"a pesar del aumento" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الرغم من الزيادة
        
    • على الرغم من زيادة
        
    • رغم زيادة
        
    • وعلى الرغم من الزيادة
        
    • وبالرغم من الزيادة
        
    • وعلى الرغم من زيادة
        
    • ورغم زيادة
        
    • رغم الزيادة
        
    • على الرغم من ارتفاع
        
    • على الرغم من تزايد
        
    • وعلى الرغم من ارتفاع
        
    • وعلى الرغم من تزايد
        
    • رغم تزايد
        
    • بالرغم من الزيادة
        
    • بالرغم من زيادة
        
    . La vida social se ve deteriorada a pesar del aumento global de la riqueza. UN وما برحت الحياة الاجتماعية آخذة في التدهور على الرغم من الزيادة العالمية في الثروة.
    a pesar del aumento del nivel educativo nacional, las zonas rurales siguen presentando las tasas de escolarización más bajas del país. UN على الرغم من زيادة معدلات التعليم على الصعيد الوطني، لا تزال توجد في المناطق الريفية أقل معدلات التعليم في البلاد.
    El superávit de balanza comercial del país aumentó, en tanto que el déficit presupuestario se redujo, a pesar del aumento de los gastos gubernamentales por encima de los niveles previstos. UN فزاد فائض الميزان التجاري، بينما تقلص عجز الميزانية، رغم زيادة المصروفات الحكومية إلى ما فوق المستويات المخططة.
    a pesar del aumento en el salario mínimo, éste no fue suficiente para responder a las necesidades básicas de la población. UN وعلى الرغم من الزيادة في الحد اﻷدنى لﻷجور، إلا أن هذا لم يكن كافيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان.
    a pesar del aumento del número de debates públicos y las consultas con los países que aportan contingentes, las decisiones del Consejo siguen tomándose mayormente a puerta cerrada. UN وبالرغم من الزيادة في عدد المناقشات العلنية والمشاورات مع البلدان المساهمة بقوات، فإن قرارات المجلس لا تزال توضع، في أغلب الأحوال، وراء أبواب مغلقة.
    a pesar del aumento de un 5,2% de la superficie cultivada, la producción de cereales de la región descendió en un 3,5% con respecto a 1991. UN وعلى الرغم من زيادة المساحة المزروعة بنسبة ٥,٢ في المائة، انخفض انتاج المنطقة من الحبوب بنسبة ٣,٥ في المائة بالمقارنة بعام ١٩٩١.
    a pesar del aumento de los riesgos en materia de seguridad, los organismos de asistencia humanitaria prosiguen sus valerosos esfuerzos para que la asistencia llegue a los más necesitados. UN ورغم زيادة التهديدات الأمنية، فإن الوكالات الإنسانية مستمرة بشجاعة في محاولة الوصول إلى أشد الناس احتياجا.
    a pesar del aumento masivo en el despliegue de la policía civil, todavía no se ha elaborado una estrategia amplia para ésta. UN رغم الزيادة الكبرى في انتشار الشرطة المدنية لم توضع بعد أية استراتيجية شاملة للشرطة المدنية.
    Sin embargo, a pesar del aumento del número de solicitudes, los tribunales habían concedido un número relativamente bajo de órdenes de protección. UN ومع ذلك، لا يزال عدد أوامر الحماية التي أصدرتها المحاكم قليلاً نسبياً على الرغم من ارتفاع عدد الطلبات عليها.
    a pesar del aumento de los gastos de funcionamiento, el programa fue acercándose cada vez mas a ser autosuficiente y se esperaba que lo fuera totalmente a finales de 1997. UN والبرنامج في طريقه ليصبح أكثر اكتفاء بذاته، على الرغم من تزايد نفقاته التشغيلية، بحيث يُتوقع له أن يحقق ذلك بشكل تام مع أواخر عام ١٩٩٧.
    ■ Garantizar que todos los niños refugiados tengan acceso a las escuelas del OOPS a pesar del aumento de la matrícula. UN ∙ ضمان فرص التحاق جميع أبناء اللاجئين الفلسطينيين بمدراس اﻷونروا على الرغم من الزيادة في أعداد الملتحقين.
    Los demás gastos de viaje se han congelado, a pesar del aumento de personal previsto. UN وجُمِّدت تكاليف سفر أخرى على الرغم من الزيادة المقترحة في عدد الموظفين؛
    El orador explica que los Estados Unidos aportaron al ACNUR más de 307 millones de dólares en 2003, pero que, a pesar del aumento de las contribuciones, su presupuesto sigue siendo muy insuficiente. UN والولايات المتحدة قد قدمت 307 من ملايين الدولارات للمفوضية في عام 2003، ولكن ميزانيتها لا تزال غير كافية إلى حد بعيد على الرغم من زيادة المساهمات الموفرة لها.
    Hay un ligero aumento del porcentaje de adultos con diabetes, pero su incidencia no ha elevado a pesar del aumento del índice de masa corporal (IMC) observado en los diagnósticos. UN وهنالك زيادة طفيفة في نسبة المصابين وسط البالغين، إلا أن معدل الإصابة بداء السكري لم يزد، على الرغم من زيادة مؤشر كتلة الجسم عند التشخيص.
    Desde 1994 la asignación diaria de alimentos y leña por preso se ha mantenido en 1.000 riels a pesar del aumento de los precios de los alimentos. UN ومنذ عام ١٩٩٤، ظل البدل اليومي المخصص للغذاء والحطب بالنسبة لكل سجين ٠٠٠ ١ رييل رغم زيادة أسعار المواد الغذائية.
    Además, a pesar del aumento reciente de las tasas de interés a corto plazo y el incremento gradual contemplado para el futuro, las tasas reales a corto plazo siguen siendo bajas y seguirán sirviendo de estímulo. UN وعلى الرغم من الزيادة الأخيرة في أسعار الفائدة القصيرة الأجل والارتفاع التدريجي المتوقع في المستقبل، تظل الأسعار الحقيقية القصيرة الأجل منخفضة، وهي خليقة بأن تتيح هي أيضا المزيد من التنشيط.
    De este modo, y a pesar del aumento anual experimentado por las mujeres, éstas no han alcanzado ni el 30% de la población hasta el año 2000. UN وبذلك، وبالرغم من الزيادة السنوية التي حدثت بالنسبة للمرأة، فإنها لا تبلغ سوى 30 في المائة من السكان.
    a pesar del aumento de la producción de camarones, en 2006 la caída de los precios de mercado se tradujo en una disminución de los ingresos provenientes de esas exportaciones. UN وعلى الرغم من زيادة إنتاج الجمبري أدى هبوط أسعار السوق إلى انخفاض إيرادات التصدير في 2006.
    a pesar del aumento de las patrullas policiales y de la desorganización de estas agrupaciones, conservan la capacidad de extorsionar a gran escala aprovechando el carácter remoto y accidentado de la zona en la que operan. UN ورغم زيادة دوريات الشرطة، لا تزال هذه الجماعات والمنظمات، على الرغم من قلة تنظيمها، قادرة على ممارسة الابتزاز على نطاق واسع مستفيدة من الموقع النائي والتضاريس الجبلية للمناطق التي تنشط فيها.
    Esa cifra se había utilizado a pesar del aumento de los tipos de interés de referencia durante el bienio. UN وقد حدث ذلك رغم الزيادة التي طرأت على أسعار الفائدة المرجعية أثناء فترة السنتين.
    a pesar del aumento continuo del PIB, y como ya se había destacado en el informe anterior, Guinea Ecuatorial continúa ocupando el lugar 131 en los índices mundiales de desarrollo humano. UN وعلى الرغم من ارتفاع الناتج المحلي الإجمالي المطرد، كما أشيرَ إلى ذلك في التقرير السابق، لا تزال غينيا الاستوائية تحتل المرتبة 131 في دليل التنمية البشرية في العالم.
    a pesar del aumento de la carga de trabajo, esas situaciones pueden tener un efecto de potenciación para las mujeres ya que les ofrece la oportunidad de adquirir nuevos conocimientos y capacidades. UN وعلى الرغم من تزايد العبء على المرأة، فقد يكون لهذه الحالات أثرها من حيث تمكين المرأة لأنها تتيح لها الفرصة للحصول على مهارات وقدرات جديدة.
    La discriminación y la violencia contra las mujeres y las niñas persisten, enquistadas en prácticas tradicionales y religiosas en todo el mundo, a pesar del aumento del debate público sobre los problemas del género. UN فالتمييز ضد النساء والفتيات وإنكار وجودهن والعنف الموجه ضدهن ما زال قائما ومتأصلا في الممارسات الثقافية والتقليدية، والدينية في مختلف أنحاء العالم، رغم تزايد المناقشات العامة حول مسائل نوع الجنس.
    Gracias a ello, el desempleo evidente continuó descendiendo, a pesar del aumento de la oferta de trabajo. UN ونتيجة لذلك استمرت البطالة المعلنة في الانخفاض بالرغم من الزيادة في اليد العاملة.
    Me alienta el hecho de que, a pesar del aumento de las tensiones, las partes hayan mantenido el proceso de diálogo. UN وأن مواصلة الطرفين لعملية الحوار، بالرغم من زيادة التوتر، هي من اﻷمور المشجعة لي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more