Por lo general, los puestos de trabajo que ocupan fundamentalmente las mujeres tienen una remuneración inferior a los que ocupan los hombres, a pesar de que la igualdad de remuneración es un derecho reconocido. | UN | وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به. |
Todo ello a pesar de que la sequía es un fenómeno recurrente, como, por ejemplo, en las regiones áridas y semiáridas de África. | UN | وكل ذلك على الرغم من أن حالات الجفاف هي أحداث متوقعة، وذلك على سبيل المثال في المناطق القاحلة وشبه القاحلة في أفريقيا. |
a pesar de que la mayoría de las escuelas están participando sólo desde hace tres a cinco años, se observan resultados alentadores. | UN | وخلصت التجربة إلى نتائج مشجعة، رغم أن معظم المدارس لم تشارك إلا مؤخرا لمدة تتراوح بين ثلاثة وخمسة أعوام. |
También se indica en el párrafo 17 que, a pesar de que la Oficina había recomendado que no se prorrogara el contrato de un funcionario, éste ha sido prorrogado. | UN | كما بين التقرير في الفقرة ١٧ أنه رغم أن المكتب أوصى بفسخ عقد أحد الموظفين، فإن العقد تم تجديده؛ وقال إنه يرحب بتوضيح هذا اﻷمر. |
a pesar de que la guerra fría finalizó hace casi un decenio, la situación mundial sigue siendo variable e inestable. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب الباردة انتهت منذ عقد مضى تقريبا، لا تزال حالة العالم مائعة ومضطربة. |
a pesar de que la mayoría de imputados ya no son agentes estatales, inexplicablemente la investigación se asignó a la Fiscalía de Delitos Administrativos. | UN | وعلى الرغم من أن معظم المتهمين ليسوا حاليا من العناصر التابعة للدولة، فقد كلفت النيابة اﻹدارية بالتحقيق بلا سبب مقنع. |
a pesar de que la mujer en Jordania tiene el derecho de voto y puede presentarse como candidata en las elecciones, su participación en la vida política es escasa. | UN | بالرغم من أن المرأة أعطيت حق الانتخاب والترشيح إلا أن مشاركتها في الحياة السياسية قليلة. |
Las Partes también deberán dar explicaciones respecto de aquellos casos en que no se hayan vuelto a calcular las estimaciones a pesar de que la orientación del IPCC sobre las buenas prácticas requiere que se haga. | UN | كما ينبغي للأطراف أن تقدم إيضاحات بشأن الحالات التي لم تُعِدْ فيها حساب التقديرات على الرغم من أن إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ كانت توجب عليها ذلك. |
a pesar de que la esperanza de vida de las mujeres es mayor que la de los hombres, el número de éstos últimos es mayor. | UN | على الرغم من أن العمر المتوقع للمرأة أطول من العمر المتوقع للرجل، فإن عدد الرجال يفوق عدد النساء. |
Así pues, a pesar de que la licencia por maternidad es un beneficio otorgado por razones biológicas, existe la posibilidad de que se reparta entre ambos progenitores. | UN | وهكذا، على الرغم من أن إجازة الأمومة استحقاق يمنح لأسباب بيولوجية، إلا أن هناك إمكانية لقسمته بين الوالدين. |
La Oficina del Coordinador Especial cumplirá automáticamente sus obligaciones, a pesar de que la selección de los proveedores es un requisito del proceso de adquisición. | UN | وسيتحمل المكتب تلقائيا ما يقع عليه من التزامات، على الرغم من أن اختيار موردي المشتريات شرط من شروط عملية المشتريات. |
Incluso a pesar de que la educación básica ha sido convertida en obligatoria por la Constitución, su aplicación dista mucho que desear. | UN | على الرغم من أن الدستور جعل التعليم الابتدائي إلزامياً، فإن مستوى تنفيذه لا يبعث على الرضا مطلقاً. |
Todo ello a pesar de que la Constitución Política protege el derecho a la libertad religiosa. | UN | ويحدث هذا كله رغم أن الدستور السياسي يحمي الحق في الحرية الدينية. |
Lamenta que no se haya llevado a cabo ninguno de esos análisis, a pesar de que la investigación forma parte del Plan de Acción internacional aprobado por la Asamblea General. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم عمل تلك التحليلات على الإطلاق، رغم أن البحوث جزء من خطة العمل الدولية التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
Presentan esta denuncia de discriminación ilegal a pesar de que la influencia de Portugal y el control que ese país ejercía en Angola hayan sido muy limitados, cuando no inexistentes, durante dicho período. | UN | ويشكون هذا التمييز غير القانوني رغم أن نفوذ البرتغال وتحكمها في أنغولا كانا ضعيفين، إن لم يكونا منعدمين في تلك الفترة. |
Esa enmienda se ha dado maña para incorporarse en el proyecto de informe del Seminario del corriente año, a pesar de que la cuestión no se ha sometido a debate. | UN | وقد جرى إدخال هذا التعديل في مشروع التقرير عن الحلقة الدراسية للسنة الحالية، رغم أن القضية لم تناقش. |
a pesar de que la Empresa debe realizar sus operaciones mineras iniciales en los fondos marinos profundos mediante empresas conjuntas, se le ha privado de cualquier trato preferencial de la Autoridad. | UN | وعلى الرغم من أن المؤسسة ستباشر عملياتها التمهيدية للتعدين في قاع البحار العميق عن طريق المشاريـع المشتركة، فقد حرمـت من تلقـي أية معاملـة تفضيلية مـن السلطـة. |
a pesar de que la UNOMIG emplea a guardias locales para los servicios de seguridad de sus sedes en los sectores, esos servicios no siempre son confiables. | UN | وعلى الرغم من أن البعثة تستخدم حراسا محليين ﻷمن مقر قطاعها، فإن أداءهم ليس موثوقا على الدوام. |
a pesar de que la guerra terminó hace 25 años, los artefactos explosivos sin detonar que aún quedan mutilan y matan de forma indiscriminada a personas inocentes al hacer explosión. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب وضعت أوزارها قبل أكثر من 25 عاما، فإن الذخائر غير المنفجرة المتبقية ما زالت تشوه وتقتل عشوائيا أناسا أبرياء لحظة انفجارها. |
Y ello a pesar de que la Comisión ha dedicado un tiempo considerable ayudando al Iraq a preparar una declaración que la Comisión pudiera verificar rápidamente. | UN | وذلك بالرغم من أن اللجنة أنفقت كثيرا من الوقت في مساعدة العراق على إعداد بيان يمكن أن تتحقق منه اللجنة بسرعة. |
Sacaron a las mujeres del vehículo y las golpearon, a pesar de que la organización había obtenido un permiso escrito de las autoridades para que pudieran trabajar. | UN | وأخرجت النساء من الحافلة وضُربن، بالرغم من أن المنظمة التي يعملن فيها كانت قد حصلت على تصريح خطي من السلطات يسمح لهن بالعمل. |
a pesar de que la cooperación general entre las partes y la MINUEE ha sido satisfactoria, algunas cuestiones importantes todavía no se han resuelto. | UN | 47 - ورغم كون التعاون العام بين الطرفين والبعثة مرضيا، يظل عدد من المسائل المهمة بدون حل. |
En otro caso, el Comité estimó que, al impedir a una persona perteneciente a una minoría presentarse a las elecciones locales alegando que sus conocimientos de la lengua oficial eran insuficientes, cuando la evaluación se había llevado a cabo de manera deficiente y arbitraria y a pesar de que la persona en cuestión contaba ya con un certificado de aptitud lingüística, se habían infringido los artículos 2 y 25 del Pacto. | UN | وفي قضية أخرى، اعتبرت اللجنة أن منع امرأة تنتمي إلى أقلية من الترشح في انتخابات محلية على أساس أن إتقانها اللغة الرسمية لم يكن كافيا، بعد تقييم معلوماتها بطريقة قاصرة وتعسفية رغم حيازتها شهادة تثبت بالفعل إتقانها للغة، يشكل انتهاكا للمادتين 2 و25 من العهد(). |
La Misión de los Estados Unidos, el Departamento de Estado y las autoridades de inmigración del Departamento de Seguridad Interior tomaron medidas extraordinarias para facilitar las llegadas posteriores de la Representante Permanente de Nicaragua, a pesar de que la Misión Permanente de Nicaragua no había podido seguir esos procedimientos. | UN | وقد بذلت بعثة الولايات المتحدة، ووزارة الخارجية، وسلطات الهجرة في وزارة الأمن الوطني جهودا استثنائية لتسهيل وصول الممثلة الدائمة لنيكاراغوا في مرات لاحقة على الرغم من عدم قدرة البعثة الدائمة لنيكاراغوا على اتباع هذه الإجراءات. |
Ello a pesar de que la Gran Jamahiriya dispone de numerosos aviones equipados para este fin. | UN | بالرغم من توفر العديد من هذه الطائرات المجهزة لهذه اﻷغراض لدى الجماهيرية العظمى. |