"a pesar de las limitaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الرغم من القيود
        
    • بالرغم من القيود
        
    • رغم القيود المفروضة
        
    • رغم قيود
        
    • على الرغم من قيود
        
    • على الرغم من محدودية
        
    • على الرغم من الصعوبات
        
    • على الرغم من العقبات
        
    • وعلى الرغم من القيود المفروضة على
        
    • وبالرغم من ضيق
        
    • على الرغم من العوائق
        
    • على الرغم من تقييدات
        
    • رغم المعوقات
        
    • رغم ما يواجهه من عوائق
        
    • رغم محدودية
        
    El Grupo de Trabajo elogia los esfuerzos incansables del Comisionado General y de todos los funcionarios del OOPS por mantener en marcha las operaciones fundamentales del Organismo a pesar de las limitaciones de recursos con que han tropezado. UN ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وجميع موظفي اﻷونروا للجهود التي لا تكل التي بذلوها من أجل المحافظة على العمليات اﻷساسية للوكالة على الرغم من القيود التي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد.
    En consonancia con su programa de trabajo, el Comité debería tratar de mantener ese impulso a pesar de las limitaciones presupuestarias. UN وينبغي أن تساعد اللجنة تمشيا مع برنامج عملها في كفالة الحفاظ على هذا التطور على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية.
    Continuaremos aportando nuestra modesta contribución al desarrollo del Afganistán, a pesar de las limitaciones financieras debidas a las recientes inundaciones. UN وسنواصل إسهاماتنا المتواضعة في تنمية أفغانستان، بالرغم من القيود المالية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت مؤخرا.
    Mantener las normas de calidad lingüística a pesar de las limitaciones presupuestarias, y solicitar los recursos necesarios para cumplir dichas normas; UN الحفاظ على معايير الجودة اللغوية رغم القيود المفروضة على الميزانيات والتماس الموارد اللازمة للحفاظ على تلك المعايير؛
    a pesar de las limitaciones de recursos y de su necesario despliegue para mantener la seguridad pública, se señalaron los importantes progresos realizados por Jamaica en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأشادت بالتقدم الكبير الذي أحرزته جامايكا نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية رغم قيود الموارد واضطرارها إلى توجيهها إلى أنشطة المحافظة على الأمن العام،.
    El Grupo de Trabajo encomia al Comisionado General y al personal a su cargo por sus esfuerzos incansables por mantener en marcha las actividades fundamentales del Organismo a pesar de las limitaciones de recursos con que ha tropezado. UN ٢٢ - ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وموظفيه للجهود التي لا تكل التي يبذلونها من أجل المحافظة على العمليات اﻷساسية للوكالة على الرغم من القيود التي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد.
    Las alianzas en general y la explotación en común en particular han suscitado una gran presión en favor de la competencia entre las compañías al introducir un método pragmático que facilita la actividad a pesar de las limitaciones reglamentarias en vigor. UN وقد ألقت التحالفات بصورة عامة، وألقى تقاسم الرموز بصفة خاصة، بضغوط تنافسية كبيرة على شركات الطيران بإدخالها العمل بطريقة عملية المنحى لتسهيل نشاط الأعمال على الرغم من القيود التنظيمية القائمة.
    Acoge con beneplácito la labor que realizó el Comité en su reciente período de sesiones, a pesar de las limitaciones que supuso el problema de los retrasos en la publicación de la documentación, problema que la Secretaría debería solucionar respetando el plazo establecido de seis semanas. UN ورحب بالعمل الذي قامت به اللجنة في دورتها الأخيرة، على الرغم من القيود التي فرضها مشكل الإصدار المتأخر للوثائق، وهو المشكل الذي يتعين على الأمانة العامة التصدي له بالتقيد بقاعدة ستة الأسابيع.
    Algunas delegaciones expresaron su apoyo a la labor ya realizada, a pesar de las limitaciones. UN 136 - وأبدت بعض الوفود تأييدها للأعمال التي أنجزت بالفعل على الرغم من القيود التي اعترضتها.
    Reconociendo los esfuerzos de la Comisión por examinar las presentaciones oportunamente y que, a pesar de las limitaciones financieras actuales, hasta la fecha se han formulado ocho recomendaciones a los Estados ribereños, UN وإذ يسلم بالجهود التي تبذلها اللجنة للنظر في الطلبات في الوقت المناسب، وبأنه على الرغم من القيود المالية، فقد صدرت ثماني توصيات للدول الساحلية حتى الآن،
    La Organización ha demostrado perseverancia y voluntad para lograr sus metas, a pesar de las limitaciones de personal y presupuestarias. UN فقد أبدت مثابرة وإرادة في بلوغ الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها، بالرغم من القيود التي تواجهها من حيث الموظفون والميزانية.
    Gracias a la firma de estos acuerdos se ha podido desarrollar un intercambio de cooperación y asistencia técnica entre las Naciones Unidas y los países de la CARICOM, y esto a pesar de las limitaciones en el orden de los recursos financieros y humanos. UN وبفضل التوقيع على هذه الاتفاقات، أمكن تطوير تبادل للتعاون والمساعدة التقنية بين اﻷمم المتحدة وبلدان الجماعة الكاريبية، بالرغم من القيود الموجودة فيما يتعلق بالموارد المالية والبشرية.
    Mantener las normas de calidad lingüística a pesar de las limitaciones presupuestarias, y solicitar los recursos necesarios para cumplir dichas normas; UN الحفاظ على معايير الجودة اللغوية رغم القيود المفروضة على الميزانيات والتماس الموارد اللازمة للحفاظ على تلك المعايير؛
    Reconocemos plenamente el parámetro del 0,7% para la asistencia oficial para el desarrollo como un objetivo de desarrollo convenido internacionalmente y seguiremos haciéndolo, a pesar de las limitaciones presupuestarias nacionales temporales que sufrimos como consecuencia de la crisis financiera y económica. UN ونقرر إقرارا كاملا بالنقطة المرجعية لتخصيص نسبة 0.7 في المائة للمساعدة الإنمائية بوصفها الهدف الإنمائي المتفق عليه دوليا وسنستمر في القيام بذلك، العمل رغم قيود الميزانية الداخلية المؤقتة نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية.
    a pesar de las limitaciones de los recursos la India no ha descuidado el aspecto de cooperación internacional del derecho al desarrollo. UN ولم تهمل الهند جانب التعاون الدولي من الحق في التنمية، وذلك على الرغم من قيود الموارد لديها.
    91. En relación con la cuestión de la detención, la delegación reiteró que las normas en vigor en las cárceles no estaban siempre en conformidad con las normas internacionales, pero se hacían esfuerzos para mejorar las condiciones de detención, a pesar de las limitaciones presupuestarias. UN 91- وبالنسبة لمسألة الاحتجاز، صرح الوفد من جديد بأن المعايير السارية في السجون لا تتماشى دائماً مع المعايير الدولية، ومع ذلك تُبذل جهود لتحسين ظروف الاحتجاز على الرغم من محدودية الميزانية.
    a pesar de las limitaciones mencionadas, las Naciones Unidas y sus asociados están tratando de mejorar el acceso y llegar a todas las personas necesitadas, incluidos los desplazados internos, de múltiples formas, como las siguientes: UN 48 - على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا، تسعى الأمم المتحدة وشركاؤها إلى تحسين إيصال المساعدة والوصول إلى جميع الأشخاص المحتاجين، بمن فيهم النازحون داخليا، وذلك بوسائل متنوعة تشمل ما يلي:
    Esta tasa de ejecución satisfactoria se ha logrado a pesar de las limitaciones creadas por la asignación irregular de los recursos operativos en un comienzo y por la lentitud del procedimiento para obtener de la sede de Nairobi la aprobación de los contratos por los comités correspondientes. UN وقد تم تحقيق هذا المعدل المُرضي للتنفيذ على الرغم من العقبات الناشئة عن التوزيع غير المنتظم للموارد التنفيذية واﻹجراءات الطويلة اللازمة للحصول على موافقة لجنة العقود من المقر في نيروبي.
    a pesar de las limitaciones de acceso, la Comisión ha de presentar su informe, publicado el 15 de agosto (A/HRC/21/50), en el 21° período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, que se celebrará en septiembre de 2012. UN وعلى الرغم من القيود المفروضة على إمكانية وصول اللجنة من المقرر أن تقدم اللجنة تقريرها الذي نُشر في 15 آب/أغسطس (A/HRC/21/50)، إلى الدورة الحادية والعشرين لمجلس حقوق الإنسان، في أيلول/سبتمبر 2012.
    a pesar de las limitaciones de tiempo y lo ajustado de los plazos, sus observaciones se han tenido en cuenta, salvo en los casos en que eran incompatibles con los términos de la resolución. UN وبالرغم من ضيق الوقت والآجال المحددة، أخذت تعليقاتها في الاعتبار ما لم تكن متعارضة مع أحكام القرار.
    a pesar de las limitaciones del sistema de archivos Apple DOS 3.3 fue un logro muy ingenioso. Open Subtitles (على الرغم من تقييدات النظام لـ(آبل دوس 3.3 لقد كان انجاز انيق
    Tomó nota de que habían seguido mejorando los marcos legales e institucionales a pesar de las limitaciones de recursos. UN وأشارت إلى التحسين المتواصل للأطر القانونية والمؤسسية رغم المعوقات المالية.
    Durante el período que se examina, el Centro, a pesar de las limitaciones financieras, siguió contribuyendo a las actividades encaminadas a promover un mayor entendimiento y cooperación entre los Estados de África en las esferas de la paz, el desarme y la seguridad. UN 7 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصل المركز، رغم ما يواجهه من عوائق مالية، الإسهام في الجهود المبذولة لتشجيع توسيع نطاق التفاهم والتعاون فيما بين الدول الأفريقية في مجالات السلام ونزع السلاح والأمن.
    La Relatora Especial transmite su agradecimiento a las organizaciones que, a pesar de las limitaciones de capacidad y de recursos, participaron activamente en el proceso. UN وتُعرب المقررة الخاصة عن امتنانها لتلك المنظمات لمشاركتها الفعالة في هذه العملية رغم محدودية قدراتها ومواردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more