"a principios del decenio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أوائل التسعينات
        
    • في بداية التسعينات
        
    • في مطلع التسعينات
        
    • وفي أوائل التسعينات
        
    • في أوائل تسعينات القرن الماضي
        
    • ففي أوائل التسعينات
        
    • في أوائل التسعينيات
        
    • في مطلع التسعينيات
        
    • وفي بداية التسعينات
        
    • وفي أوائل عقد
        
    • في بداية عقد التسعينات
        
    • في مطلع الثمانينات
        
    • في مستهل التسعينات
        
    • خﻻل أوائل
        
    • بحلول أوائل التسعينات
        
    a principios del decenio de 1990 se reformó el sistema universitario austríaco. UN تم البدء في عملية إصلاح جامعة فيينا في أوائل التسعينات.
    El número de extranjeros residentes en Noruega pasó de 65.000 a 150.000 a principios del decenio de 1990. UN وازداد عدد الرعايا اﻷجانب المقيمين في النرويج من ٠٠٠ ٥٦ الى ٠٠٠ ٠٥١ في أوائل التسعينات.
    Es alentador observar que, pese a los deficientes resultados del grupo en general, casi la cuarta parte de los países menos adelantados lograron alcanzar aumentos positivos del ingreso per cápita a principios del decenio de 1990. UN وهكذا فإنه لمن المشجع ملاحظة أنه بالرغم من سوء أداء المجموعة ككل، فقد استطاع ما يقرب من ربع عدد أقل البلدان نموا تحقيق مكاسب إيجابية في دخل الفرد في أوائل التسعينات.
    Según las estimaciones de algunos economistas, a principios del decenio de 1990 estos gastos ascendían al 2% del ingreso nacional. UN واستناداً إلى تقديرات بعض الاقتصاديين، بلغت تلك النفقات في بداية التسعينات 2 في المائة من الدخل الوطني.
    La rápida diversificación de las exportaciones para incluir las manufacturas redujo las fluctuaciones y las pérdidas en la relación de intercambio a principios del decenio de 1990. UN وأدت سرعة تنوع الصادرات إلى السلع المصنعة إلى تخفيض التقلبات والخسائر في معدلات التبادل التجاري في مطلع التسعينات.
    a principios del decenio de 1990, según los indicadores económicos y sociales de Guyana, el ingreso por habitante era aproximadamente de 360 dólares de los EE.UU. Debido a eso, el Banco Mundial ha clasificado a Guyana como uno de los países más pobres del hemisferio occidental. UN وفي أوائل التسعينات بينت المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية في غيانا أن متوسط نصيب الفرد من الدخل قد ناهز ٠٦٣ دولارا من دولارات الولايات المتحدة. ودفع هذا الرقم البنك الدولي إلى إعتبار غيانا من أشد البلدان فقرا في نصف الكرة الغربي.
    Es alentador observar que, pese a los deficientes resultados del grupo en general, casi la cuarta parte de los países menos adelantados lograron alcanzar aumentos positivos del ingreso per cápita a principios del decenio de 1990. UN وهكذا فإنه لمن المشجع ملاحظة أنه بالرغم من سوء أداء المجموعة ككل، فقد استطاع ما يقرب من ربع عدد أقل البلدان نموا تحقيق مكاسب إيجابية في دخل الفرد في أوائل التسعينات.
    Presencia de la mujer en determinadas profesiones, a principios del decenio de 1990 UN السيطرة النسائية في مهن مختارة، في أوائل التسعينات
    Porcentaje de repetidores en el primer grado de la enseñanza, a principios del decenio de 1990 UN النسبة المئوية لحالات اﻹعادة في المرحلة اﻷولى من التعليم، في أوائل التسعينات
    Presencia de la mujer en los sectores de actividad económica de algunos países, a principios del decenio de 1990 UN سيطرة المرأة في قطاعات النشاط الاقتصادي في بلدان مختارة، في أوائل التسعينات
    a principios del decenio de 1990 más de 2.000 millones de personas estaban aquejadas de ferropenia o anemia. UN وكان هناك أكثر من بليوني شخص مصابين بنقص الحديد أو اﻷنيميا في أوائل التسعينات.
    Hay necesidad de modernizar y restablecer la capacidad productiva tras el fuerte descenso de la inversión registrado a principios del decenio de 1990. UN وثمة حاجة الى تحديث واستعادة القدرات اﻹنتاجية في أعقاب الانخفاض الحاد الذي حدث في الاستثمار في أوائل التسعينات.
    Así, a principios del decenio de 1991 existía un nuevo panorama en el territorio de la ex Yugoslavia. UN وهكذا ظهرت صورة جديدة في اقليم يوغوسلافيا السابقة في بداية التسعينات.
    Así, a principios del decenio de 1991 existía un nuevo panorama en el territorio de la ex Yugoslavia. UN وهكذا ظهرت صورة جديدة في اقليم يوغوسلافيا السابقة في بداية التسعينات.
    En total, a principios del decenio de 1990 en el mundo en desarrollo había cerca de 840 millones de personas desnutridas. UN وعموما، بلغ عدد المصابين بنقص التغذية في العالم النامي نحو ٨٤٠ مليــونا في بداية التسعينات.
    El exceso de capacidad de muchas empresas de transporte aéreo a principios del decenio de 1990 afectó gravemente al sector y obligó a algunas compañías a cerrar; muchas de ellas venían funcionando a pérdida. UN وقد ألحقت الطاقة الفائضة لدى كثير من الشركات الناقلة في مطلع التسعينات أضرارا فادحة بصناعة الخطوط الجوية وأدت إلى إفلاس بعضها، وكان كثير منها يعمل وهو يتكبد خسارة مالية.
    a principios del decenio de 1990, alrededor de 1.600 millones de personas vivían en zonas donde los suelos carecían de yodo suficiente, y 656 millones de personas sufrían de bocio, de las cuales casi la mitad vivían en Asia. UN وفي أوائل التسعينات كان هناك ١,٦ بليون شخص يعيشون في مناطق تفتقر فيها التربة إلى الكميات الكافية من اليود، وكان هناك ٦٥٦ مليون شخص يعانون من تضخم الغدة الدرقية وكان نصفهم تقريبا يعيشون في آسيا.
    Según un estudio reciente de la malnutrición, concluido en 1999, las tasas de malnutrición han disminuido considerablemente, pasando del 6% a principios del decenio de 1990 a un 1,9%. UN وقد دلّ مسح أخير لسوء التغذية أُنجِز في عام 1999 على أن معدل سوء التغذية هبط بشكل ملحوظ من 6 في المائة في أوائل تسعينات القرن الماضي إلى المعدل الراهن البالغ 1.9 في المائة.
    a principios del decenio de 1990, se estimaba que en el Japón residían aproximadamente 300.000 migrantes indocumentados, además de aproximadamente de 1 millón de extranjeros con residencia legal en el país. UN ففي أوائل التسعينات أشارت التقديرات الى أن اليابان تستضيف قرابة ٠٠٠ ٣٠٠ مهاجر غير قانوني، إضافة الى مليون أو نحو ذلك من المقيمين اﻷجانب المتواجدين بصورة قانونية في البلد.
    El Movimiento incluye también otros elementos que participaron en anteriores rebeliones en la misma región, particularmente a principios del decenio de 1990. UN وتضم الحركة في صفوفها أيضا عناصر أخرى شاركوا في حركات تمرد شهدتها هذه المنطقة سابقا، وبخاصة في أوائل التسعينيات.
    El sistema de nombramientos de duración limitada fue concebido a principios del decenio de 1990, en un momento en que la Organización se enfrentaba a lo que se percibía como un incremento sin precedentes, aunque de carácter temporal, de las actividades de mantenimiento de la paz. UN تم تصور خطة التعيينات المحدودة المدة في مطلع التسعينيات عندما كانت المنظمة تواجه ما كان ينظر إليه في حينه على أنه زيادة غير مسبوقة، وإن كانت مؤقتة، في نشاط حفظ السلام.
    a principios del decenio de 1970, después de una rápida evaluación del alcance de la participación de las comunidades locales en la prestación de los servicios de atención primaria de salud, se inauguró un proyecto basado en las comunidades locales, el proyecto comunitario " aldeas sanas " , en el marco del cual las comunidades controlan en su entorno local todos los aspectos del proceso de desarrollo, incluida la salud. UN وفي بداية التسعينات أجري تقييم سريع لمدى مشاركة المجتمع المحلي في تقديم خدمات الرعاية الصحية الأولية. وبناء على ذلك تم إنشاء مشروع خاص هو " مشروع القرى الصحية " أساسه مشاركة المجتمع المحلي، حيث يقوم هذا المجتمع بقيادة العملية التنموية في محيطه بمختلف جوانبها ومنها الجانب الصحي.
    a principios del decenio de 1990, estas iniciativas, sumadas a otras similares, alentaron a muchos países africanos a adoptar políticas más enérgicas para reducir la tasa de mortalidad, las enfermedades y la malnutrición entre los niños, además de promover la educación primaria universal. UN وفي أوائل عقد التسعينيات من القرن الحالي، شجعت هذه المبادرات وغيرها التركيز اﻷقوى للسياسات في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية على خفض معدلات وفيات اﻷطفال والمرض وسوء التغذية، وكذلك تعزيز التعليم الابتدائي المعمم.
    33. a principios del decenio de 1990 para los países en desarrollo el medio económico externo es distinto del decenio de 1980. UN ٣٣ - تختلف البيئة الخارجية للبلدان النامية في بداية عقد التسعينات عما كانت عليه في الثمانينات.
    Estos inconvenientes de un sistema electoral inaugurado a principios del decenio de 1980 no fueron corregidos para estas elecciones. UN ولم يتم تصحيح هذه العيوب الموجودة في النظام الانتخابي الذي تم تدشينه في مطلع الثمانينات في الوقت المناسب لهذه الانتخابات.
    En tales circunstancias, no se justificaba mantener la esperanza de lograr la paz, que se había renovado a principios del decenio de 1990, habida cuenta de la continuación de las prácticas de Israel que cercenaban los derechos de los palestinos, violando las normas internacionales. UN وقال إن آمال السلام التي تجددت في مستهل التسعينات لم يعد هناك ما يسوغها نظرا لاستمرار الممارسات الاسرائيلية التي تنتقص من حقوق الفلسطينيين، بما يمثل انتهاكا للمعايير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more