"a pesar de las restricciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الرغم من القيود
        
    • وعلى الرغم من القيود
        
    • بغض النظر عن القيود
        
    • بالرغم من القيود
        
    • بالرغم من العوائق
        
    • وذلك رغم قيود
        
    • ورغم القيود
        
    • رغم القيود المفروضة على
        
    • وبالرغم من القيود المفروضة
        
    Algunas oficinas de la UNAMA sobre el terreno han comunicado recientemente una actividad aún mayor a pesar de las restricciones de seguridad. UN وأفادت بعض المكاتب الميدانية للبعثة مؤخرا عن وجود مستويات أعلى من النشاط، على الرغم من القيود الأمنية.
    También acogió con beneplácito las medidas destinadas a prestar servicios de salud gratuitos, a pesar de las restricciones presupuestarias, y los esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los migrantes, incluida la cooperación con la OIM. UN ورحبت أيضاً باتخاذ قبرص خطوات لإتاحة الخدمات الصحية المجانية، على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية، وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين، بما في ذلك التعاون مع المنظمة الدولية للهجرة.
    a pesar de las restricciones financieras generales que padece el país, los esfuerzos desplegados en favor del sistema penitenciario son importantes. UN وعلى الرغم من القيود المالية التي يعاني منها البلد بصفة عامة، بذلت بعض الجهود الهامة على مستوى نظام السجون.
    Los datos también muestran que las mujeres que desean abortar lo harán a pesar de las restricciones legales. UN وتبين الأدلة أيضا أن النساء اللاتي يلتمسن الإجهاض سيطلبنه بغض النظر عن القيود القانونية.
    Se prevé que la inversión seguirá siendo una fuente importante de crecimiento de los desembolsos en 1996, a pesar de las restricciones impuestas por una política monetaria más estricta. UN ٧٠ - ويتوقع أن يبقى الاستثمار مصدرا هاما لنمو الانفاق في عام ١٩٩٦، بالرغم من القيود التي تفرضها سياسة التضييق النقدي.
    El Sr. Lai Xuan Chieu (Viet Nam) elogia la labor realizada por el Consejo en 1998 a pesar de las restricciones de tiempo y recursos impuestas por el proceso de reforma de las Naciones Unidas. UN ٤٩ - السيد لاي خوان شيو )فييت نام(: أشاد باﻷعمال التي أنجزها المجلس في عام ١٩٩٨ بالرغم من العوائق المتمثلة في ضيق الوقت وندرة الموارد التي تعزى إلى عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    a pesar de las restricciones presupuestarias, el ACNUR ha previsto invertir en 2007 una suma considerable en la recaudación de fondos del sector privado. UN وتعتزم المفوضية أن تستثمر في عام 2007 مبلغاً مالياً كبيراً في جمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية.
    a pesar de las restricciones a la migración internacional lícita, las corrientes migratorias en el plano internacional han aumentado. UN 30 - ورغم القيود المفروضة على الهجرة الدولية القانونية، تزايدت تدفقات الهجرة على الصعيد الدولي.
    Esto le ha permitido cumplir con el mandato que le ha confiado la Asamblea y completar su labor de manera eficaz y constructiva a pesar de las restricciones de tiempo ocasionadas por los cambios en su programa de trabajo. UN وقد مكّنها ذلك من إنجاز المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة ومن إنهاء أعمالها بصورة فعالة وبنّاءة على الرغم من القيود الزمنية التي نجمت عن تغييرات في الجدول الزمني لأعمالها.
    Se llevó a cabo, en cambio, una buena distribución en la Ribera Occidental y Gaza, a pesar de las restricciones a la circulación, los cierres impuestos por las fuerzas israelíes y las difíciles circunstancias imperantes. UN غير أن عمليات التوزيع اتسمت بالكفاءة في الضفة الغربية وقطاع غزة، على الرغم من القيود على التنقل وعمليات الإغلاق التي فرضتها القوات الإسرائيلية والصراع الجاري هناك.
    a pesar de las restricciones en cuanto a mayores recursos financieros adicionales, podemos tratar de llevar adelante propuestas imaginativas que permitan mostrar la oportunidad que para nuestros países ofrece una mayor intensificación de la cooperación entre las Naciones Unidas y el SELA. UN على الرغم من القيود المفروضة على عمليات التمويل الجديدة، يمكن أن نسعى الــى تنفيذ مقترحات ابتكارية تبين الفرص المتاحة لبلداننا عن طريق زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    a pesar de las restricciones operacionales y de otro tipo, incluidas la falta de experiencia y de supervisión, la mayoría de los agentes de policía cumplieron con su deber de manera profesional. UN ١٣ - على الرغم من القيود التشغيلية وغيرها، ومن ضمنها انعدام الخبرة واﻹشراف، اضطلع معظم أفراد الشرطة بواجباتهم بروح مهنية.
    Todo a pesar de las restricciones fiscales a la inversión pública y en medio de una intensa lucha para eliminar la droga, que ha llegado al extremo de incidir en el mayor o menor crecimiento de la economía agrícola. UN وحدث كل ذلك على الرغم من القيود المالية على الاستثمار العام وفي خضم الحملة المحتدمة للقضاء على المخدرات غير المشروعة، التي أصبحت من الأهمية بحيث بات لها تأثير الآن سواء كان النمو في القطاع الزراعي إيجابيا أو سلبيا.
    a pesar de las restricciones de circulación impuestas por el Gobierno a raíz del ataque del Movimiento por la Justicia y la Igualdad del 10 de mayo, la UNAMID prosiguió con sus patrullas y sus actividades de investigación durante ese mes. UN 30 - على الرغم من القيود التي فرضتها الحكومة على حرية التنقل إثر الهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة في 10 أيار/مايو، واصلت العملية المختلطة الاضطلاع بأنشطة الدوريات والتحقيقات طوال الشهر المذكور.
    Todas estas áreas han sido afectadas por el embargo y en forma significativa porque, a pesar de las restricciones, por ejemplo, educación y cultura se han mantenido como áreas prioritarias del gasto público en el país. UN وعلى الرغم من القيود المفروضة، لا تزال التربية والثقافة في مقدمة الأولويات التي وضعتها الحكومة في مجال الإنفاق.
    a pesar de las restricciones que se introducen a la transferencia y utilización de minas, esas mejoras en la Convención de 1980 no constituyen la solución más apropiada al problema de las minas. UN وعلى الرغم من القيود التي فرضتها على نقل اﻷلغام واستعمالها تلك التحسينات التي أدخلت على اتفاقية ١٩٨٠، فإنها ليست خير حل لمشكلة اﻷلغام.
    a pesar de las restricciones en cuanto a mayores recursos financieros adicionales, podemos tratar de llevar adelante propuestas imaginativas que permitan mostrar la oportunidad que para nuestros países ofrece una mayor intensificación de la cooperación entre las Naciones Unidas y el SELA. UN وعلى الرغم من القيود القائمة من حيث توفر مبالغ إضافية كبيرة، يمكننا أن نسعى إلى طرح مقترحات مبتكرة تكشف لنا مواطن الفرص الممكنة لبلداننا لتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    27. Según la OMS, el grado de acceso legal al aborto es uno de los factores determinantes de la frecuencia del aborto en condiciones de riesgo y de la mortalidad que provoca, y los datos muestran que las mujeres que desean abortar lo harán a pesar de las restricciones legales. UN 27- ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية، تشترك درجة الحصول على إجهاض قانوني في تحديد وتيرة الوفيات ذات الصلة بالإجهاض غير المأمون، وتبين الأدلة أن النساء اللاتي يلتمسن الإجهاض سيطلبنه بغض النظر عن القيود القانونية.
    Decide que, a pesar de las restricciones impuestas en el párrafo 13 de la resolución 918 (1994), se podrán suministrar a Rwanda cantidades apropiadas de explosivos con la intención de utilizarlos exclusivamente en programas humanitarios establecidos de remoción de minas, tras presentar la solicitud correspondiente y recibir la autorización del Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 918 (1994). UN يقرر، بغض النظر عن القيود المفروضة في الفقرة ١٣ من القرار ٩١٨ )١٩٩٤(، السماح بتزويد رواندا، بناء على طلب يقدم الى لجنة مجلس اﻷمن المنشأة بموجب القرار ٩١٨ )١٩٩٤( وبإذن منها، بكميات مناسبة من المتفجرات التي تخصص حصرا للاستخدام في البرامج اﻹنسانية القائمة ﻹزالة اﻷلغام.
    Argentina continuará participando en ellas, como lo ha venido haciendo en los últimos cincuenta años, a pesar de las restricciones que le imponen las dificultades de naturaleza financiera por las que circunstancialmente atraviesa. UN والأرجنتين ستواصل مساهمتها في تلك العمليات، كما ظللنا نفعل طوال السنوات الخمسين الماضية، بالرغم من القيود التي تفرضها صعوباتنا المالية الراهنة.
    La mayor parte de las oficinas en las que se realizó el sondeo afirmaron que, a pesar de las restricciones existentes, estaban participando en el proceso de los DELP por varios medios, entre ellos reuniones sectoriales, junto con instituciones homólogas, y a través de reuniones del sistema de coordinadores residentes de las Naciones Unidas. UN 39 - وذكرت معظم المكاتب القطرية التي شاركت في الدراسة الاستطلاعية أنه بالرغم من العوائق التي اعترضت مشاركتها، فقد كانت تشارك في عملية الورقات الاستراتيجية للحد من الفقر من خلال قنوات مختلفة بما في ذلك الاجتماعات القطاعية، بالاشتراك مع المؤسسات الوطنية النظيرة، ومن خلال اجتماعات نظام الأمم المتحدة للمنسقين المقيمين.
    En 2007, el ACNUR tiene previsto destinar una cantidad de dinero considerable a la recaudación de fondos del sector privado, a pesar de las restricciones presupuestarias. UN وتعتزم المفوضية استثمار مبلغ مالي كبير في عام 2007 لجمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية.
    a pesar de las restricciones a la libertad de circulación y los cierres impuestos, se pudieron distribuir periódica y oportunamente 1.832.236 raciones de alimentos y ayudas en efectivo a las personas con derecho a recibirlas, lo que representa el 99,9% del objetivo fijado. UN ورغم القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق، سلمت بانتظام وفي حينه 236 832 1 حصة إعاشة وقدمت المعونة النقدية إلى المؤهلين للاستفادة منها، مما يمثل نسبة 99.9 في المائة من الهدف المحدد.
    Las actividades de la Misión de supervisión y verificación de la cesación del fuego estipulada en el Acuerdo General de Paz contribuyeron a una disminución de los conflictos militares, a pesar de las restricciones impuestas a su libertad de desplazamiento UN اضطلعت البعثة بأنشطة الرصد والتحقق من وقف إطلاق النار الذي أرساه اتفاق السلام الشامل، التي أسهمت في وقف تصعيد النزاعات العسكرية، رغم القيود المفروضة على حرية حركتها
    a pesar de las restricciones que afectan al Fondo y el número de solicitudes que se le presentan a éste, Kenya hace un llamamiento encarecido para que se considere favorablemente su propuesta. UN وبالرغم من القيود المفروضة على الصندوق وعدد الطلبات المقدمة إليه، تناشد كينيا بقوة النظر بصورة مؤاتية في اقتراحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more