"a pesar de la existencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الرغم من وجود
        
    • رغم وجود
        
    • بالرغم من وجود
        
    • وعلى الرغم من وجود
        
    • ورغم وجود
        
    • وبالرغم من وجود
        
    • وعلى الرغم من توافر
        
    • على الرغم من إصدار
        
    El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. UN وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن.
    El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. UN وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن.
    El Estado Parte no ha explicado lo ocurrido entre esas dos fechas, a pesar de la existencia de un sistema de gestión de causas. UN ولم توضح الدولة الطرف ما جدَّ من ظروف في دعوى صاحب البلاغ بين هذه التواريخ رغم وجود نظام لإدارة الدعاوى.
    Las violaciones de los derechos de las personas se producen a pesar de la existencia de garantías suficientes en el ordenamiento jurídico. UN إن انتهاكات حقوق اﻷفراد تقع رغم وجود ضمانات كافية في النظام القضائي.
    La cerradura de la puerta de salida de emergencia había sido destruida a pesar de la existencia de un dispositivo de seguridad. UN وقد وُجد أن قفل باب الخروج في حالات الطوارئ قد حُطم بالرغم من وجود جهاز لتأمينه.
    Sin embargo, a pesar de la existencia de un marco normativo aceptado por la comunidad internacional, en muchos países siguen produciéndose violaciones de los derechos humanos. UN ومع هذا، وعلى الرغم من وجود إطار معياري يحظى بالقبول لدى الجميع، فإن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة بالعديد من البلدان.
    a pesar de la existencia de enormes retos, desde 1995, Tanzanía ha registrado logros considerables en la esfera de la transformación y el desarrollo sociales. UN ورغم وجود تحديات ضخمـة، سجلت تنـزانيا إنجازات هامـة في ميدان التحول الاجتماعي والتنمية منذ عام 1995.
    Además, el poder monárquico podía ser arbitrario a pesar de la existencia de instituciones de regulación social. UN وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي.
    La pesca industrial sigue siendo escasa a pesar de la existencia de un puerto pesquero desde 1976. UN ولا يزال الصيد الصناعي ضعيفا، على الرغم من وجود ميناء للصيد منذ عام 1976.
    a pesar de la existencia de mejores instrumentos, mejores conocimientos científicos, un público mejor informado y un sector privado más activo, no se había llegado aún al punto de lograr una acción sostenida. UN وقال إنه على الرغم من وجود تحسن في الأدوات وفي مستوى العلوم، ووجود جماهير أكثر استنارة، وقطاع خاص أكثر إقداماً، فإنه لم يتم بعد عبور عتبة الإجراءات المستدامة.
    Comoras indicó que, a pesar de la existencia de legislación propicia, no se había logrado ninguna cooperación sustancial a nivel internacional debido a limitaciones políticas. UN وأشارت جزر القمر إلى أنه على الرغم من وجود التشريعات الملائمة، لم يتحقق تعاون كبير على المستوى الدولي بسبب القيود السياسية.
    a pesar de la existencia de mejores instrumentos, mejores conocimientos científicos, un público mejor informado y un sector privado más activo, no se había llegado aún al punto de lograr una acción sostenida. UN وقال إنه على الرغم من وجود تحسن في الأدوات وفي مستوى العلوم، ووجود جماهير أكثر استنارة، وقطاع خاص أكثر إقداماً، فإنه لم يتم بعد عبور عتبة الإجراءات المستدامة.
    El Estado Parte no ha explicado lo ocurrido entre esas dos fechas a pesar de la existencia de un sistema de administración de las causas. UN ولم توضح الدولة الطرف ما الذي حصل في دعوى صاحب البلاغ بين هذين التاريخين، رغم وجود نظام لإدارة الدعاوى.
    Sin embargo, a pesar de la existencia de leyes que favorecen a las mujeres y que podrían hacerles justicia, la realidad es diferente. UN إلا أنه رغم وجود القوانين التي في صالح المرأة والتي تحقق العدل لها نرى أن الواقع مختلف.
    En segundo lugar, esos atentados se siguen produciendo a pesar de la existencia de 13 convenios internacionales relativos a numerosos aspectos del terrorismo. UN وثانيا، يستمر حدوث هذه الهجمات رغم وجود 13 اتفاقية دولية تعالج جوانب متعددة للإرهاب.
    Sin embargo, a pesar de la existencia de la IPRA, seguía habiendo obstáculos a la institución de la soberanía permanente de los pueblos indígenas sobre sus tierras y recursos naturales. UN ولكن، بالرغم من وجود القانون، توجد عوائق تحول دون تأمين سيادة الشعوب الأصلية الدائمة على أراضيها ومواردها الطبيعية.
    Otra vez el Relator Especial ratifica: el pueblo congoleño no goza del derecho a la libertad de información, a pesar de la existencia de diarios en la capital. UN ٩٦ - أكد المقرر الخاص مرة أخرى: أن شعب الكونغو لا يتمتع بالحق في حرية المعلومات، بالرغم من وجود الصحف في العاصمة.
    El Relator Especial desea señalar a la atención de la Comisión los problemas que ha tenido en relación con sus reiteradas solicitudes a la República Islámica del Irán, a pesar de la existencia de una invitación permanente. UN ويود المقرر الخاص أن يوجه انتباه اللجنة تحديداً إلى المشاكل المتعلقة بطلباته المتكررة إلى جمهورية إيران الإسلامية بالرغم من وجود دعوة دائمة.
    a pesar de la existencia de esas disposiciones jurídicas pertinentes, las mujeres y las jóvenes de sexo femenino siguen enfrentándose a prácticas tradicionales nefastas para su pleno desarrollo. UN وعلى الرغم من وجود هذه الأحكام القانونية ذات الصلة، تواجه المرأة والفتاة باستمرار ممارسات تقليدية ضارة بازدهارهما.
    a pesar de la existencia de la Política y el Plan de Acción, el progreso ha sido mínimo debido a la insuficiencia de fondos. UN وعلى الرغم من وجود السياسة وخطة عملها، فإن التقدم المحرز كان ضئيلاً جداً نتيجة لعدم كفاية التمويل.
    a pesar de la existencia de una tendencia descendente, el ritmo de reducción se desacelerará a medida que se alcancen tasas cada vez más bajas. UN وعلى الرغم من وجود اتجاه منخفض فإن معدل الانخفاض سيكون أبطأ حينما تصبح المعدلات أقل.
    Además, cabe lamentar que, a pesar de la existencia de leyes, las prostitutas a menudo tienen temor de acusar a los que las explotan. UN إضافة إلى ذلك، للأسف، ورغم وجود القوانين فإن البغايا غالباً ما يخشين الادعاء على من يستغلونهن.
    La corrupción está muy extendida, a pesar de la existencia de un tribunal anticorrupción, y el poder judicial es débil. UN وبالرغم من وجود محكمة لمكافحة الفساد فإن الفساد منتشر والهيئة القضائية ضعيفة.
    a pesar de la existencia de estos cursos, se sigue enviando a muchos estudiantes a capacitarse en esas disciplinas a Australia, los Estados Unidos y el Reino Unido. UN وعلى الرغم من توافر هذه الدورات فانه يتواصل ايفاد العديد من الطلاب للتدريب في هذه المواضيع في استراليا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Al Comité le preocupa igualmente que, debido a la falta de espacio en esos centros, algunos procesados permanezcan en dependencias policiales durante largos períodos, así como el hecho de que algunos de estos centros permanezcan en funcionamiento a pesar de la existencia de sentencias judiciales que ordenan su cierre. UN ويساور اللجنة القلق من الافتقار للحيز في هذه المؤسسات الذي يؤدي إلى استبقاء بعض المحتجزين المتهمين في مراكز الشرطة لفترات طويلة. وهناك مصدر آخر للقلق وهو أن بعض السجون لا تزال مفتوحة على الرغم من إصدار المحكمة أوامر بإغلاقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more