"a presiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • لضغوط
        
    • للضغوط
        
    • للضغط
        
    • لضغط
        
    • إلى ضغوط
        
    • ضغوطا
        
    • تحت ضغوط
        
    • تحت ضغط
        
    • إلى الضغوط
        
    • من الضغوط
        
    • على الضغوط
        
    • ضغطا
        
    • إلى ضغط
        
    • أمام ضغوط
        
    • أمام الضغوط
        
    Terminó diciendo que no debía someterse a un Estado parte a presiones indebidas como resultado de los procedimientos del Comité. UN واختتمت بالتأكيد على أنه لا ينبغي إخضاع أي دولة طرف لضغوط غير واجبة نتيجة ﻹجراءات اللجنة. مقدمــة
    Terminó diciendo que no debía someterse a un Estado Parte a presiones indebidas como resultado de los procedimientos del Comité. UN واختتمت بالتأكيد على أنه لا ينبغي إخضاع أي دولة طرف لضغوط غير واجبة نتيجة ﻹجراءات اللجنة. مقدمــة
    Esos servicios pueden ayudar a permanecer unidas a las familias vulnerables a presiones económicas externas. UN وقد تساعد هذه الخدمات في الحفاظ على تماسك الأسر المعرضة للضغوط الاقتصادية الخارجية.
    Además se informó de que los presos eran sometidos a presiones para que confesaran pertenecer a Hamas o al Frente Popular de Liberación de Palestina. UN وذكر أيضا أن السجناء يتعرضون للضغط للاعتراف بعضويتهم في منظمة حماس أو الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين.
    También señaló que era probable que los médicos estuviesen sometidos a presiones por los reclusos que pedían un traslado. UN وأوضح كذلك أن الأطباء قد يتعرضون لضغط مماثل من جانب نزلاء السجون من أجل طلب النقل.
    Ello obedece no sólo a la sobrecarga de trabajo que existe en los juzgados de justicia ordinaria, sino también a que éstos siguen estando sometidos a presiones directas o indirectas de miembros de las instituciones a que pertenecen los acusados. UN ولا يعود ذلك فقط إلى عبء العمل الزائد الذي تنوء به المحاكم القضائية العادية، وإنما يعود أيضا إلى تعرض المحاكم إلى ضغوط مباشرة أو غير مباشرة يمارسها عليها أفراد المؤسسات التي ينتمي إليها المتهمون.
    Las sociedades situadas fuera del mundo desarrollado se ven sometidas a presiones sociales, económicas y políticas para introducir el cambio. UN وأضاف أن المجتمعات التي ليست ضمن العالم المتقدم النمو تتعرض لضغوط اجتماعية واقتصادية وسياسية من أجل التغيير.
    De este modo, quedaban sometidos a presiones que los impulsaban a seguir actuando como antes. UN وهكذا ظلت هذه المصارف خاضعة لضغوط مواصلة القيام بأعمالها كما كانت في السابق.
    El Consejo de Seguridad se ha visto sometido a presiones diplomáticas, políticas, económicas y de otro tipo sin igual. UN وما فتئ مجلس الأمن يتعرض لضغوط دبلوماسية وسياسية واقتصادية وغيرها من الضغوط التي لا مثيل لها.
    Del primero de ellos se trata en esta sección, y del segundo, realizado en respuesta a presiones de la Asamblea General, se trata en la sección C infra. UN وتجري مناقشة المحاولة اﻷولى هنا. أما الثانية، فاستجابة لضغوط الجمعية العامة، تجري مناقشتها في الفرع جيم أدناه.
    33. A pesar de lo anterior, la Comisión subrayó que, sin ceder a presiones de ninguna procedencia, permanecía abierta a las críticas constructivas. UN ٣٣ - وبالرغم مما ذكر أعلاه، أكدت اللجنة، دون الخضوع للضغوط من أي جهة، أنها لا تزال تقبل النقد البناء.
    No obstante, se correría el riesgo de que el personal camboyano se vea sujeto a presiones de todo tipo. UN ومع ذلك فإن احتمال تعرض موظفين كمبوديين للضغوط يظل حقيقة قائمة.
    Ya se han promulgado leyes de propiedad en ambas entidades, pero su aplicación sigue siendo deficiente y está sujeta todavía a presiones políticas. UN وهناك اﻵن في كلا الكيانين تشريعات تتعلق بالملكية ولكن تنفيذها لا يزال ضعيفا ويظل عرضة للضغوط السياسية.
    En primer lugar, el multilateralismo como tal está sometido a presiones. UN أولا، تتعـــرض التعدديــة في حد ذاتها للضغط.
    En términos generales, los vietnamitas están sometidos a presiones. UN ومجمل القول عموما أن الفييتناميين يتعرضون للضغط.
    Sin embargo, la reforma no debe interpretarse como consecuencia simplemente de una respuesta a una crisis, a las críticas o incluso a presiones desde ciertos medios. UN غير أن الإصلاح ينبغي ألا ينظر إليه ببساطة كعملية تجرى استجابة لأزمة ما أو نقد أو حتى لضغط من قِبل بعض الدوائر.
    El Gobierno está siendo sometido a presiones por parte de los propietarios que quieren recuperar sus tierras después de muchos años de no tener acceso a ellas. UN فالحكومة تتعرض لضغط من ملاك اﻷراضي الذين يرغبون في استرداد أراضيهم بعد حرمانهم منها لسنوات كثيرة.
    Ahora se ven expuestos a presiones que no pueden resistir, y ya han comprendido que los partidarios del mercado libre intentan arruinarlos. UN فقد أصبحت معرضة إلى ضغوط لا يمكنها مقاومتها. وسرعان ما أدركت أن بلدان السوق الحرة تعتزم نهبها.
    No obstante, señala que los organismos pertinentes de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales se ven enfrentados a presiones y desafíos sin precedentes. UN بيد أنها أشارت إلى أن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية ذات الصلة تواجه ضغوطا وتحديات لم يسبق لها مثيل.
    Según el Sr. Karker, los fallos judiciales son injustos y responden a presiones políticas. UN ويرى السيد كركر أن أحكام المحاكم غير عادلة وأنه تم اعتمادها تحت ضغوط سياسية.
    Receptáculos de vacío especialmente concebidos o preparados para los separadores electromagnéticos de uranio, fabricados de materiales no magnéticos adecuados, como el acero inoxidable, y capaces de trabajar a presiones de 0,1 Pa o inferiores; UN أوعية مفرغة مصممة أو معدة خصيصا ﻷجهزة الفصل الكهرمغنطيسي لليورانيوم، مبنية من مواد غير مغنطيسية مناسبة، مثل الصلب غير القابل للصدأ، ومصممة للتشغيل تحت ضغط ٠,١ باسكال أو أقل.
    Son muy pocos los funcionarios militares y policiales que responden frente a la justicia y cuando ello ocurre obedece muchas veces a presiones internacionales. UN فلا يتعرض سوى عدد قليل للغاية من أفراد الجيش أو الشرطة للمساءلة، وإذا حدث ذلك فإنه كثيرا ما يرجع إلى الضغوط الدولية.
    La mayor vulnerabilidad de las mujeres con respecto al VIH se debe a factores fisiológicos y biológicos, pero también a presiones sociales, culturales y económicas que no les permiten protegerse. UN ويُعزى أحد أكبر أوجه ضعف النساء في مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية إلى عوامل فسيولوجية وبيولوجية، علاوة على الضغوط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي لا تتيح لهن ضمان وقايتهن.
    La prestación de servicios sociales a las personas de edad está sujeta a presiones financieras que agravan la difícil situación de esas personas. UN وكانت الخدمات الاجتماعية المقدمة للمسنين تواجه ضغطا ماليا ضاعفت منه الأزمة.
    Por ejemplo, un ex defensor de un detenido a disposición del Tribunal para la ex Yugoslavia admitió a la OSSI que había estado sometido a presiones de su ex cliente, quién, tras informarse en la Secretaría acerca de los honorarios mensuales del abogado, había pedido a éste que prestara una asistencia financiera mensual a su familia. UN وعلى سبيل المثال، اعترف محام سابق محتجز لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لمكتب خدمات المراقبة الداخلية بأنه تعرض إلى ضغط من موكله السابق الذي كان قد استفسر بشأن الأتعاب الشهرية لمحاميه ثم طلب من المحامي أن يقدم مساعدة مالية شهرية لأسرته.
    Los conocimientos, la tecnología y las corrientes de inversión que atraviesan fronteras pueden contribuir en forma considerable a oponer una resistencia colectiva a presiones competitivas para un aumento de la eficiencia. UN فيمكن لتدفّق المعارف والتكنولوجيات والاستثمارات عبر الحدود أن يُسهم إسهاما كبيراً في الصمود جماعياً أمام ضغوط المنافسة لتحقيق زيادة في الكفاءة.
    Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. UN ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more