"a pesar de algunas" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الرغم من بعض
        
    • وعلى الرغم من بعض
        
    • رغم بعض
        
    • ورغم بعض
        
    • بالرغم من بعض
        
    • رغم حدوث بعض
        
    • على الرغم من وجود بعض
        
    • وعلى الرغم من وجود بعض
        
    • رغم وجود بعض
        
    • ورغم وجود بعض
        
    • وبالرغم من وجود بعض
        
    • وذكرت أنه بالرغم من وجود بعض
        
    La convivencia y el diálogo político se mantienen, a pesar de algunas dificultades. UN ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب.
    Las Naciones Unidas, a pesar de algunas críticas injustificadas, pueden sentirse orgullosas de lo que han hecho por la causa de la paz, la libertad y la dignidad humana. UN فاﻷمم المتحدة، على الرغم من بعض النقد غير المبرر، يحق لها أن تفخر بما فعلته من أجل السلم والحرية والكرامة الانسانية.
    a pesar de algunas señales de retroceso, nuestra intervención temprana y nuestros llamamientos han tenido éxito, evitando así el descarrilamiento del proceso. UN وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها.
    Sin embargo, a pesar de algunas mejoras marginales, hasta ahora el Consejo no está a la altura de sus principios fundacionales. UN ومع ذلك، رغم بعض التحسينات الهامشية، فشل المجلس حتى الآن في أن يرقى إلى المبادئ التي قام عليها.
    a pesar de algunas noticias de reducciones bilaterales y unilaterales, miles de esas armas, siguen estando desplegadas en cantidades que se guardan en secreto. UN ورغم بعض التقارير التي تفيد إجراء تخفيضات ثنائية وانفرادية، يتواصل نشر الآلاف من هذه الأسلحة وتظل أعدادها قيد الكتمان.
    Las respuestas a los desafíos medioambientales se han limitado a sectores específicos y adoptados de manera especializada y fragmentada, a pesar de algunas mejoras logradas mediante la formación de agrupamientos. UN وقد أصبح التصدي للتحديات البيئية مسألة قطاعية، متخصصة ومجزأة، بالرغم من بعض التحسن الذي طرأ عن طريق تكوين مجموعات.
    África occidental, en particular Nigeria, se beneficiará de la persistencia de los altos precios del petróleo, a pesar de algunas caídas en la producción. UN وسيستفيد غرب أفريقيا، ولا سيما نيجيريا، من استمرار ارتفاع أسعار النفط رغم حدوث بعض الانخفاض في الناتج.
    a pesar de algunas deficiencias que se observan, estos tratados constituyen efectivamente logros bastante impresionantes. UN وهذه المعاهدات تشكل فعلاً إنجازات باهرة جداً على الرغم من بعض القصور المشاهد فيها.
    Es evidente que, a pesar de algunas mejoras, se necesitan una información y unos datos más amplios sobre la situación de las trabajadoras migrantes para determinar estrategias concretas. UN ومن الواضح، على الرغم من بعض التحسينات، أن الأمر يستلزم توافر المزيد من المعلومات والبيانات المسهبة بشأن حالة العاملات المهاجرات بغية صياغة استراتيجيات محددة.
    En estos momentos la Corte no carece de recursos financieros para ejecutar su mandato, a pesar de algunas cuotas pendientes. UN والمحكمة لا تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لتنفيذ ولايتها في هذه المرحلة، على الرغم من بعض المتأخرات الباقية.
    a pesar de algunas mejoras, el equipo nunca tuvo cooperación plena. UN وعلى الرغم من بعض التحسينات التي طرأت، لم يلق الفريق في أي وقت من اﻷوقات التعاون الكامل.
    a pesar de algunas irregularidades, se determinó que las condiciones de detención eran adecuadas en la Prisión Central de Freetown. UN وعلى الرغم من بعض الخروق، تبيـّن أن ظروف الاعتقال تعدّ ملائمة في سجن فريتاون المركزي.
    a pesar de algunas dificultades, la Ley contribuyó al establecimiento de una Asamblea Constituyente inclusiva y diversa. UN وعلى الرغم من بعض التحديات، ساعد القانون في إنشاء جمعية تأسيسية شاملة ومتنوعة.
    a pesar de algunas dificultades económicas, Egipto paga íntegramente sus cuotas financieras a las Naciones Unidas. UN إن مصر، رغم بعض المصاعب الاقتصادية، تقوم بالوفاء بكافــــة التزاماتها المالية تجاه المنظمة.
    Ello se traduce casi siempre en discursos con connotaciones étnicas, a pesar de algunas raras referencias alusivas a la unidad o la integración nacionales. UN وينعكس ذلك في غالبية اﻷحيان في الخطب ذات الطابع العرقي رغم بعض التلميحات إلى الوحدة أو التكامل الوطني.
    a pesar de algunas medidas positivas y alentadoras, Nueva Zelandia sigue convencida de que es necesario hacer mucho más. UN ورغم بعض الخطوات الإيجابية المشجعة تظل نيوزيلندا مقتنعة بأن الكثير ما زال يتعين عمله.
    La amplitud de miras demostrada -- a pesar de algunas diferencias de opinión -- era notable. UN فقد كان لافتاً تحلي الوفود بسعة الأفق، بالرغم من بعض الخلافات في الرأي.
    a pesar de algunas mejoras, las necesidades humanitarias siguen siendo enormes y los logros frágiles. UN 57 - رغم حدوث بعض التحسن، لا تزال الاحتياجات الإنسانية ضخمة والمكاسب ضعيفة.
    50. a pesar de algunas dificultades, se logró un buen comienzo en el primer período de sesiones del Comité Preparatorio. UN 50- وقال إنه على الرغم من وجود بعض الصعوبات فقد حققت الدورة الأولى للجنة التحضيرية بداية جيدة.
    a pesar de algunas tareas pendientes y nuevos desafíos, el progreso general augura un buen futuro para Burundi. UN وعلى الرغم من وجود بعض المهام المتبقية والتحديات الجديدة، فإن التقدم العام يبشر بالخير لمستقبل بوروندي.
    Comparten el mismo marco básico de reglamentaciones administrativas y financieras, a pesar de algunas variaciones, así como normas comunes de contabilidad. UN وهي تشترك في نفس اﻹطار اﻷساسي للنظم والقواعد اﻹدارية والمالية رغم وجود بعض الاختلافات، وكذلك في معايير محاسبة موحدة.
    a pesar de algunas quejas, los principales partidos políticos expresaron su satisfacción por la ejecución y los resultados del proceso de empadronamiento. UN ورغم وجود بعض الشكاوى، أعربت الأحزاب السياسية الرئيسية عن رضاها عن سير عملية التسجيل ونتائجها.
    a pesar de algunas tendencias positivas en el proceso de retorno y en la reestructuración de la policía y de otras instituciones comunes, muchas esferas de la vida social y económica están estancándose. UN وبالرغم من وجود بعض الاتجاهات اﻹيجابية في عملية العودة وإعادة تشكيل الشرطة والمؤسسات المشتركة اﻷخرى، هناك مجالات عديدة من الحياة الاجتماعية والاقتصادية تعاني من الركود.
    a pesar de algunas contradicciones, observó un consenso general de que la partida de otros recursos no se debería subvencionar con los recursos ordinarios. UN وذكرت أنه بالرغم من وجود بعض التناقضات، هناك توافق عام في الآراء بأنه ينبغي عدم استخدام الموارد العادية في إعانة الموارد الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more