Aproximadamente el 39% de los gastos sufragados mediante donaciones se asignaron a programas de desarrollo social en 1997. | UN | وخصص نحو ٣٩ في المائة من اﻹنفاق الممول من المنح لبرامج التنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٧. |
La reducción de los arsenales militares reduce las oportunidades para recurrir a la violencia y permite dirigir mayores recursos a programas de desarrollo social. | UN | إذ يقلل تخفيض الترسانات العسكرية فرص العنف ويجعل من الممكن تخصيص قدر أكبر من الموارد لبرامج التنمية الاجتماعية. |
Sin embargo, esas medidas no pueden reemplazar a programas de desarrollo de largo plazo. | UN | إلا أن هذه التدابير لا يمكن أن تكون بديلا للبرامج الإنمائية الطويلة الأجل. |
La lucha contra el terrorismo durará muchos años y hará uso de recursos que podrían haberse asignado a programas de desarrollo. | UN | وستستغرق مكافحة الإرهاب سنوات عديدة، وستُستخدم فيها موارد كان من الممكن تخصيصها للبرامج الإنمائية. |
participación en un grupo de trabajo de transición, que examinó cuestiones relacionadas con la transición de programas humanitarios a programas de desarrollo y la prevención de conflictos y respuesta a ellos; | UN | :: المشاركة في فريق عامل معني بالانتقال درس القضايا المتعلقة بعمليات الانتقال من البرامج الإنسانية إلى البرامج الإنمائية والحيلولة دون نشوب الصراع والتصدي له؛ |
A este respecto, apoyamos en especial la inclusión del párrafo 271 del Programa, ya que incluye la idea de reasignar las sumas economizadas a resultas de la mayor eficacia en función de los costos a programas de desarrollo de alta prioridad. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد بصورة خاصة إدراج الفقرة ٢٧١ في خطة للتنمية، إذ أنها تضم فكرة تكريس الوفورات المحققة من فعالية التكلفة المحسنة ﻹعادة استثمارها في برامج التنمية ذات اﻷولوية القصوى. |
Resulta crucial la necesidad de destinar recursos adicionales suficientes a programas de desarrollo rural y agrícola y abordar el reto de la inseguridad alimentaria. | UN | ومن الأمور بالغة الأهمية في هذا الصدد ضرورة توفير موارد إضافية كافية توجه إلى برامج التنمية الريفية والزراعية وإلى مواجهة التحدي المتمثل في انعدام الأمن الغذائي. |
La reducción de los arsenales militares disminuye las oportunidades para recurrir a la violencia y permite dirigir mayores recursos a programas de desarrollo social. | UN | فتقليص الترسانات العسكرية يحد من فرص اللجوء إلى العنف، ويسمح بتخصيص مزيد من الموارد لبرامج التنمية الاجتماعية. |
De esta suma se asignaron 156 millones de dólares a la asistencia humanitaria y 140 millones de dólares a programas de desarrollo. | UN | ومن هذا المبلغ، تم تخصيص 156 مليون دولار للمساعدات الإنسانية، و 140 مليون دولار لبرامج التنمية. |
Los ingresos procedentes de la exportación de petróleo se destinarán a programas de desarrollo socioeconómico. | UN | مستفيدين في ذلك من عائدات استثمار البترول السوداني والتي أعلنت الحكومة أكثر من مرة التزامها بتخصيصها بالكامل لبرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En nuestra opinión, la guerra consume y destruye los recursos existentes y, por lo tanto, creemos que la consecución de ese objetivo contribuiría a que se asigne una porción mayor de los presupuestos nacionales a programas de desarrollo sostenible. | UN | فنحن نرى أن الحرب تستهلك الموارد المتاحة وتدمرها، وبالتالي فإننا نؤمن بأن تحقيق ذلك الهدف سييسر تخصيص حصة أكبر من الميزانيات الوطنية لبرامج التنمية المستدامة. |
Preocupa a algunos pequeños países en desarrollo que la aplicación de esas recomendaciones puede poner en peligro los recursos dedicados a programas de desarrollo vitales para ellos. | UN | وأشار إلى أن بعض البلدان النامية الصغيرة يخالجها القلق من احتمال أن يهدد تنفيذ تلك التوصيات الاستمرار في تخصيص موارد للبرامج الإنمائية الضرورية لها. |
ii) Se establezcan mecanismos apropiados para asegurar que el costo del sistema de coordinadores residentes no reduzca los recursos destinados a programas de desarrollo en los países receptores; | UN | ' 2` إنشاء آليات مناسبة لكفالة ألا تؤدي تكاليف نظام المنسقين المقيمين إلى تخفيض الموارد المخصصة للبرامج الإنمائية في البلد المتلقي؛ |
Es necesario aumentar el componente de la asistencia para el desarrollo destinado a programas de desarrollo y apoyo directo a programas ejecutados por los propios PMA. | UN | ومن الضروري زيادة حصة المساعدة الإنمائية للبرامج الإنمائية وزيادة الدعم المباشر للبرامج التي تديرها أقل البلدان نمواً بنفسها. |
Además, se debería alentar a los donantes a que cumplieran sus compromisos de asignar el 0,7% de su producto interno bruto anual a programas de desarrollo en los países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع المانحين على الوفاء بالتزاماتهم بتخصيص 0.7 في المائة من ناتجهم المحلي الإجمالي السنوي للبرامج الإنمائية في البلدان النامية. |
Entre 2000 y 2006 se habían triplicado los fondos privados aportados por particulares, fundaciones y empresas a programas de desarrollo por conducto de organizaciones no gubernamentales. | UN | ومن عام 2000 إلى عام 2006، زادت الأموال الخاصة المقدّمة إلى البرامج الإنمائية من الأفراد والمؤسسات والشركات عن طريق المنظمات غير الحكومية إلى ثلاثة أضعاف. |
Entre 2000 y 2006 se habían triplicado los fondos privados aportados por particulares, fundaciones y empresas a programas de desarrollo por conducto de organizaciones no gubernamentales. | UN | ومن عام 2000 إلى عام 2006، زادت الأموال الخاصة المقدّمة إلى البرامج الإنمائية من الأفراد والمؤسسات والشركات عن طريق المنظمات غير الحكومية إلى ثلاثة أضعاف. |
Esos fondos se destinan a programas de desarrollo comunitario, como por ejemplo para la reparación y construcción de senderos, captadores de agua, desagües y avenamientos y otras obras de conservación de pequeña escala. | UN | وتستخدم هذه الأموال في برامج التنمية المجتمعية مثل تصليح وبناء الدروب، وصنابير المياه، وإنشاء القنوات للتصريف وغير ذلك من برامج الحفظ والصون الصغيرة. |
En la actualidad, la República de China aporta capitales a programas de desarrollo regional por conducto de instituciones financieras internacionales como el Banco Asiático de Desarrollo, el Banco Interamericano de Desarrollo, el Banco Centroamericano de Integración Económica y el Banco Europeo de Reconstrucción y Fomento. | UN | وحاليا، تُسهم جمهورية الصين برؤوس أموال في برامج التنمية الإقليمية، من خلال المؤسسات المالية الدولية مثل مصرف التنمية الآسيوي، ومصرف أمريكا الوسطى للتكامل الاقتصادي، ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية، والمصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير. |
La ONUDD da apoyo directo a programas de desarrollo alternativo en cuatro de las seis provincias cultivadoras de adormidera tradicionales y se han elaborado planes para hacer lo propio en las dos provincias restantes, con atención especial a algunos de los distritos más pobres. | UN | ويقدّم المكتب المساعدة المباشرة إلى برامج التنمية البديلة في أربع من المقاطعات الست المعروفة تقليديا بزراعة خشخاش الأفيون. كما إن هناك خططا لتقديم هذه المساعدة في المقاطعتين المتبقيتين، مع التركيز على بعض أكثر الأقاليم فقرا. |
Expresa también su esperanza de que la situación permita en breve que la labor de estas entidades pase de una respuesta de emergencia ante una situación de crisis a programas de desarrollo a medio y largo plazo que ayuden a restaurar la estabilidad económica, social y política en ambos países. | UN | كما تعرب عن أملها في أن تشهد الحالة قريبا تحوُّل الجهود المشتركة التي تبذلها هذه الجهات من الاستجابة لحالات الطوارئ التي تنشأ في سياق الأزمات إلى برامج إنمائية متوسطة الأجل وطويلة الأجل يمكن أن تساعد في استعادة الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في هذين البلدين. |
Desde que se adoptó la Convención de Lucha contra la Desertificación, el Fondo ha consagrado más de 600 millones de dólares a programas de desarrollo local en zonas de tierras secas. | UN | ومنذ أن تم اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر، رصد الصندوق أكثر من ٠٠٦ مليون دولار أمريكي لبرامج تنمية المناطق المحلية في المناطق الجافة. |