El derecho a ponerse en contacto con un abogado, con la familia o con un médico en caso de necesidad debe estar garantizado por la ley. | UN | وينبغي أن يضمن القانون الحق في الاتصال بمحام أو باﻷسرة أو بطبيب عند الحاجة. |
Tendrá derecho a ponerse en contacto con cualquier persona a quien quiera comunicar lo ocurrido o a quien quiera pedir asistencia conforme a la ley. | UN | ويكون له الحق في الاتصال بمن يرى إبلاغه بما وقع والاستعانة بمحام على الوجه الذي ينظمه القانون. |
El GAFI ha comenzado a ponerse en contacto con distintas jurisdicciones con respecto al análisis inicial. | UN | وقد شرعت فرقة العمل في الاتصال بفرادى الولايات بشأن التحليل الأولي. |
Merced a ellas, el Tribunal tendría una visión clara de las circunstancias y la población de la zona podría acceder fácilmente a él, con lo que se alentaría a los particulares a ponerse en contacto con la Oficina del Fiscal. | UN | فهي ستبرز المحكمة للعيان وتجعلها في متناول سكان المنطقة، وبذلك فإنها ستشجع اﻷفراد على الاتصال بمكتب المدعي العام. |
También les reconoce el derecho a comunicarse con sus familiares que se encuentren en España y a ponerse en contacto con las autoridades consulares de su país. | UN | كما يعترف لهم بالحق في الاتصال بأقاربهم الموجودين في اسبانيا، وفي الاتصال بالسلطات القنصلية لبلدانهم. |
- Que los miembros consideraran la posibilidad de alentar a sus respectivos Gobiernos a ponerse en contacto con los Estados vecinos a fin de promover la ratificación de la Convención; | UN | يمكن للأعضاء النظر في الاتصال بحكوماتهم لتشجيعها على إقناع الدول المجاورة بالتصديق على الاتفاقية؛ |
El artículo 51 del Código de Procedimiento Penal reconoce el derecho de las personas en detención provisional a ponerse en contacto con sus familias. | UN | وتنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على حق الأشخاص المودعين في احتجاز الشرطة في الاتصال بأُسرهم. |
Nunca se le informó de su derecho a ponerse en contacto con las autoridades consulares o diplomáticas de los Estados Unidos. | UN | ولم يُعلم مطلقاً بحقه في الاتصال بالسلطات القنصلية أو الدبلوماسية للولايات المتحدة. |
La policía debe también, cuando se le solicite, ayudar a las mujeres a ponerse en contacto con las autoridades y las organizaciones pertinentes. | UN | كما يجب أن تساعد الشرطة النساء، عند الطلب، في الاتصال بالسلطات والمنظمات ذات الصلة. |
iv) El derecho a ponerse en contacto con un abogado antes del interrogatorio; | UN | ' 4` الحق في الاتصال بمحامٍ قبل الاستجواب؛ |
Los detenidos serán informados inmediatamente de las razones de su detención y tendrán derecho a ponerse en contacto con la persona de su elección. | UN | ويتعين إبلاغ أي شخص يُقبض عليه بأسباب توقيفه على الفور، وإعطاؤه الحق في الاتصال بمن يراه. |
Era frecuente que los agentes de policía no informaran a los detenidos de su derecho a ponerse en contacto con sus familiares y a consultar con un abogado de su elección. | UN | وكثيراً ما يقصر رجال الشرطة في إبلاغ المحتجزين بحقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم واستشارة محامٍ يختارونه بأنفسهم. |
El Código también estipulaba que debía informarse a los detenidos de su derecho a ponerse en contacto con las personas de su elección. | UN | وينص القانون أيضاً على وجوب إبلاغ المحتجزين بحقهم في الاتصال بمن يرغبون في الاتصال به. |
En el centro de reclusión Butyrskaya de Moscú, un miembro de la delegación del Relator Especial habló con una persona que había estado detenida durante nueve días sin que se le reconociera el derecho a ponerse en contacto con un abogado. | UN | ففي مركز الاحتجاز بوتيرسكايا بموسكو، تحدث أحد أعضاء وفد المقرر الخاص إلى معتقل ما برح قيد الاحتجاز منذ تسع سنوات، إلا أنه لم يمنح الحق في الاتصال بمحام. |
Como se ha indicado anteriormente, el Relator Especial recibió también quejas de algunos detenidos según las cuales los funcionarios de la policía y los oficiales penitenciarios les habían negado el derecho a ponerse en contacto con un abogado o con sus familias. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فقد تلقى المقرر الخاص أيضا ادعاءات معتقلين بأن موظفين رسميين في الشرطة والسجون قد حرموهم من الحق في الاتصال بمحام أو بأسرهم. |
Las organizaciones no gubernamentales que ayudan a los refugiados víctimas del conflicto pueden hacer conocer más ampliamente la existencia del Tribunal y proporcionar información a los refugiados y ayudarles a ponerse en contacto con los investigadores. | UN | فالمنظمات غير الحكومية التي تعني باللاجئين من ضحايا النزاع يمكن أن تعرف بالمحكمة على نطاق أوسع، ويمكن أن تزود أولئك اللاجئين بالمعلومات وتساعدهم في الاتصال بالمحققين. |
También le ha instado a ponerse en contacto con las oficinas de sus homólogos en otros países, para aprovechar sus experiencias. | UN | وقد حثته أيضاً على الاتصال بمكاتب أمناء المظالم في البلدان اﻷخرى بغية الاستفادة من تجاربهم. |
Se anima a los cónyuges a ponerse en contacto con los asesores del Programa incluso antes de llegar a Washington. | UN | ويتم تشجيع الأزواج على الاتصال بالمستشارين من البرنامج وذلك حتى قبل الوصول إلى واشنطن. |
El gobierno civil tampoco visitó los hospitales para averiguar si había escasez de medicamentos. Esto obligó a los directores de los hospitales de Hebrón a ponerse en contacto con el Hospital de Makassed. | UN | كما أن اﻹدارة المدنية لم تتفقد المستشفيات للتحقق من مدى توفر اﻷدوية أو نقصها، مما أجبر مديري مستشفيات الخليل على الاتصال بمستشفى المقاصد. |
Además, el Estado parte debería velar por el respeto, en la práctica, del derecho de toda persona detenida a tener acceso a la asistencia de personal médico y a ponerse en contacto con su familia, conforme a lo previsto en el artículo 51 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وينبغي للدولة الطرف فضلاً عـن ذلك أن تكفـل عمليـاً احتـرام حق كل شخص معتقل في الحصول على خدمات طبيب وفي الاتصال بأسرته، طبقاً لما نصـت عليه المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Invitamos a todas las delegaciones interesadas a ponerse en contacto con nosotros en lo que respecta a estos esfuerzos. | UN | وندعو جميع الوفود المهتمة إلى الاتصال بنا فيما يتعلق بهذه الجهود. |