En consecuencia, no debían rechazarse a priori los posibles vínculos en el desarrollo de los trabajos respecto de los diversos recursos. | UN | وبناء على ذلك، فمن المهم عدم استبعاد أي صلات ممكنة مسبقا على مستوى تراكم الأعمال المتعلقة بمختلف الموارد. |
Por ello, independientemente de que las investigaciones identifiquen elementos propios de una acción criminal común no se debe descartar, a priori, la intencionalidad política. | UN | ولذلك، وبصرف النظر عما تحدده التحقيقات من عناصر متصلة بفعل اجرامي عادي، فإنه ينبغي عدم استبعاد القصد السياسي مسبقا. |
Exigir a priori respuestas a esas cuestiones no es sino un pretexto para la inacción. | UN | أما المطالبة بإجابات على هذه اﻷسئلة فهي بداهة مجرد حجة للامتناع عن العمل. |
Y es que, como el Relator Especial ha venido sosteniendo a través de los años, en ningún caso se debe descartar a priori la posible conexión entre terrorismo y actividades mercenarias. | UN | ولا يمكن مسبقاً استبعاد وجود صلة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة، وهو ما ذهب إليه المقرر الخاص على مر السنين. |
Los tres esquemas más importantes han utilizado todos unos mecanismos a priori para limitar la utilización del SGP por los países competidores con respecto a determinados productos. | UN | لقد استخدمت أكبر ثلاثة مخططات آليات مسبقة لقصر الاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم على منتجات فردية من بلدان منافسة. |
Sería difícil decidir acerca de la prioridad entre los diferentes tipos de utilización a priori. | UN | ولكن من الصعب الحسم مبدئيا في درجات الأولوية على مستوى مختلف أشكال الاستخدام. |
Los partidos políticos que expresan sensibilidades políticas, que apelan a la religión y utilizan procedimientos políticos y pacíficos no tienen por qué suscitar reservas a priori. | UN | وأما اﻷحزاب السياسية التي تعبر عن اتجاهات سياسية، تستند إلى الدين وتعتمد الوسائل السياسية والسلمية فليس من شأنها بداهةً أن تثير التحفظات. |
Por ello, la segunda presión que introduce el Estado en este debate es la negativa a priori del statu quo. | UN | ولذلك فإن الشرط الثاني الذي وضعته الدولة في هذه المناقشة هو رفض الوضع الراهن من حيث المبدأ. |
En virtud del principio de la solidaridad internacional, los países menos adelantados, que enfrentan graves restricciones financieras, merecen esa asistencia a priori. | UN | 16 - وبحكم مبدأ التضامن الدولي، فإن أقل البلدان نموا التي تواجه قيودا مالية خطيرة، تستحق هذه المساعدات، مبدئياً. |
a priori, parece bastante lógico, pero, a juicio de la Comisión, esta conclusión es apresurada. | UN | ويبدو ذلك منطقياً للوهلة الأولى. لكن اللجنة رأت أن هذه النتيجة تنطوي على تسرع. |
No parece útil ni necesario enumerar detalladamente a priori los tipos de información que pueden ser objeto de intercambio en respuesta a solicitudes concretas. | UN | ولا يبدو أنه من المفيد أو اللازم القيام سلفا بتعداد محدد لنوع المعلومات التي يجوز تبادلها بناء على طلب محدد. |
Venezuela estima que ninguna faceta del funcionamiento y conformación del Consejo de Seguridad debe quedar excluida a priori de tal ejercicio. | UN | وترى فنزويلا أنه لا يجب استبعاد أي جانب من جوانب أداء المجلس وتشكيله مسبقا مــن هــذه العملية. |
Si realmente es necesario un aumento del número de miembros permanentes, este aumento no se debe decidir a priori porque podría limitar esa categoría a los ricos y poderosos. | UN | وإذا كانت هناك حاجة لزيادة العضوية الدائمة فمن الخطأ أن يقرر ذلك مسبقا وبما يؤدي إلى قصر العضوية في هذه الفئة على اﻷغنياء واﻷقوياء فقط. |
Ninguno de ellos puede recomendarse a priori, dado que, para poder elegir, es preciso tener en cuenta numerosos factores. | UN | ولا يمكن وصفها مسبقا نظرا ﻷن الخيار يتوقف على عوامل عديدة. |
Los dos expertos se opusieron enérgicamente a cualquier clasificación a priori de los derechos en justiciables y no justiciables. | UN | وحذر الخبيران بشـدة من القيام بداهة بتصنيف الحقوق الى حقوق خاضعة للاختصاص القضائي وحقوق غير خاضعة للاختصاص القضائي. |
En virtud del requisito de reducir la contaminación en la fuente, la prevención de la contaminación exige a priori que se introduzcan cambios en la tecnología o en la organización del proceso de reducción o en ambas. | UN | وبفضل اشتراط تخفيض التلوث عند المصدر، فإن منع التلوث يقتضي بداهة إجراء تغيير إما في تكنولوجيا عملية الانتاج أو في تنظيمها أو في كليهما. |
En ningún caso puede reivindicarse la legitimidad de esas elecciones y sus resultados han de considerarse a priori nulos e írritos. | UN | ولا يمكن الادعاء بأنها تكتسي أي نوع من الشرعية بل يجب مسبقاً اعتبار نتائجها باطلة ولاغية. |
Este enfoque no se dirige a priori contra ningún país ni grupo de países. | UN | إن هذا النهج ليس موجها بصورة مسبقة ضد أي بلد أو مجموعة من البلدان. |
Debe quedar absolutamente claro qué crímenes corresponden a la competencia de la corte, aun cuando no hay que descartar a priori la aparición de nuevos crímenes. | UN | ويجب أن يكون من الواضح مطلقا أي الجرائم تدخل في اختصاص المحكمة، حتى وإن وجب عدم استبعاد ظهور جرائم جديدة مبدئيا. |
En efecto, si todas las Partes aceptaban formalmente una reserva a priori no válida, cabía entender que modificaban el tratado por acuerdo unánime tal como les autorizaba a hacerlo el artículo 39 de las Convenciones de Viena. | UN | ذلك أنه إذا قبلت جميع الأطراف رسمياً تحفظاً غير صحيح بداهةً فإنه يمكن اعتبار أنها تعدل المعاهدة بالإجماع، كما تأذن لها بذلك المادة 39 من اتفاقيتي فيينا. |
Hay quienes incluso dudan del interés a priori de la alerta temprana aplicada a la desertificación. | UN | بل يشك البعض من حيث المبدأ حتى في الفائدة من الإنذار المبكر فيما يتعلق بالتصحر. |
a priori, el problema no se plantea en el Gabón; todas las poblaciones están integradas tanto jurídica como socialmente. | UN | على أن هذه المشكلة غير مطروحة في غابون مبدئياً فجميع السكان المقيمين في البلد يتمتعون بنفس مستوى الاندماج سواء على الصعيد القانوني أو على الصعيد الاجتماعي. |
18. a priori, en el caso de muchos países en desarrollo hay razones para sentir preocupación. | UN | 18- ويظهر للوهلة الأولى أن هناك أسباباً تبرر شواغل العديد من البلدان النامية. |
Convendría por tanto en lo que hace a las normas internacionales que la ley interna prevea la intervención del juez lo antes posible, es decir, a priori. | UN | ولا بد بالتالي، مراعاة للقواعد الدولية، من أن يرد النص، وفقا للقانون الداخلي، على تدخل القاضي في أقرب اﻵجال، أي من باب أولى. |
La relativa abundancia de información sobre la regulación de las empresas privadas, en comparación con la de las empresas estatales, podría tener efectos involuntarios en materia de políticas, en el sentido de que la participación del sector privado podría considerarse a priori una mejor opción de regulación. | UN | إن الثروة المعرفية النسبية المتاحة بخصوص تنظيم شركات القطاع الخاص، مقارنة بالشركات المملوكة للدولة، يمكن أن يترتب عنها عرَضاً انعكاسات على مستوى السياسات بما يوحي أن مشاركة القطاع الخاص قد تعتبر لأول وهلة بمثابة الخيار التنظيمي الأفضل. |
Ese procedimiento permite igualmente a los Estados contratantes medir precisamente y a priori las consecuencias y el efecto de una reserva sobre las relaciones convencionales. | UN | ويسمح هذا الإجراء أيضا للدول المتعاقدة أن تقيس على نحو دقيق ومسبق وقع التحفظ وأثره على العلاقات التعاهدية. |
Por consiguiente, toda acción del Estado Parte que cree el riesgo de que se produzcan tales daños, como se indica a priori en la solicitud de medidas provisionales, debe examinarse de la manera más rigurosa posible. | UN | وبناءً عليه، فإن أية إجراءات تتخذها الدولة الطرف تسفر عن خطر التعريض لمثل هذا الأذى، يجب، كما أشارت اللجنة إلى ذلك استنتاجاً في طلبها اتخاذ تدابير مؤقتة، تدقيقها بأقصى ما يمكن من الصرامة. |
En ningún caso fue determinado a priori su tamaño y la relativa influencia de los criterios geográficos o políticos. | UN | ولم يحدث في أي حالة أن تقرر حجمه أو نفوذه النسبي، سواء بالمعيار السياسي أو بالمعيار الجغرافي، استنتاجا. |