"a pesar de todos los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الرغم من جميع الجهود
        
    • بالرغم من جميع الجهود
        
    • على الرغم من كل الجهود
        
    • ورغم جميع الجهود
        
    • على الرغم من الجهود
        
    • رغم جميع الجهود
        
    • بالرغم من أفضل الجهود
        
    • وبالرغم من الجهود
        
    • رغم الجهود
        
    • رغم كل الجهود المبذولة
        
    • فبالرغم من جميع الجهود
        
    • رغم كل الجهود التي بذلها
        
    • بالرغم من كل الجهود المبذولة
        
    • برغم جميع الجهود
        
    • وعلى الرغم من جميع الجهود التي
        
    Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, UN وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه،
    Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, UN وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه،
    Las llamas arden a pesar de todos los esfuerzos de las estructuras de seguridad internacional. UN فالنيران تستعر هناك بالرغم من جميع الجهود التي تبذلها هياكل اﻷمن الدولية.
    Los problemas causados por la contaminación del entorno marino, a pesar de todos los esfuerzos emprendidos, están muy lejos de hallar una solución. UN ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل.
    a pesar de todos los esfuerzos concertados para mejorar la salud materna, la proporción de partos asistidos por trabajadores de salud en Eritrea sigue siendo una de las más bajas. UN ورغم جميع الجهود المتضافرة التي تبذل لتحسين صحة الأمومة، لا تزال نسبة التوليد الذي يساعد فيه العاملون الصحيون في إريتريا من أدنى المستويات الموجودة على الإطلاق.
    No obstante, a pesar de todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas, el proceso de adiestramiento avanza lentamente. UN ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    a pesar de todos los esfuerzos realizados, los recursos de que se dispone actualmente son claramente insuficientes. Deberán hallarse medios innovadores de movilizar recursos. UN ومن الواضح، رغم جميع الجهود التي بذلت، أن الموارد المتوفرة حاليا غير كافية؛ ولا بد من التماس طرق مبتكرة لتعبئة الموارد.
    La Sra. Schöpp-Schilling dice que, a pesar de todos los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Zambia, todavía resta mucho por hacer. UN 22 - السيدة شوب شيلنغ: قالت إنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها حكومة زامبيا، يظل هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    a pesar de todos los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Nigeria para combatir la corrupción y consolidar la restauración de la democracia, siguen existiendo problemas graves en relación con las ejecuciones extrajudiciales, que fueron reconocidos recientemente por el Presidente. UN على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها حكومة نيجيريا لمكافحة الفساد وتدعيم استعادة الديمقراطية، فما زالت توجد مشاكل خطيرة فيما يتصل بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    La Conferencia Panindia de Mujeres considera sumamente preocupante la creciente incidencia de la violencia contra la mujer a pesar de todos los esfuerzos que realizan el Gobierno y las organizaciones de voluntariado. UN ويساور المؤتمر النسائي لعموم الهند القلق البالغ إزاء تزايد حوادث العنف ضد المرأة، على الرغم من جميع الجهود التي تبذلها الحكومة والمنظمات الخيرية.
    No obstante, a pesar de todos los esfuerzos y todas las mejoras, los niños han seguido sufriendo las consecuencias de la guerra. UN ولكن بالرغم من جميع الجهود والتحسينات، فإن الأطفال ما زالوا يعانون من عواقب الحرب.
    Ahora bien, a pesar de todos los esfuerzos desplegados desde hace muchos años, aún no se ha elaborado el Programa. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن صياغة الخطة لم تكتمل بعد، بالرغم من جميع الجهود المبذولة منذ عدة سنوات.
    a pesar de todos los esfuerzos desplegados antes y después de la Cumbre del Milenio en el marco del Grupo de Trabajo de composición abierta, es bastante frustrante constatar la falta de progreso significativo sobre la cuestión de la ampliación del Consejo de Seguridad. UN ومن دواعي الإحباط أن نرى عدم إحراز تقدم ذي شأن بالنسبة لمسألة زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن، بالرغم من جميع الجهود التي بذلت قبل مؤتمر قمة الألفية وبعده في سياق الفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    El Iraq sigue todavía en un estado de agitación a pesar de todos los esfuerzos por mejorar la situación sobre el terreno. UN وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض.
    Observando con preocupación que, a pesar de todos los esfuerzos, la Conferencia de Desarme no ha podido aprobar ni ejecutar un programa de trabajo durante su período de sesiones de 2011, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن، على الرغم من كل الجهود التي بذلت، من اعتماد وتنفيذ برنامج للعمل أثناء دورته لعام 2011،
    a pesar de todos los esfuerzos por garantizar la seguridad y la protección del personal, desde la fecha de la publicación del informe murieron 19 funcionarios, pertenecientes a diferentes organizaciones, en el cumplimiento de sus tareas. UN ورغم جميع الجهود المبذولة لكفالة سلامة الموظفين وأمنهم، قُتل الى حد تاريخ صدور التقرير ١٩ موظفا تابعون لمختلف المنظمات أثناء أدائهم لمهامهم.
    La descolonización sigue incompleta a pesar de todos los esfuerzos para finalizarla. UN وأضاف أن إنهاء الاستعمار لم يكتمل بعد على الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق هذه الغاية.
    En la Sexta Cumbre se analizó la situación de Burundi y se consideró preocupante el hecho de que, a pesar de todos los esfuerzos realizados por hallar una solución negociada al conflicto, no hubiera habido progresos apreciables y la situación del país siguiera agravándose. UN واستعرض مؤتمر القمة الحالة في بوروندي، وأعرب عن القلق من أنه رغم جميع الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل تفاوضي للنزاع، لم يتم إحراز أي تقدم ذي شأن، ولا زالت الحالة في بوروندي آخذة في التدهور.
    Cabe señalar que, a pesar de todos los esfuerzos del Gobierno de Rwanda y del apoyo de la comunidad internacional, hay muchos sobrevivientes que siguen siendo muy vulnerables y que siguen viviendo en condiciones de pobreza extrema. UN وتنبغي الإشارة إلى أنه، بالرغم من أفضل الجهود التي تبذلها حكومة رواندا والدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي، لا يزال الكثير من الناجين يعانون من الضعف الشديد، ويعيشون في حالات من الفقر المدقع.
    a pesar de todos los esfuerzos realizados a varios niveles —nacional, regional e internacional— para combatir el flagelo de las drogas, el problema está empeorando. UN وبالرغم من الجهود التي تبذل على كافة اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية لمكافحة آفة المخدرات، فإن هذه المشكلة تزداد تفاقما.
    Por ello, a pesar de todos los esfuerzos del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y en particular de su Director General, Sr. Hans Blix, no fue posible hacer del Oriente Medio una zona libre de armas nucleares. UN وبالتالي تعذر إنشاء هذه المنطقة رغم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام الدكتور هانس بليكس.
    a pesar de todos los esfuerzos por reducir la violencia en todas sus formas, incluida la trata de mujeres y niños, este problema sigue agravándose. UN ما زالت جميع أشكال العنف، بما في ذلك الاتجار، في تزايد، رغم كل الجهود المبذولة.
    a pesar de todos los esfuerzos por erradicarlo, persiste todavía, con frecuencia bajo nuevos aspectos. UN فبالرغم من جميع الجهود التي تبذل للقضاء عليها فإن العنصرية لا تزال مستمرة وغالبا ما تكتسي أقنعة جديدة.
    Lamentablemente, a pesar de todos los esfuerzos de la comunidad internacional, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) se vio obligada a clausurar su Misión en Georgia. UN ومن سوء الحظ أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا قد اضطرت بدورها، رغم كل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي، إلى إلغاء بعثتها أيضا في جورجيا.
    Somalia continúa padeciendo la inestabilidad y el caos político, acompañados por actos de violencia y derramamiento de sangre, a pesar de todos los esfuerzos desplegados para sacar a esa nación de su sufrimiento. UN مازالت الصومال تعيش حالة من عدم اﻹستقرار والفوضى السياسية المصحوبة بأعمال العنف وسفك الدماء، بالرغم من كل الجهود المبذولة ﻹخراج هذا البلد من محنته.
    a pesar de todos los esfuerzos realizados por los dirigentes de la República de Tayikistán para resolver las cuestiones del conflicto interno del Tayikistán, mediante la estricta observación por su parte de las condiciones del Acuerdo de Teherán y otros acuerdos, la situación en la región del Pamir de la República del Tayikistán continúa tensa debido a las sistemáticas acciones ilegales de la oposición armada. UN برغم جميع الجهود التي يبذلها قادة جمهورية طاجيكستان لإيجاد حل من جانبهم للنزاع الطاجيكي الداخلي، وبرغم التقيد الصارم من جانبهم لشروط اتفاق طهران وغيره من الاتفاقات، تظل الحالة متوترة في منطقة بامير بجمهورية طاجيكستان نظرا لما تقوم به المعارضة المسلحة بانتظام من أعمال غير مشروعة.
    a pesar de todos los esfuerzos y compromisos de la comunidad internacional, los organismos gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales, la pobreza en sus numerosas facetas sigue siendo el principal problema del mundo. UN وعلى الرغم من جميع الجهود التي بذلها المجتمع الدولي والوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، والالتزامات التي قطعتها على أنفسها، ما زال الفقر بأوجهه المتعددة هو المشكلة الأساسية في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more