"a proteger a sus ciudadanos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حماية مواطنيها
        
    • بحماية مواطنيها
        
    La Unión Europea reconoce el derecho de Israel a proteger a sus ciudadanos contra ataques terroristas. UN إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Si bien Israel tiene derecho a proteger a sus ciudadanos, también debe respetar el derecho internacional humanitario. UN وأضاف قائلاً إنه على الرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها فإنه ينبغي لها أيضا أن تحترم القانون الدولي الإنساني.
    Por otra parte, Turquía reconoce el derecho de todo Estado a proteger a sus ciudadanos. UN ومن ناحية أخرى، تعترف تركيا بحق جميع الدول في حماية مواطنيها.
    Tercero, la lucha contra el terrorismo requiere esfuerzos internacionales coordinados y el amplio reconocimiento de los derechos legítimos de los Estados a proteger a sus ciudadanos de los ataques terroristas. UN ثالثا، يتطلب الكفاح ضد اﻹرهاب بذل جهود دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بحقوق الدول المشروعة في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية.
    Indonesia está firmemente resuelta a proteger a sus ciudadanos que trabajan en el extranjero y recientemente ha elaborado leyes nacionales para proteger a los trabajadores migrantes indonesios y luchar contra la trata de personas. UN وتلتزم إندونيسيا بقوة بحماية مواطنيها الذين يعملون بالخارج وأصدرت أخيراً قوانين وطنية لحماية العمال الإندونيسيين المهاجرين، ومحاربة الاتجار بالأشخاص.
    Para la campaña contra el terrorismo se requieren esfuerzos internacionales coordinados y una amplia comprensión del derecho de los Estados a proteger a sus ciudadanos contra los actos terroristas. UN وتتطلب حملة مناهضة الإرهاب جهودا دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بما للدول من حقوق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Aunque Israel tiene derecho a proteger a sus ciudadanos contra ataques terroristas, debe actuar con moderación y abstenerse de cometer asesinatos extrajudiciales, que son contrarios al derecho internacional. UN ومع أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنها يجب أن تتصرف بشكل رصين وتكف عن عمليات القتل الخارجة على القانون التي تخالف القانون الدولي.
    La República Árabe Siria reafirma su derecho a proteger a sus ciudadanos y combatir y erradicar el terrorismo y la violencia, y exige al Consejo de Seguridad que asuma su responsabilidad en materia de lucha contra el terrorismo haciendo que se cumplan las resoluciones pertinentes. UN إن الجمهورية العربية السورية إذ تؤكد حقها في حماية مواطنيها ومحاربة الإرهاب والعنف ووضع نهاية لهما، فإنها تطالب مجلس الأمن بتحمل مسؤولياته في مكافحة الإرهاب وتنفيذ قراراته في هذا المجال.
    82. El muro de seguridad se ha levantado para proteger a la población israelí, como parte de la responsabilidad moral de Israel y de su derecho a proteger a sus ciudadanos. UN 82 - وأضافت أن جدار الأمن قد أنشئ لحماية سكان إسرائيل، باعتبار أن ذلك جزء من مسؤولية إسرائيل الأدبية وحقها في حماية مواطنيها.
    A pesar de esas pérdidas, la República Árabe Siria afirma su derecho a proteger a sus ciudadanos y a garantizar que se atiendan sus necesidades. Se compromete a emprender un amplio y verdadero programa de reformas, pese a todos los intentos desplegados desde el extranjero para obstaculizar su aplicación. UN ونؤكد هنا بأنه على الرغم من هذه الخسائر، فإن الجمهورية العربية السورية تؤكد حقها في حماية مواطنيها وتأمين مسلتزماتهم، وبأنها ملتزمة بنهج الإصلاح الجدي الشامل على الرغم من كل المحاولات الخارجية لعرقلة تنفيذ الإصلاحات في سورية.
    Si bien reconocía el derecho de Israel a proteger a sus ciudadanos de la violencia, el Comité declaró que no pueden invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura25. UN وفي الوقت الذي تقر فيه بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من العنف، ذكرت اللجنة أنه لا يجوز التذرع بالظروف الاستثنائية لتبرير التعذيب(25).
    Mi delegación no tiene temor y acoge con interés un debate constructivo sobre la responsabilidad internacional colectiva de proteger frente a violaciones masivas de derechos humanos o genocidio en caso de que las autoridades nacionales no estén dispuestas a proteger a sus ciudadanos o no puedan hacerlo. UN ولا يخشى وفد بلدي إجراء مناقشة بنّاءة بشأن " مسؤولية الحمايــة " الجماعية الدولية، بل فعلا يتطلع باهتمام إلى ذلك، في حالات وجود انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان أو حالات إبادة جماعية إذا كانت السلطات الوطنية غير راغبة في حماية مواطنيها أو غير قادرة على ذلك.
    Aunque reconoce el derecho de Israel a proteger a sus ciudadanos de los ataques terroristas, la Unión Europea insta al Gobierno de Israel a ejercer este derecho respetando el derecho internacional, en particular los derechos humanos y el Cuarto Convenio de Ginebra; a hacer su mayor esfuerzo para evitar bajas civiles; y a no adoptar medidas que empeoren la difícil situación humanitaria y económica del pueblo palestino. UN ومع تسليم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنه يحث حكومة إسرائيل على أن تحترم القانون الدولي في ممارستها لذلك الحق احتراما كاملا، ولا سيما قانون حقوق الإنسان واتفاقية جنيف الرابعة، وأن تبذل قصارى جهدها لتفادي إحداث الخسائر بين المدنيين، وألا تتخذ أي إجراء يزيد محنة الشعب الفلسطيني الإنسانية والاقتصادية سوءا.
    En este sentido, C. Hyde escribe lo siguiente: " Como declaró el Sr. [Elihu] Root en 1907, `el derecho de un gobierno a proteger a sus ciudadanos en países extranjeros contra una expulsión cruel e injustificada puede considerarse un principio definido y fundamental del derecho internacional. UN وكتب C. Hyde عن هذا الموضوع: كما أعلن إليهو روت (Elihu Root) في عام 1907 أنه " يجب أن يُعتبر حق حكومة في حماية مواطنيها في الديار الأجنبية من عملية طرد فظة وغير مبررة مبدأ راسخا وأساسيا من مبادئ القانون الدولي.
    63. La Unión Europea hace un llamamiento a los dirigentes palestinos para que pongan fin a la violencia y las actividades terroristas, incluido el lanzamiento de cohetes sobre el territorio israelí. Si bien reconoce el derecho de Israel a proteger a sus ciudadanos de los ataques terroristas, está profundamente preocupada por sus operaciones ininterrumpidas en los territorios palestinos y la consiguiente pérdida de vidas. UN 63 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يدعو القيادة الفلسطينية إلى إنهاء العنف والأنشطة الإرهابية، بما في ذلك إطلاق الصواريخ على الأراضي الإسرائيلية، وذكر أن الاتحاد الأوروبي إذ يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية يقلقه عميق القلق استمرار العمليات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية وما ينجم عنها من خسائر في الأرواح.
    El Sr. Gonzales (Mónaco) dice que las Naciones Unidas, en particular el Equipo Especial de las Naciones Unidas sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo, los organismos especializados y las organizaciones regionales y subregionales deben seguir colaborando a fin de ayudar a todos los Estados a proteger a sus ciudadanos y contribuir eficazmente a la aplicación de los convenios internacionales y las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN 15 - السيد غونزاليس (موناكو): قال إنه يتعين على الأمم المتحدة، ولا سيما فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، والوكالات المتخصصة، والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، أن تواصل العمل سويا لمساعدة جميع الدول في حماية مواطنيها والمساهمة بفعالية في تنفيذ الاتفاقيات الدولية وقرارات مجلس الأمن.
    La demanda de Georgia estaba acompañada de una solicitud de medidas provisionales, con el fin de preservar su " derecho ... con arreglo a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial ... a proteger a sus ciudadanos contra los actos violentos y discriminatorios de las fuerzas armadas rusas, que actúan de consuno con las milicias separatistas y los mercenarios extranjeros " . UN وكانت عريضة جورجيا مصحوبة بطلب للإشارة بتدابير مؤقتة من أجل الحفاظ على " حقـ[ـها]... بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ... في حماية مواطنيها من الأعمال التمييزية العنيفة التي تمارسها القوات المسلحة الروسية، التي تعمل بالاتفاق مع الميليشيات الانفصالية والمرتزقة الأجانب " .
    La India seguía estando resuelta a proteger a sus ciudadanos adoptando medidas eficaces en el marco de la Constitución y de los valores e instituciones básicos que ésta abarcaba. UN وأشارت الهند إلى أنها تتمسك بالتزامها بحماية مواطنيها باتخاذ التدابير الفعالة في إطار الدستور وما يجسده من قيم وأعراف أساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more