Se hizo notar que a pesar de algunos logros, la eficiencia energética global no había mejorado en la región. | UN | وأشير إلى أنه رغم بعض قصص النجاح، لم يحدث تقدم عام في كفاءة الطاقة في المنطقة. |
La situación política y de seguridad en la Federación continuó mejorando en general, a pesar de algunos incidentes de posible origen terrorista. | UN | وظلت الحالة السياسية واﻷمنية في الاتحاد تتحسن عموما، على الرغم من بعض الحوادث اﻷمنية التي يحتمل أن يكون مبعثها اﻹرهاب. |
a pesar de algunos progresos recientes, los cambios fundamentales siguen siendo mínimos. | UN | وعلى الرغم من بعض أوجه التقدم التي أحرزت مؤخرا فإن التغيرات الجذرية ما زالت ضئيلة. |
a pesar de algunos intentos de la comunidad internacional de prestar ayuda al país, el problema de Somalia aún no ha podido solucionarse. | UN | وبالرغم من بعض المحاولات التي قام بها المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى الصومال، فإن المشكلة لم تحل بعد. |
Esta cifra incluía cerca de 70 funcionarios de contratación internacional, dotando al ACNUR de una fuerte capacidad en el Afganistán, a pesar de algunos problemas de seguridad. | UN | ويشمل هذا العدد نحو 70 موظفاً دولياً، مما يقوي قدرة المفوضية في أفغانستان، بالرغم من بعض الشواغل الأمنية القائمة. |
El Comité manifiesta preocupación por la situación de las mujeres quienes, a pesar de algunos adelantos, siguen siendo objeto de discriminación de jure o de facto, inclusive una discriminación en el acceso al mercado del trabajo. | UN | ٣١٨ ـ وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء حالة المرأة التي ما زالت، رغم إحراز بعض التقدم تعاني من التمييز الفعلي والقانوني بما في ذلك ما يتعلق بوصولها الى سوق العمل. |
a pesar de algunos acontecimientos positivos, siguen necesitándose programas de asistencia alimentaria específicos, equilibrados y de largo plazo. | UN | ورغم بعض التطورات الإيجابية، لا يزال هناك احتياج لبرامج موجهة ومتوازنة وطويلة الأجل لتوفير المساعدة الغذائية. |
En la esfera de la gestión pública y la democratización no cabe duda de que a pesar de algunos inconvenientes en África parecemos haber logrado un progreso sustancial en los siete últimos años. | UN | وفي مجال الحكم وإشاعة الديمقراطية، ليس هناك شك في أنه رغم بعض النكسات، يبدو أننا في أفريقيا أحرزنا تقدما كبيرا على مدى السنوات السبع الماضية أو نحو ذلك. |
El Sr. Kjorven destacó que se habían logrado progresos hacia el logro de los Objetivos, a pesar de algunos contratiempos. | UN | 72 - وأكد السيد كيورفن أن تقدما قد أحرز رغم بعض الانتكاسات، باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En especial, el seguimiento del Tratado sobre la no proliferación nuclear a través del sistema de salvaguardias del Organismo ha demostrado que, a pesar de algunos reveses, el OIEA es irreemplazable. | UN | وتقدر على وجه خاص، متابعتها لمعاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية من خلال نظام الوكالة الخاص بالضمانات الذي أثبت، رغم بعض النواقص، أن الوكالة مؤسسة لا غناء عنها. |
a pesar de algunos acontecimientos positivos, las leyes relativas a la nacionalidad siguen discriminando a la mujer. | UN | على الرغم من بعض التطورات الإيجابية، ما زال العديد من قوانين الجنسية يميز ضد المرأة. |
Por otro lado, los beneficios obtenidos han sido desiguales, a pesar de algunos éxitos notables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفوائد المحققة متفاوتة، على الرغم من بعض أوجه النجاح الملحوظة. |
Pero, a pesar de algunos inconvenientes creo que podríamos obtener de esto una felicidad enorme. | Open Subtitles | ولكن على الرغم من بعض السلبيات اعتقد اننا في الواقع نستطيع ان نخرج من هذا بقدر هائل من الفرح |
a pesar de algunos problemas, el balance general de la aplicación del Tratado ha sido excelente hasta la fecha. | UN | وعلى الرغم من بعض المشاكل، فإن سجل الالتزام العام بالمعاهدة كان ممتازا حتى اﻵن. |
Desde marzo de 1996, después de que yo asumiera mi cargo, se acordó una cesación del fuego que, a pesar de algunos incidentes, sigue manteniéndose en general. | UN | وعلى الرغم من بعض الحوادث لا يزال وقف إطلاق النار ساريا. |
a pesar de algunos cambios, el programa de la Asamblea sigue sobrecargado con los vestigios del pasado. | UN | وعلى الرغم من بعض التغييرات، يبقى جدول أعمال الجمعية مثقلا بحطام مسائل قديمة. |
a pesar de algunos intentos de incumplimiento, todos estos funcionarios se han retirado. | UN | وبالرغم من بعض الجهود التي بذلت لعدم الامتثال، فقد ترك جميع أولئك الموظفين وظائفهم. |
Sin embargo, a pesar de algunos signos alentadores, hasta ahora ha habido pocos progresos concretos en su aplicación, que debería procurarse con urgencia ejerciendo presión sobre la junta de Freetown. | UN | بيد أنه، بالرغم من بعض المؤشرات المشجعة، لم يُحرز سوى تقدم ملموس ضئيل حتى اﻵن في تنفيذ الاتفاق، الذي ينبغي متابعته على أساس الاستعجال مع ممارسة الضغط على المجلس العسكري في فريتاون. |
Hasta la fecha, los esfuerzos por reducir los riesgos de la sequía y combatir la deforestación no han conseguido detener las rápidas pérdidas forestales mundiales, a pesar de algunos éxitos localizados. | UN | وحتى الآن، فشلت الجهود المبذولة للحد من مخاطر الجفاف ومكافحة التصحر في وقف الخسارة السريعة في الغابات على الصعيد العالمي، رغم إحراز بعض أوجه النجاح المحلية. |
Hay que perfeccionar, a pesar de algunos avances positivos, el proceso de tramitación de las solicitudes de reembolso. | UN | ورغم بعض التغيرات الإيجابية في معالجة الطلبات الخاصة باسترداد النفقات لا يزال هناك حاجة إلى التحسين. |
En esa línea, se aprobó un nuevo calendario electoral para 2011, a pesar de algunos desacuerdos entre el poder y la oposición. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتُمد جدول زمني جديد لانتخابات عام 2011 على الرغم من وجود بعض الخلافات بين السلطة والمعارضة. |
En lo que se refiere a las adquisiciones, a pesar de algunos progresos, preocupa observar que una proporción muy alta de las transacciones, en número y en valor, se celebran con empresas de países desarrollados. | UN | وأما على صعيد المشتريات، فعلى الرغم من بعض التقدم الذي أُحرز، فإن ما يثير القلق هو أن نسبة كبيرة جدا من الصفقات، من حيث العدد والقيمة، ترسى على شركات من البلدان المتقدمة. |
Es difícil que una democracia liberal basada en los derechos individuales y la dignidad humana se arraigue en África, a pesar de algunos signos alentadores de cambio. | UN | ومن الصعب أن تتأصل الديمقراطية الليبرالية القائمة على حقوق اﻷفراد والكرامة البشرية في أفريقيا بالرغم من وجود بعض الدلائل المشجعة على حدوث تغير. |
a pesar de algunos problemas, como las detenciones arbitrarias, la corrupción y otras irregularidades, se estaban ejecutando varios proyectos con la asistencia financiera del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وعلى الرغم من وجود بعض المشاكل، مثل عمليات إلقاء القبض التعسفي والفساد وغيرها من المخالفات، يجري تنفيذ العديد من المشاريع بمساعدة مالية من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
En este contexto, el calendario electoral se mantuvo y respetó a pesar de algunos desacuerdos entre la oposición y el Gobierno. | UN | وبهذه الروح، تم الحفاظ على الجدول الزمني للانتخابات كما هو عليه رغم وجود بعض الخلافات بين المعارضة والحكومة. |
La parte de un 13% correspondiente a los pensionados ha seguido disminuyendo a lo largo de los años, a pesar de algunos aumentos extraordinarios de los valores de referencia. | UN | واستمرت حصة 13 في المائة من المتقاعدين في الانخفاض لسنوات، رغم وقوع بعض الزيادة الاستثنائية في القيم المرجعية. |
Sin embargo, a pesar de algunos cambios, las ofertas actuales con respecto al modo 4 no llegan a ser comercialmente significativas, y las nuevas ofertas contemplan un nivel de apertura menor del actual. | UN | غير أنه برغم بعض التغييرات، لا تستطيع العروض الحالية للأسلوب 4 أن تصل إلى مستوى العروض المفيدة تجارياً، مع إدراج بنود جديدة أقل من مستوى الانفتاح الحالي. |
El país tenía una tasa de crecimiento de la población de alrededor del 3% y, a pesar de algunos avances, era difícil reducir significativamente la pobreza. | UN | ويبلغ معدل النمو السكاني في البلد حوالي 3 في المائة، ورغما عن إحراز شيء من التقدم فــإن من الصعب الحد من الفقر بدرجة ملموسة. |