Sin embargo, Croacia señaló que, a pesar de los esfuerzos realizados, se había informado de casos de discriminación generalizada, prejuicios y comportamiento indebidos de la policía contra la población romaní. | UN | غير أن كرواتيا لاحظت أنه على الرغم من الجهود المبذولة تشير التقارير إلى انتشار التمييز والتحامل والسلوك المشكوك فيه من جانب الشرطة ضد السكان الروما. |
34. El PRESIDENTE indica que a pesar de los esfuerzos realizados no ha podido llegarse a un consenso sobre el documento que presentó la víspera. | UN | 34- الرئيس أشار إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لم يتسن التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة التي قدمها البارحة. |
a pesar de los esfuerzos realizados para reformarlo, el Comité sigue haciendo frente a retos relacionados con el mandato. | UN | ورغم الجهود المبذولة لإصلاح اللجنة، فإنها لا تزال تواجه تحديات خاصة بالولاية. |
a pesar de los esfuerzos realizados, estas iniciativas aún tienen un alcance limitado y precario. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا تزال هذه المبادرات محدودة النطاق ومتسمة بالضعف. |
La capacidad del continente de atender el servicio de la deuda no ha mejorado, a pesar de los esfuerzos realizados por aligerar la carga de la deuda y reducir los montos de los atrasos, conforme a los mecanismos existentes de reorganización y condonación. | UN | ولم تتحسن قدرة هذه البلدان على خدمة دينها رغم الجهود المبذولة من أجل تخفيض عبء هذه الديون وخفض حجم المتأخرات في إطار اﻵليات القائمة ﻹعادة هيكلة الديون أو شطبها. |
Desafortunadamente, a pesar de los esfuerzos realizados por todas las partes, el país tiene que establecer un nuevo gobierno. | UN | لكن للأسف، لم يتمكن البلد بعد من تشكيل حكومة جديدة، بالرغم من الجهود المبذولة من جميع الأطراف. |
a pesar de los esfuerzos realizados para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es evidente que esos objetivos no se alcanzarán para 2015. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فمن الواضح أن هذه الأهداف لن تتحقق بحلول عام 2015. |
Así, pues, a pesar de los esfuerzos realizados, es posible que los datos reunidos no sean completos. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
Así, pues, a pesar de los esfuerzos realizados, es posible que los datos reunidos no sean completos. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
36. El Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa indicó que, a pesar de los esfuerzos realizados para incrementar el número de clases preparatorias y profesores asistentes para los alumnos romaníes, la situación seguía siendo preocupante. | UN | 36- وقال مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان إنه على الرغم من الجهود المبذولة لزيادة عدد الصفوف الإعدادية وعدد الأساتذة المعاونين الذين ينتمون إلى طائفة الروما، فإن الوضع ما زال يبعث على القلق. |
a pesar de los esfuerzos realizados en esos países, aún queda mucho por hacer para proteger mejor los derechos de los grupos sobre los que recaen más intensamente el racismo y la discriminación racial. | UN | ورغم الجهود المبذولة في هذه البلدان، فإن حماية حقوق الجماعات الأكثر تعرضاً للعنصرية والتمييز العنصري حمايةً أفضل ما زالت بحاجة إلى عمل كثير. |
a pesar de los esfuerzos realizados por diversos ministerios y el comité interministerial, la campaña para luchar contra la violencia ha de ser más visible. | UN | ورغم الجهود المبذولة من مختلف الوزارات ومن اللجنة المشتركة بين الوزارات، فإن الحملة لمكافحة العنف يتعيَّن أن تكون أكثر ظهوراً. |
a pesar de los esfuerzos realizados en los últimos cuatro años, el texto que se examina y las modificaciones propuestas no han logrado el consenso requerido por el reglamento para que continúen las negociaciones. | UN | ورغم الجهود المبذولة على مدى السنوات الأربع الماضية، لم يحظ النص موضع النظر والتعديلات المقترحة عليه بتوافق الآراء اللازم بموجب النظام الداخلي لاستمرار المفاوضات. |
a pesar de los esfuerzos realizados, no existe todavía, ni dentro ni fuera de las Naciones Unidas, una norma, un tratado o un acuerdo universal en torno a los misiles. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة وخارجها، لا يوجد قانون أو معاهدة أو اتفاق عالمي يحكم القذائف. |
a pesar de los esfuerzos realizados para aplicar la Declaración, los defensores de los derechos humanos siguen haciendo frente a numerosas violaciones de sus derechos. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم. |
a pesar de los esfuerzos realizados a la luz del Programa 21, asistimos a asimetrías notables entre los países y dentro de ellos. | UN | ويمكننــا رؤيــة بعــض حــالات عدم التوازن الصارخــة بيــن البلــدان وداخلهـــا، رغم الجهود المبذولة على ضوء جدول أعمال القرن ١٢. |
Asimismo, a pesar de los esfuerzos realizados para fomentar políticas que tengan en cuenta las necesidades de la mujer y mejorar la condición jurídica y social de la mujer, los índices de violencia doméstica son elevados, lo que indica que aún queda mucho trabajo pendiente. | UN | وبالمثل، رغم الجهود المبذولة لتعزيز السياسات الجنسانية وتحسين وضع المرأة، فإن معدلات العنف المنـزلي مرتفعة، مما يدل على أن هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
La situación carcelaria, a pesar de los esfuerzos realizados para mejorarla, sigue siendo precaria y grave. | UN | 138- وما زال الوضع في السجون سيئا وخطيرا بالرغم من الجهود المبذولة لتحسينه. |
37. La situación carcelaria, a pesar de los esfuerzos realizados para mejorarla, sigue siendo precaria y grave. | UN | 37- ما زال الوضع في السجون سيّئاً وخطيراً بالرغم من الجهود المبذولة لتحسينه. |
a pesar de los esfuerzos realizados para poner fin a la violencia, esta mañana el ejército israelí disparó contra manifestantes civiles, matando a más de cinco palestinos. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة لوضع حد للعنف، أطلق الجيش الإسرائيلي الرصاص على المتظاهرين المدنيين صباح اليوم، وقتل أكثر من خمسة فلسطينيين. |
En la 268ª sesión, el representante de la Federación de Rusia dijo que, a pesar de los esfuerzos realizados para hacer frente al problema del estacionamiento para las misiones permanentes, la situación no había mejorado. | UN | 50 - في الجلسة 268، قال ممثل الاتحاد الروسي إن الوضع لم يشهد تحسنا فيما يتعلق بمسألة وقوف سيارات البعثات الدائمة على الرغم من الجهود التي بذلت في السابق لمعالجتها. |
Hemos observado que, a pesar de los esfuerzos realizados por la Organización, los países donantes no han concedido la prioridad necesaria - en el marco de las políticas de desarrollo para África- a las medidas concretas destinadas a poner en práctica programas y proyectos específicos que se han establecido en el contexto de la NEPAD. | UN | ولقد لاحظنا أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها المنظمة، فإن الإجراءات التنفيذية الملموسة لدعم البرامج والمشاريع المحددة في إطار مبادرة الشراكة الجديدة لا تزال لا تحظى بالأولوية المطلوبة في إطار السياسات الإنمائية الموجهة إلى أفريقيا من جانب الدول المانحة. |
a pesar de los esfuerzos realizados y los compromisos contraídos a nivel mundial, la pobreza sigue asolando todo el planeta. | UN | ورغم الجهود التي تبذل والالتزامات التي تقطع على المستوى العالمي، فإن الفقر ما زال يبتلي كوكب الأرض بأكمله. |
a pesar de los esfuerzos realizados en el sector agrícola, la producción agrícola nacional todavía no era suficiente para atender a la demanda de consumo local. | UN | ورغم ما بُذل من جهود في قطاع الزراعة خلال السنوات القليلة الماضية، لا يزال الإنتاج الزراعي الوطني غير كاف للوفاء بمتطلبات الاستهلاك الداخلي. |
El 16 de diciembre de 2009, el Estado parte informó al Comité de que se habían tomado medidas para indemnizar al autor pero que, a pesar de los esfuerzos realizados en los últimos meses, no había sido posible ponerse en contacto con él. | UN | في 16 كانون الأول/ديسمبر 2009، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها اتخذت الترتيبات اللازمة لتعويض صاحب البلاغ، ولكنها لم تتمكن من الاتصال به على الرغم من الجهود التي بذلتها خلال الأشهر القليلة الماضية. |
78. a pesar de los esfuerzos realizados para aumentar la inversión en la educación, en particular en 1997, cuando se reanudó la Campaña nacional de alfabetización a cargo del Ministerio de Educación y Cultura y de organizaciones de interés público, la tasa de analfabetismo en la población adulta sigue siendo alta. | UN | 78- على الرغم من الجهود التي بُذلت من أجل زيادة الاستثمار في التعليم، لا سيما في عام 1997، واستئناف الحملة الوطنية لمحو الأمية التي تتعاون في تنفيذها وزارة التعليم والثقافة مع منظمات المصلحة العامة، لا تزال معدلات الأمية لدى الكبار مرتفعة. |
a pesar de los esfuerzos realizados, la respuesta humanitaria en la República Árabe Siria seguía siendo muy escasa en comparación con las necesidades cada vez mayores. | UN | ولا تزال الاستجابة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية غير كافية بشكل خطير مقارنة بالاحتياجات المتزايدة على الرغم من بذل قصارى الجهود. |
El informe mostraba que seguían existiendo las mismas características del crecimiento económico palestino que habían surgido durante la ocupación, a pesar de los esfuerzos realizados durante el período de transición. | UN | وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que, a pesar de los esfuerzos realizados, el Gobierno cuenta con poca capacidad para velar por el cumplimiento de las normas que sancionan la violencia en el hogar. | UN | ٣٧٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن الحكومة ليس لها رغم جهودها المبذولة سوى قدرة محدودة لرصد إنفاذ التشريعات التي تعاقب على العنف العائلي. |