"a pesar de que no se" - Translation from Spanish to Arabic

    • رغم عدم
        
    • على الرغم من عدم
        
    • ورغم عدم
        
    El Gobierno de Zambia terminó concediendo ese reajuste, a pesar de que no se cumplían las condiciones necesarias. UN وفي نهاية المطاف أعادت حكومة زامبيا التقييم رغم عدم استيفائهم للشروط.
    Según los informes, las autoridades afirmaron que había muerto a consecuencia de la disentería y el cólera, a pesar de que no se sabe que se hubiera practicado una autopsia. UN وحسب التقارير الواردة فإن السلطات قالت إنه توفي نتيجة إصابته بالزحار والكوليرا رغم عدم إجراء تشريح.
    a pesar de que no se presentaron pruebas que los relacionaran directamente con los panfletos, fueron declarados culpables y condenados a seis meses de cárcel. UN وأدين هؤلاء الأفراد، رغم عدم تقديم أدلة تربطهم مباشرة بالمنشورات، وحُكم عليهم بالسجن ستة أشهر.
    En esos casos, dichos plaguicidas no son ni prohibidos ni rigurosamente restringidos, a pesar de que no se ha aprobado su uso. UN وفي هذه الحالات، لا يجري حظر هذه المبيدات أو تقيّيدها بشدة، على الرغم من عدم وجود موافقة على استخدامها.
    El pasajero era un ciudadano americano y se decidió que el avión podía salir a pesar de que no se hubiera presentado. UN وكان هذا المسافر مواطنا أمريكيا وتقرر أن ترحل الطائرة على الرغم من عدم حضوره.
    a pesar de que no se había terminado el análisis de la Administración sobre la cuenta de apoyo, la Junta hizo varias observaciones, que figuran en los párrafos siguientes. UN ورغم عدم إنجاز الإدارة للتحليل المتعلق بحساب الدعم، فإن المجلس أبدى جملة من الملاحظات يرد بيانها في الفقرات التالية.
    En algunas regiones las actividades humanitarias se detuvieron debido a que no se habían efectuado esos pagos, mientras que en otras las actividades continuaron a pesar de que no se habían pagado los impuestos. UN فقد توقفت الأنشطة الإنسانية في بعض المناطق بسبب عدم دفع الضرائب؛ في حين استمرت في مناطق أخرى رغم عدم دفعها.
    Además, la Potencia Administradora aplica también en el Territorio el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, a pesar de que no se han incorporado a ningún instrumento legislativo. UN كما مدت الدولة القائمة بالادارة مجال العمل بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الى الاقليم، رغم عدم وجودهما في صك تشريعي واحد.
    Aprecia la labor realizada por el Equipo de Investigación para documentar algunas de esas violaciones, a pesar de que no se le permitió llevar a cabo su misión de manera exhaustiva y libre de impedimentos. UN ويعترف المجلس بما يقوم به فريق التحقيق من عمل يتمثل في توثيق بعض هذه الانتهاكات، رغم عدم السماح للفريق بالقيام بمهمته بالكامل ودون إعاقة.
    a pesar de que no se llegó a un acuerdo por consenso sobre el texto de decisión, la Comisión logró otros resultados no negociados. UN 24 - وقد حققت اللجنة نتائج أخرى لم يتم التفاوض بشأنها رغم عدم اتخاذ قرار بتوافق الآراء.
    91. Uno de los aspectos más relevantes en la implementación de la figura del juez de ejecución es la capacitación a los operadores, la cual se llevó a cabo a pesar de que no se contaba con la ley de la materia. UN 91- يتمثل أحد أهم الأوجه المتصلة بإنشاء منصب قاضي التنفيذ في تدريب مشغلي المرفق، رغم عدم وجود قانون في هذا المجال.
    El representante de la Organización Internacional del Trabajo también informó de que a pesar de que no se hubiera aprobado la propuesta de revisión de la Recomendación No. 127 de la OIT, el hecho de que el tema se sometiera a examen indicaba que los gobiernos de los países en desarrollo sí apoyaban el establecimiento de nuevas normas de actuación en materia de cooperativas, lo cual demostraba que era necesario crear ciertas directrices. UN وذكر ممثل منظمة العمل الدولية أيضا أنه رغم عدم قبول اقتراح تنقيح توصية المنظمة رقم ١٢٧ فإن مناقشة هذا البند أوضحت أن حكومات البلدان النامية أيدت وضع معيار جديد للتعاونيات، مما يُبين أن ثمة حاجة إلى نوع ما من المبادئ التوجيهية.
    a pesar de que no se han realizado progresos suficientes para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y de la persistencia de serios problemas políticos, sociales y económicos en África, el mensaje general que transmite el informe es optimista. UN 1 - رغم عدم كفاية التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، واستمرار المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية الخطيرة في أفريقيا، فإن الرسالة العامة التي يوجهها التقرير هي رسالة متفائلة.
    Los Estados Miembros han examinado y aprobado las resoluciones 51/212 B y 54/237 D de la Asamblea General, a pesar de que no se había alcanzado un consenso en relación con la metodología que debía emplearse para el siguiente período de la escala. UN وأشار إلى أن الدول الأعضاء ناقشت واعتمدت قراري الجمعية العامة 51/212 باء و 54/237 دال رغم عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المنهجية التي يتعين استخدامها بالنسبة لفترة الجدول المقبلة.
    a pesar de que no se ha suministrado información debido al trastorno causado por el terremoto, se ha estimado que el número de casos investigados y sometidos a los tribunales alcanzó los niveles esperados para 2009/10. UN رغم عدم توفر أي معلومات بسبب حالة الاضطراب الناجمة عن الزلزال، قدِّر أن عدد الحالات التي جرى التحقيق فيها وإحالتها إلى المحاكم بلغ المستويات المتوقعة للفترة 2009/2010.
    Además, la tortura física es punible en virtud de muchas disposiciones penales, a pesar de que no se emplee ningún término que corresponda a " tortura " . UN وبالإضافة إلى ذلك، يخضع التعذيب الجسدي للعقاب بموجب عدد كبير من الأحكام الجنائية، رغم عدم استخدام أي مصطلح مقابل لكلمة " التعذيب " .
    No obstante, y a pesar de que no se ha proporcionado información no se prevé que en el caso de la clordecona los gastos sean importantes. UN بيد أنه من غير المتوقع أن تكون التكاليف هامة، في حالة كلورديكون، حتى على الرغم من عدم تقديم معلومات.
    No obstante, y a pesar de que no se ha proporcionado información no se prevé que en el caso de la clordecona los gastos sean importantes. UN بيد أنه من غير المتوقع أن تكون التكاليف هامة، في حالة كلورديكون، حتى على الرغم من عدم تقديم معلومات.
    El testigo, que desea permanecer en el anonimato, informó de que, a pesar de que no se habían presentado cargos formales contra el Sr. Mousavi o su esposa, las condiciones de su arresto domiciliario los han llevado a considerarse prisioneros del Estado. UN وأفاد الشاهد، الذي يود أن يظل اسمه طي الكتمان، بأنه على الرغم من عدم توجيه اتهامات رسمية إلى السيد موسوي أو إلى زوجته، أدت الظروف المحيطة بحبسهما في منزلهما إلى اعتبار نفسيهما سجينين لدى الدولة.
    a pesar de que no se celebraron consultas públicas amplias antes de la adopción de la ley contra la corrupción por el Consejo de Ministros, se acoge con satisfacción la iniciativa de poner en vigor tal legislación. UN ورغم عدم إجراء مشاورات موسعة قبل إقرار مجلس الوزراء قانون مكافحة الفساد، فإن التحرك في اتجاه إنفاذ هذا التشريع هو موضع ترحيب.
    a pesar de que no se han denunciado incidentes, es probable que continúen los embarques marítimos de artículos prohibidos. UN 179 - ورغم عدم الإبلاغ عن وقوع حوادث، فإنه من المرجح أن الشحنات البحرية من الأصناف المحظورة لم تنقطع.
    a pesar de que no se les reconoce, su mensaje sigue siendo el mismo: los jóvenes quieren participar, y los agentes que se interesen seriamente en el desarrollo a nivel nacional y mundial tendrán que decidir sobre el imperativo social, ambiental y político de su participación. UN ورغم عدم الاعتراف بهم، تظل رسالتهم دون تغيير: الشباب يريد أن يشارك، وينبغي للعناصر الفعالة الجادة في مجال التنمية الاستجابة للضرورات الاجتماعية والبيئية والسياسية لمشاركة الشباب على الصعيدين الوطني والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more