Ambas oficinas continuarían trabajando a plena capacidad durante los tres años de funcionamiento. | UN | وستستمر هذه المكاتب في العمل بكامل طاقتها أثناء سنوات التشغيل الثلاث. |
No obstante, ya se han puesto a prueba y están funcionando a plena capacidad los principales módulos del sistema. | UN | على أن اﻷجزاء الرئيسية للنظام قد تم اختبارها وتعمل اﻵن بكامل طاقتها. |
Nos preocupa especialmente que se resuelvan rápidamente las dificultades financieras a fin de que las Naciones Unidas puedan funcionar a plena capacidad. | UN | ويهمنا بشكل خاص أن تحسم فورا الصعوبات المالية الراهنة لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من تأدية وظيفتها بكامل طاقتها. |
La Oficina es relativamente nueva y aún no está funcionando a plena capacidad. | UN | فالمكتب جديد نسبيا ولا يعمل بكامل طاقته حتى اﻵن. |
Expresaron la opinión de que la mayoría de los miembros y el personal de la secretaría estaban trabajando a plena capacidad. | UN | وهم يرون أن غالبية الأعضاء وموظفي اللجنة يعملون بكامل طاقتهم. |
Tengo el agrado de comunicarles que ese mecanismo está funcionando ahora a plena capacidad. | UN | ويسعدني أن أقول إن هذه اﻵلية قد دخلت اﻵن طور التشغيل الكامل. |
Durante 1995, las fábricas de cemento funcionaron a plena capacidad, y existen planes para ampliar y mejorar las operaciones. | UN | وعملت مصانع اﻷسمنت بكامل طاقتها خلال عام ١٩٩٥ وتوجد خطط لتوسيع نطاق العمليات ورفع مستواها. |
Convinieron, por consenso, en prorrogar el mandato del primer Presidente del Tribunal a fin de continuar el proceso que tiene por objeto que el Tribunal funcione a plena capacidad. | UN | وقد وافقوا بتوافق اﻵراء على تمديد ولاية أول رئيس للمحكمة بغية متابعة عملية الوصول بالمحكمة للعمل بكامل طاقتها. |
La irregularidad en el suministro de energía eléctrica impide el funcionamiento de las fábricas a plena capacidad. | UN | وعدم الانتظام في توفير الكهرباء معناه أن عمليات التصنيع لا تدور بكامل طاقتها. |
Según se señala en el presente informe, el Tribunal trabaja ahora a plena capacidad y esta substanciando simultáneamente seis enjuiciamientos de primera instancia todos los días. | UN | وكما يرد تفصيلا في هذا التقرير تعمل المحكمة الآن بكامل طاقتها وتعقد الدائرة الابتدائية ست محاكمات يوميا في آن واحد. |
Hubo una conciencia más aguda de la magnitud de las demandas de cooperación para el desarrollo y de la necesidad de que el sistema trabaje a plena capacidad para satisfacer esas demandas. | UN | وهناك إدراك أدق لحجم الطلبات على التعاون الإنمائي ومن أجل أن تعمل المنظومة بكامل طاقتها لتلبيتها. |
El Tribunal para la ex Yugoslavia ha seguido funcionando a plena capacidad. | UN | واصلت محكمة يوغوسلافيا العمل بكامل طاقتها. |
Las tres Salas de Primera Instancia estaban realizando su cometido a plena capacidad, ante un volumen de trabajo sin precedente en la etapa anterior a la clausura de sus actuaciones. | UN | وعملت دوائر المحكمة الثلاث بكامل طاقتها وواجهت حجما من العمل لم يسبق له نظير في مرحلة ما قبل اختتامهم أعمال المحكمة. |
Sin embargo, debido a algunos cambios administrativos y de personal, el Servicio no había funcionado a plena capacidad, lo que explicaba el número de investigaciones pendientes. | UN | ومع ذلك، فالهيئة لم تكن تعمل بكامل طاقتها بسبب بعض التغيرات الإدارية والتشغيلية، وهو ما يفسر عدد التحقيقات التي لا تزال معلقة. |
:: De conformidad con el plan de consolidación, la Academia Nacional de Policía está funcionando a plena capacidad, con 98 instructores nacionales. | UN | وفقا لخطة الضغط، تعمل كلية الشرطة الوطنية بكامل طاقتها من خلال 98 مدربا وطنيا. |
En el tercer trimestre, la economía del Canadá parecía funcionar a plena capacidad. | UN | وفي الفصل الثالث بدا أن الاقتصاد الكندي يعمل بكامل طاقته. |
A fines de 2008, la Oficina de la Fiscal continuará funcionando a plena capacidad, aprovechando al máximo sus recursos limitados para hacer frente al volumen de trabajo restante. | UN | وسيواصل مكتب المدعية العامة العمل بكامل طاقته حتى أواخر عام 2008، مسخّرا كل ما في جعبته من موارد محدودة أصلا للتصدي لأعباء العمل المتبقية. |
Actualmente, esas oficinas funcionan a plena capacidad y colman las expectativas que motivaron su establecimiento. | UN | وقد بلغت هذه المكاتب اﻵن طور التشغيل الكامل وحققت التوقعات التي دفعت إلى إنشائها. |
Los Magistrados de la Sala de Apelaciones también siguieron desempeñándose a plena capacidad en relación con los recursos interpuestos contra fallos del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وواصل قضاة دائرة الاستئناف أيضا العمل بأقصى طاقتهم بشأن الطعون المقدمة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
2. Solicita al Secretario General que haga pleno uso de módulos y conjuntos de servicios predefinidos, incluso para acelerar el despliegue del Mecanismo Conjunto de Verificación y Vigilancia de Fronteras a plena capacidad operacional; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يستفيد بشكل تام من الوحدات النموذجية ومجموعات الخدمات المحددة مسبقا، لأغراضٍ منها التعجيل بنشر الآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها، وذلك بكامل قدرتها التشغيلية؛ |
C. Salas de Primera Instancia funcionando a plena capacidad | UN | جيم - عمل دوائر المحاكمة بطاقتها الكاملة |
Han vuelto a abrirse los talleres prostéticos de Diana y Halabja y ambos están fabricando prótesis a plena capacidad. | UN | وأعيد فتح ورشتي ديانا وحلبجة لﻷطراف الاصطناعية وهما اﻵن تنتجان بكامل طاقتهما. |
Cualquier intento de aislar la división o introducir solamente cambios superficiales sería contrario al principio de universalidad del PNUD e impediría que ese Programa realizara actividades en Europa oriental y los países de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas a plena capacidad. | UN | وإن أية محاولة لعزل الشعبة أو الاكتفاء بإدخال تغييرات سطحية أمر يتعارض ومبدأ العالمية الذي يقوم عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهذا ما قد يعيق البرنامج عن تنفيذ اﻷنشطة بكامل قدراته في شرق أوروبا وبلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
El Centro aún no funciona a plena capacidad en espera de la contratación del personal requerido, que tiene lugar en la actualidad. | UN | ولم يدخل المركز حتى اﻵن مرحلة تشغيلية كاملة في انتظار تعيين الموظفين، وهي مهمة جارية اﻵن. |