año más de duración se considerará contratado a largo plazo a partir del día siguiente al día en que cumpla cinco años de servicio. | UN | وموظفو المشاريع المعينون لآجال متوسطة الذين يتمون خمس سنوات من الخدمة ويعينون لمدة سنة واحدة أخرى على الأقل، تصبح لهم صفة المعينين لآجال طويلة اعتبارا من اليوم التالي لإتمام خمس سنوات من الخدمة؛ |
El 9 de noviembre, un vocero de las FDI comunicó que se autorizaría a 35.000 trabajadores palestinos casados mayores de 30 años de edad a entrar en Israel a partir del día siguiente. | UN | ١٨٣ - وفي ٩ تشرين الثاني/نوفمبر، أعلن متحدث باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي أنه سيسمح ﻟ ٠٠٠ ٣٥ عامل فلسطيني متزوج ممن تجاوزوا سن ٣٠ عاما بدخول إسرائيل اعتبارا من اليوم التالي. |
15. En su decisión 1995/113, la Subcomisión, decidió continuar la práctica de examinar el tema del programa relativo a las violaciones de los derechos humanos al comienzo del período de sesiones, a partir del día siguiente a la aprobación del programa. | UN | ٥١- وقررت اللجنة الفرعية في مقررها ٥٩٩١/٣١١ مواصلة العمل بالممارسة المتمثلة في النظر في بند جدول أعمالها المتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان في بداية الدورة اعتبارا من اليوم التالي ﻹقرار جدول اﻷعمال. |
30. El Congreso de la República por Ley No. 27409, del 25 de enero del año 2001, otorgó la licencia laboral por adopción con goce de haber, por un período de 30 días naturales, al trabajador peticionario de la adopción, contados a partir del día siguiente de expedida la Resolución Administrativa de Colocación Familiar y suscrita la respectiva Acta de Entrega del niño o niña. | UN | 30 - أذن كونغرس الجمهورية بموجب القانون رقم 27409، الصادر في 25 كانون الثاني/يناير 2001، بإجازة من العمل للتبني، وذلك لمدة 30 يوما عاديا للعامل الذي يقدم طلبا للتبني، اعتبارا من اليوم التالي لصدور القرار الإداري بالانضمام إلى الأسرة وتوقيع وثيقة استلام الطفل. |
83. Las disposiciones de un tratado pueden invocarse ante las autoridades administrativas o las instancias judiciales del Principado únicamente después de haber adquirido carácter ejecutivo en Mónaco (las leyes y reales órdenes sólo podrán oponerse a terceros a partir del día siguiente a su publicación en el Boletín de Mónaco). | UN | 83- ولا يجوز التذرع بأحكام صك دولي أمام السلطات الإدارية أو الهيئات القضائية في الإمارة إلا بعد أن تدخل حيز التنفيذ في موناكو (لا يجوز الاحتجاج بالقوانين والأوامر الملكية أمام الغير إلا في اليوم التالي من صدورها في الجريدة الرسمية لموناكو). |
El presente Protocolo quedará abierto a la adhesión a partir del día siguiente a aquél en que quede cerrado a la firma. | UN | ويفتح باب الانضمام إلى هذا البر وتوكول ابتداءً من اليوم التالي لتاريخ إغلاق باب التوقيع عليه. |
2. La jornada laboral de las madres lactantes empieza a contar a partir del día siguiente a la fecha de expiración de la licencia por maternidad y concluye al final del sexto mes " . | UN | 2 - يبدأ احتساب ساعات عمل المرأة المرضع منذ اليوم التالي لانقضاء إجازة الوضع وحتى نهاية الشهر السادس. |