La implantación comercial de Internet a nivel mundial tuvo lugar a principios de los años ochenta. | UN | ولقد بدأت شبكة إنترنت تنتشر تجارياً في جميع أرجاء العالم في أوائل الثمانينات. |
Sin embargo, el programa de reformas que proponía fracasó debido a la combinación de dos factores: la contracción de la economía mundial y la disminución de los precios de los productos básicos. Ello dio lugar a la aguda crisis de la deuda en que se vio sumida toda la región a principios de los años ochenta. | UN | غير أن جدول أعمال الإصلاح المقترح قد قضت عليه قوى متآلفة مجتمعة تمثلت في تباطؤ الاقتصاد وهبوط أسعار السلع الأساسية، مما أدى إلى أزمة حادة في الديون شملت المنطقة برمتها في أوائل الثمانينات. |
Esto podría explicarse por el hecho de que la retirada del Estado de la actividad económica a principios de los años ochenta había traído consigo el descuido del sector agrario, dado el destacado papel que el Estado había venido desempeñando en ese sector. | UN | ومن الأسباب المفسرة لذلك أن انسحاب الدولة من النشاط الاقتصادي في أوائل الثمانينات أدى إلى إهمال قطاع الزراعة، بالنظر إلى الدور البارز الذي كانت تقوم به الدولة في هذا القطاع. |
Los precios de productos básicos que no son combustibles, expresados en dólares corrientes, siguen estando por debajo del nivel que registraban a principios de los años ochenta. | UN | وما زالت أسعار السلع الأساسية غير الوقود، بالقيمة الحالية للدولار، أدنى مما كانت في مطلع الثمانينات. |
14. Los PMA emprendieron sus primeras reformas económicas a principios de los años ochenta. | UN | 14- بدأت أقل البلدان نمواً تجري أولى الإصلاحات الاقتصادية في بداية الثمانينات من القرن الماضي. |
En el curso de su visita a la República Islámica del Irán, el Relator Especial se entrevistó con un cierto número de iraquíes que se afirma fueron expulsados del Iraq a principios de los años ochenta debido a su origen iraní. | UN | والتقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من العراقيين الذين يزعم أنهم طردوا من العراق في أوائل الثمانينيات بسبب أصلهم الإيراني. |
Esto podría explicarse por el hecho de que la retirada del Estado de la actividad económica a principios de los años ochenta había traído consigo el descuido del sector agrario, dado el destacado papel que el Estado había venido desempeñando en ese sector. | UN | ومن الأسباب المفسرة لذلك أن انسحاب الدولة من النشاط الاقتصادي في أوائل الثمانينات أدى إلى إهمال قطاع الزراعة، بالنظر إلى الدور البارز الذي كانت تقوم به الدولة في هذا القطاع. |
El porcentaje que representa la ayuda a la agricultura en la AOD total disminuyó del 13% a principios de los años ochenta a un poco más del 3% en 2005 y 2006. | UN | فقد انخفض نصيب الزراعة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية من 13 في المائة في أوائل الثمانينات إلى أقل من 3 في المائة في عامي 2005 و2006. |
a principios de los años ochenta, el Ministerio de Defensa del Iraq suscribió un contrato de miles de millones de dólares con una empresa italiana para suministrar buques de guerra destinados a la Marina del Iraq. | UN | وقَّعت وزارة الدفاع العراقية في أوائل الثمانينات عقدا بمليارات الدولارات مع شركة إيطالية لتوريد سفن حربية للقوات البحرية العراقية. |
El desguace de buques es una industria con una densidad de mano de obra sumamente alta que históricamente tenía lugar en el mundo industrializado y pasó a principios de los años ochenta a los países en desarrollo de Asia en que el costo de la mano de obra era más baja y las normas ambientales y de salud en el trabajo se aplicaban en forma menos estricta. | UN | وتخريد السفن صناعة تقوم على كثافة اليد العاملة الشديدة نشأت تاريخيا في العالم الصناعي وتحولت إلى البلدان النامية في آسيا في أوائل الثمانينات حيث أن تكاليف العمالة أقل وتطبق القواعد البيئية والمهنية بطريقة أقل صرامة. |
En términos reales, los precios del petróleo siguen siendo más bajos que a principios de los años ochenta (véase el gráfico II.4). | UN | غير أن أسعار النفط بالأرقام الحقيقية لا تزال أدنى مما كانت عليه في أوائل الثمانينات (انظر الشكل الثاني-4). |
Así pues, aunque la economía argentina creció durante este período hasta 1998, hasta casi duplicarse, y aunque se registró una reducción de la tasa de pobreza desde la cresta alcanzada antes de la reforma, al término del decenio, los niveles tanto de pobreza como de desempleo eran más elevados que a principios de los años ochenta. | UN | وبذا، وعلى الرغم من أن الاقتصاد الأرجنتيني شهد توسعاً في الفترة الممتدة حتى عام 1998، بحيث كاد أن يتضاعف حجمه، وعلى الرغم من أنه كان هناك انخفاض في معدلات الفقر بالمقارنة بالذروة التي بلغتها قبل الإصلاحات، فإن مستويي الفقر والبطالة كانا أعلى في نهاية العقد مما كانا في أوائل الثمانينات. |
23. a principios de los años ochenta, en la reorientación de la política de desarrollo se presupuso que el desarrollo orientado hacia el interior podría transformarse rápidamente y adoptar una orientación hacia el exterior más dinámica. | UN | 23- افُترض في إعادة توجيه السياسة الإنمائية في أوائل الثمانينات أن التنمية الموجهة نحو الداخل يمكن تحويلها بسرعة إلى اتجاه موجه نحو الخارج بصورة أكثر دينامية. |
31. a principios de los años ochenta los mercados financieros sufrieron una transformación drástica gracias a una combinación de desregulación, internacionalización e innovación que afectó a los países ricos y pobres por igual. | UN | 31- اجتازت الأسواق المالية تحولاً هائلاً في أوائل الثمانينات بفضل مزيج من إلغاء القيود التنظيمية والأخذ بالتدويل والابتكار، وهو أمر شمل البلدان الغنية والبلدان الفقيرة على السواء. |
En el Informe sobre el Comercio y el Desarrollo de 1997 se sostenía que la globalización no había conducido a la convergencia económica, puesto que sólo unos pocos países en desarrollo estaban alcanzando el nivel de los países desarrollados, y la mayoría experimentaban un crecimiento más lento y una mayor inestabilidad a raíz de la " liberalización de las fuerzas del mercado " a principios de los años ochenta. | UN | فقد أشار تقرير التجارة والتنمية لعام 1997 إلى أن العولمة لم تؤد إلى تقارب اقتصادي، لأن عددا قليلا فقط من البلدان النامية تمكّن من اللحاق بالبلدان المتقدمة النمو، ويعاني معظمها من بطء في النمو وزيادة في عدم الاستقرار في أعقاب " إطلاق العنان لقوى السوق " في أوائل الثمانينات. |
21. a principios de los años ochenta el país experimentó una fuerte crisis económica asociada a los aumentos del petróleo y la deuda externa que tuvieron impactos sociales relevantes como la caída de la inversión social, especialmente en salud y educación, y un aumento significativo de la pobreza que llegó a afectar a cerca del 50% de los hogares costarricenses. | UN | 21- وشهد البلد في مطلع الثمانينات أزمة اقتصادية خطيرة ارتبطت بزيادة أسعار النفط والديون الأجنبية التي ترتبت عليها آثار اجتماعية كبيرة كهبوط الاستثمار الاجتماعي، وبخاصة في قطاعي الصحة والتعليم، وارتفاع لا يستهان به في الفقر، مما أثر في حوالي 50 في المائة من الأسر المعيشية الكوستاريكية(). |
La Arcor empezó a exportar en los años setenta, y continuó su internacionalización con una inversión en la Arcorpar en el Paraguay (1976) y la aprobación de inversiones en proyectos en el Uruguay (Van Dam) y el Brasil (Nechar), que se realizaron a principios de los años ochenta. En ese decenio abrió una oficina de ventas en los Estados Unidos y estableció una planta productora de conservas de fruta en Chile. | UN | وشرعت " آركور " في التصدير في السبعينات من القرن الماضي وتلا ذلك أخذها بالتدويل عن طريق الاستثمار في " آركوبار " (Arcopar) في باراغواي (1976) والموافقة على استثمارات في مشاريع في أوروغواي (فان دام: Van Dam) والبرازيل (نشار: Nechar)، جرى الاضطلاع بها في مطلع الثمانينات وافتتح مكتب مبيعات في الولايات المتحدة وأنشئ مصنع لمعالجة الفواكه في شيلي في الثمانينات. |
4. La tasa de fecundidad, que a principios de los años ochenta era del 6,3%, en la actualidad (2011) es del 2,39%. | UN | 4- ويبلغ مؤشر الخصوبة حالياً (2011)، 2.39، مقارنة ب6.3 في المائة في بداية الثمانينات. |
En un documento de las Naciones Unidas puede leerse que la difícil situación económica de muchos países a principios de los años ochenta ha producido una disminución rápida de los recursos disponibles para las inversiones y los servicios en la esfera de los asentamientos humanos. | UN | ولقد قيل في إحدى وثائق اﻷمم المتحدة " إن صعوبة الحالة الاقتصادية في بلدان عديدة في بداية الثمانينات تمثلت في تناقص سريع في الموارد المتاحة للاستثمارات والخدمات المقترنة بها في مجال المستوطنات البشرية " . |
67. Durante su visita a la República Islámica del Irán, el Relator Especial se entrevistó con un cierto número de iraquíes que se afirma fueron expulsados del Iraq a principios de los años ochenta debido a su origen iraní. | UN | 67- التقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من العراقيين الذين يزعم أنهم طردوا من العراق في أوائل الثمانينيات بسبب أصلهم الإيراني. |
a principios de los años ochenta, por iniciativa del Coordinador del Socorro de Emergencia de las Naciones Unidas, se realizó un estudio sobre la posibilidad de negociar un instrumento relativo a las operaciones de socorro en casos de desastre. | UN | وفي مطلع الثمانينات من القرن الماضي، اضطُلع بدراسة، بمبادرة من منسق الأمم المتحدة للإغاثة في حالات الكوارث، بشأن إمكانية التفاوض على صك يتعلق بعمليات الإغاثة في حالات الكوارث. |