"a poner en práctica" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى تنفيذ
        
    • إلى إعمال
        
    • في تفعيل
        
    • على أن تنفذ
        
    • أن تُقوم على
        
    • اﻷخرى إلى اﻹعمال
        
    • بتطبيق أحكام
        
    • على الشروع في التنفيذ
        
    • مساعدتها في تنفيذ
        
    Kazakstán también presta apoyo a las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a poner en práctica el Programa de Acción Mundial para los Impedidos. UN كما تؤيد كازاخستان أنشطة اﻷمم المتحدة الهادفة إلى تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين.
    Las asociaciones voluntarias destinadas a poner en práctica el desarrollo sostenible se han convertido en un importante resultado complementario de la Cumbre de Johannesburgo. UN 41 - ثبت أن الشراكات الطوعية الرامية إلى تنفيذ التنمية المستدامة هي نتيجة مكملة هامة من نتائج مؤتمر قمة جوهانسبرغ.
    Llevó a cabo actividades encaminadas a poner en práctica el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. UN كما واصل الاتحاد أنشطته الهادفة إلى تنفيذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    - proponer medidas legislativas o de otra índole destinadas a poner en práctica estos principios e impedir la repetición de dichas violaciones. UN - اقتراح تدابير تشريعية أو تدابير أخرى ترمي إلى إعمال هذه المبادئ والحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات من جديد.
    La Junta decidió también contratar a dos expertos en política ambiental y social para que ayudaran a la secretaría y al Grupo de Acreditación a poner en práctica la política. UN وقرر المجلس كذلك توظيف اثنين من خبراء السياسات البيئية والاجتماعية لمساعدة الأمانة وفريق الاعتماد في تفعيل هذه السياسة.
    El Camerún expresó pleno apoyo al Congo y le invitó a poner en práctica las recomendaciones en la mayor medida posible. UN وأعربت الكاميرون عن دعمها الكامل للكونغو، ودعته إلى تنفيذ شتى التوصيات قدر الإمكان.
    En México, ONU-Mujeres participó en una iniciativa de múltiples interesados dirigida a poner en práctica las disposiciones constitucionales recientemente aprobadas que establecen la paridad entre los géneros en la representación política a nivel federal y local. UN وفي المكسيك، شاركت الهيئة في جهود لأصحاب المصلحة المتعددين ترمي إلى تنفيذ الأحكام الدستورية المعتمدة في الآونة الأخيرة والتي تنص على تكافؤ الجنسين في التمثيل السياسي على الصعيدين الاتحادي والمحلي.
    En ese contexto, la Comisión solicitaría al Secretario General que preparara un informe analítico anual que resuma la información relativa a las actividades del sistema de las Naciones Unidas dirigidas a poner en práctica el Programa 21, esbozara las carencias y evaluara la labor realizada. UN وفي هذا السياق، ستطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يعد، على أساس سنوي، تقريرا تحليليا موحدا يضم المعلومات المتصلة بأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ويعطي فكرة موجزة عن الثغرات، ويقف على التقدم المحرز.
    Las conexiones entre los objetivos ambientales de nivel mundial y regional y las necesidades de desarrollo a nivel nacional y local deben tenerse en cuenta de forma sistemática en los proyectos y programas encaminados a poner en práctica esos acuerdos. UN ويجب أن يوضع بصورة منتظمة إعتبار للرابـط بين اﻷهداف البيئية العالمية والاقليمية وبين اﻹحتياجات اﻹنمائية المحلية والوطنية، في المشاريع والبرامج الرامية إلى تنفيذ هذه الاتفاقات.
    El proyecto está encaminado a poner en práctica el concepto de desarrollo humano sostenible mediante el apoyo a los esfuerzos nacionales para que se adopten y se pongan en práctica los conceptos y metodologías de desarrollo humano sostenible. UN ويهدف المشروع إلى تنفيذ مفهوم التنمية البشرية المستدامة متوسلا في ذلك دعم الجهود الوطنية الرامية إلى اعتماد وتنفيذ المفاهيم واﻷساليب المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة.
    Nuestra acción común, en los niveles nacional y mundial, debería tender a poner en práctica los 10 compromisos asumidos por nuestros jefes de Estado y Gobierno sobre los objetivos estratégicos de dichos compromisos, a los que libremente adhirieron 186 Estados. UN وينبغي أن تهدف إجراءاتنــا المشتركة على الصعيــدين الــوطني والعالمي إلى تنفيذ الالتزامات اﻟ ١٠ التي تعهد بها رؤساء دولنا وحكوماتنا.
    También habría sido de utilidad una información más detallada sobre la labor destinada a poner en práctica las actividades de seguimiento de las principales conferencias internacionales y los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما أن تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن الجهود الرامية إلى تنفيذ أنشطة متابعة المؤتمرات الدولية الرئيسية والغايات الإنمائية للألفية كان سيساعد أيضا في هذا الصدد.
    También habría sido de utilidad una información más detallada sobre la labor destinada a poner en práctica las actividades de seguimiento de las principales conferencias internacionales y los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما أن تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن الجهود الرامية إلى تنفيذ أنشطة متابعة المؤتمرات الدولية الرئيسية والغايات الإنمائية للألفية كان سيساعد أيضا في هذا الصدد.
    " La mujer en la tecnología y la investigación " es una iniciativa emprendida con miras a poner en práctica las conclusiones del estudio. UN ومبادرة " المرأة في مجال التكنولوجيا والأبحاث " هي مبادرة تهدف إلى تنفيذ نتائج الدراسة بصورة عملية.
    En junio de 2005 se creó un fondo fiduciario de lucha contra los estupefacientes para canalizar las contribuciones destinadas a poner en práctica el programa. UN وأنشئ صندوق استئماني لمكافحة المخدرات في حزيران/يونيه 2005 من أجل توجيه التبرعات إلى تنفيذ هذا البرنامج.
    Por este motivo, dentro de sus actividades encaminadas a poner en práctica la Plataforma de Acción de Beijing, el Departamento de la Mujer se ha fijado entre sus principales objetivos el de generalizar la cuestión del género en todas las políticas y programas oficiales. UN ولهذا السبب وكجزء من محاولتها الرامية إلى تنفيذ منهاج عمل بيجين، جعلت إدارة شؤون المرأة واحداً من أهدافه الرئيسية تعميم المنظور الجنساني في كل السياسيات والبرامج الحكومية.
    68. En ocho países africanos se están aplicando programas de seguimiento de la asistencia técnica, encaminados a poner en práctica las recomendaciones de los API, y en otros dos países de África se iniciará el seguimiento. UN 68- كما أن برامج متابعة المساعدة التقنية، التي تهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة في استعراضات سياسات الاستثمار، ما زالت جارية في ثمانية بلدان أفريقية، وستبدأ المتابعة في بلدين أفريقيين آخرين.
    Además, en las recomendaciones se propondrán medidas legislativas o de otra índole destinadas a poner en práctica estos principios e impedir la repetición de dichas violaciones. UN تقترح هذه التوصيات فضلا عن ذلك تدابير تشريعية أو تدابير أخرى ترمي إلى إعمال هذه المبادئ والحيلولة دون ارتكاب هذه الانتهاكات من جديد.
    1. Continúan las conversaciones sobre la vigilancia policial conjunta; se empiezan a poner en práctica las ideas. UN 1 - مواصلة المناقشات بشأن أعمال الشرطة المشتركة؛ والبدء في تفعيل الأفكار.
    El grupo exhorta al Gobierno del Sudán a aplicar sin demora las recomendaciones que se comprometió a poner en práctica y a continuar su diálogo con el grupo de expertos sobre la aplicación de otras recomendaciones formuladas por el grupo. UN ويحث الفريق حكومة السودان على أن تنفذ من دون تأخير التوصيات التي تعهدت بتطبيقها وأن تواصل الحوار مع فريق الخبراء بشأن تنفيذ التوصيات الأخرى التي قدمها الفريق.
    , teniendo en cuenta los compromisos segundo y quinto y sus interrelaciones, en el marco de sus actividades encaminadas a erradicar la pobreza e insta a todas las entidades internacionales pertinentes a poner en práctica con urgencia las medidas de erradicación de la pobreza que figuran en el Programa de Acción de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo SocialIbíd., anexo II, cap. II. UN ، على أن تراعي في جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر الالتزامين ٢ و ٥ والروابط القائمة فيما بينهما، وتطلب أيضا إلى جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة أن تُقوم على وجه السرعة بتنفيذ إجراءات وتدابير القضاء على الفقر بصيغتها الواردة في برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية)٥٥)٥٥( المرجع نفسه، المرفق الثاني، الفصل الثاني.
    16) La Asamblea General debería invitar a todos los Estados, las organizaciones nacionales e internacionales y otras entidades interesadas a poner en práctica de manera eficaz y expedita las diversas normas internacionales aprobadas por las Naciones Unidas y a aplicar eficazmente las recomendaciones de las conferencias de las Naciones Unidas y otros foros pertinentes. UN ١٦ - وينبغي أن تدعو الجمعية العامة كافة الدول، والمنظمات الوطنية والدولية، والكيانات المعنية اﻷخرى إلى اﻹعمال الفعال والسريع لمختلف المقاييس الدولية التي أيدتها اﻷمم المتحدة، والتنفيذ الفعلي لتوصيات مؤتمرات اﻷمم المتحدة والمحافل اﻷخرى ذات الصلة.
    Es importante recordar que las significativas reducciones en los recursos humanos y financieros que se asignan al Comité Especial tuvieron lugar precisamente cuando deberían haberse comenzado a poner en práctica disposiciones del Plan de Acción. UN ومن اﻷهمية بمكان اﻹشارة إلى أن التخفيضات الكبيرة في الموارد البشرية والمالية المتاحة للجنة اﻟ ٢٤ الخاصة جرت في الوقت المحدد تماما الذي كان يتعيﱠن فيه البدء بتطبيق أحكام خطة العمل.
    27. El Comité insta al Estado Parte a poner en práctica gradualmente el plan nacional de acción en relación con las mujeres. UN 27- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الشروع في التنفيذ التدريجي لخطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة.
    La Comunidad hace un llamamiento a la comunidad internacional para que ayude a poner en práctica los programas de promoción de la mujer. UN ولذلك تناشد الجماعة المجتمع الدولي مساعدتها في تنفيذ البرامج التي وضعت للنهوض بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more