La convivencia y el diálogo político se mantienen, a pesar de algunas dificultades. | UN | ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب. |
Las Naciones Unidas, a pesar de algunas críticas injustificadas, pueden sentirse orgullosas de lo que han hecho por la causa de la paz, la libertad y la dignidad humana. | UN | فاﻷمم المتحدة، على الرغم من بعض النقد غير المبرر، يحق لها أن تفخر بما فعلته من أجل السلم والحرية والكرامة الانسانية. |
a pesar de algunas señales de retroceso, nuestra intervención temprana y nuestros llamamientos han tenido éxito, evitando así el descarrilamiento del proceso. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها. |
Sin embargo, a pesar de algunas mejoras marginales, hasta ahora el Consejo no está a la altura de sus principios fundacionales. | UN | ومع ذلك، رغم بعض التحسينات الهامشية، فشل المجلس حتى الآن في أن يرقى إلى المبادئ التي قام عليها. |
a pesar de algunas noticias de reducciones bilaterales y unilaterales, miles de esas armas, siguen estando desplegadas en cantidades que se guardan en secreto. | UN | ورغم بعض التقارير التي تفيد إجراء تخفيضات ثنائية وانفرادية، يتواصل نشر الآلاف من هذه الأسلحة وتظل أعدادها قيد الكتمان. |
Las respuestas a los desafíos medioambientales se han limitado a sectores específicos y adoptados de manera especializada y fragmentada, a pesar de algunas mejoras logradas mediante la formación de agrupamientos. | UN | وقد أصبح التصدي للتحديات البيئية مسألة قطاعية، متخصصة ومجزأة، بالرغم من بعض التحسن الذي طرأ عن طريق تكوين مجموعات. |
África occidental, en particular Nigeria, se beneficiará de la persistencia de los altos precios del petróleo, a pesar de algunas caídas en la producción. | UN | وسيستفيد غرب أفريقيا، ولا سيما نيجيريا، من استمرار ارتفاع أسعار النفط رغم حدوث بعض الانخفاض في الناتج. |
a pesar de algunas deficiencias que se observan, estos tratados constituyen efectivamente logros bastante impresionantes. | UN | وهذه المعاهدات تشكل فعلاً إنجازات باهرة جداً على الرغم من بعض القصور المشاهد فيها. |
Es evidente que, a pesar de algunas mejoras, se necesitan una información y unos datos más amplios sobre la situación de las trabajadoras migrantes para determinar estrategias concretas. | UN | ومن الواضح، على الرغم من بعض التحسينات، أن الأمر يستلزم توافر المزيد من المعلومات والبيانات المسهبة بشأن حالة العاملات المهاجرات بغية صياغة استراتيجيات محددة. |
En estos momentos la Corte no carece de recursos financieros para ejecutar su mandato, a pesar de algunas cuotas pendientes. | UN | والمحكمة لا تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لتنفيذ ولايتها في هذه المرحلة، على الرغم من بعض المتأخرات الباقية. |
a pesar de algunas mejoras, el equipo nunca tuvo cooperación plena. | UN | وعلى الرغم من بعض التحسينات التي طرأت، لم يلق الفريق في أي وقت من اﻷوقات التعاون الكامل. |
a pesar de algunas irregularidades, se determinó que las condiciones de detención eran adecuadas en la Prisión Central de Freetown. | UN | وعلى الرغم من بعض الخروق، تبيـّن أن ظروف الاعتقال تعدّ ملائمة في سجن فريتاون المركزي. |
a pesar de algunas dificultades, la Ley contribuyó al establecimiento de una Asamblea Constituyente inclusiva y diversa. | UN | وعلى الرغم من بعض التحديات، ساعد القانون في إنشاء جمعية تأسيسية شاملة ومتنوعة. |
a pesar de algunas dificultades económicas, Egipto paga íntegramente sus cuotas financieras a las Naciones Unidas. | UN | إن مصر، رغم بعض المصاعب الاقتصادية، تقوم بالوفاء بكافــــة التزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
Ello se traduce casi siempre en discursos con connotaciones étnicas, a pesar de algunas raras referencias alusivas a la unidad o la integración nacionales. | UN | وينعكس ذلك في غالبية اﻷحيان في الخطب ذات الطابع العرقي رغم بعض التلميحات إلى الوحدة أو التكامل الوطني. |
a pesar de algunas medidas positivas y alentadoras, Nueva Zelandia sigue convencida de que es necesario hacer mucho más. | UN | ورغم بعض الخطوات الإيجابية المشجعة تظل نيوزيلندا مقتنعة بأن الكثير ما زال يتعين عمله. |
La amplitud de miras demostrada -- a pesar de algunas diferencias de opinión -- era notable. | UN | فقد كان لافتاً تحلي الوفود بسعة الأفق، بالرغم من بعض الخلافات في الرأي. |
a pesar de algunas mejoras, las necesidades humanitarias siguen siendo enormes y los logros frágiles. | UN | 57 - رغم حدوث بعض التحسن، لا تزال الاحتياجات الإنسانية ضخمة والمكاسب ضعيفة. |
50. a pesar de algunas dificultades, se logró un buen comienzo en el primer período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | 50- وقال إنه على الرغم من وجود بعض الصعوبات فقد حققت الدورة الأولى للجنة التحضيرية بداية جيدة. |
a pesar de algunas tareas pendientes y nuevos desafíos, el progreso general augura un buen futuro para Burundi. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض المهام المتبقية والتحديات الجديدة، فإن التقدم العام يبشر بالخير لمستقبل بوروندي. |
Comparten el mismo marco básico de reglamentaciones administrativas y financieras, a pesar de algunas variaciones, así como normas comunes de contabilidad. | UN | وهي تشترك في نفس اﻹطار اﻷساسي للنظم والقواعد اﻹدارية والمالية رغم وجود بعض الاختلافات، وكذلك في معايير محاسبة موحدة. |
a pesar de algunas quejas, los principales partidos políticos expresaron su satisfacción por la ejecución y los resultados del proceso de empadronamiento. | UN | ورغم وجود بعض الشكاوى، أعربت الأحزاب السياسية الرئيسية عن رضاها عن سير عملية التسجيل ونتائجها. |
a pesar de algunas tendencias positivas en el proceso de retorno y en la reestructuración de la policía y de otras instituciones comunes, muchas esferas de la vida social y económica están estancándose. | UN | وبالرغم من وجود بعض الاتجاهات اﻹيجابية في عملية العودة وإعادة تشكيل الشرطة والمؤسسات المشتركة اﻷخرى، هناك مجالات عديدة من الحياة الاجتماعية والاقتصادية تعاني من الركود. |
a pesar de algunas contradicciones, observó un consenso general de que la partida de otros recursos no se debería subvencionar con los recursos ordinarios. | UN | وذكرت أنه بالرغم من وجود بعض التناقضات، هناك توافق عام في الآراء بأنه ينبغي عدم استخدام الموارد العادية في إعانة الموارد الأخرى. |