En algunos países se han elaborado programas destinados a proteger los derechos de las personas con discapacidades, incluida la asignación de mayores recursos presupuestarios. | UN | وقد أنشئت في بعض البلدان برامج ترمي إلى حماية حقوق المعوقين، وتشمل هذه البرامج زيادة الموارد المخصصة في الميزانية. |
Belarús recomendó que la Arabia Saudita prosiguiera sus esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | وأوصت بيلاروس المملكة بمواصلة جهودها الرامية إلى حماية حقوق العمال المهاجرين. |
Encomió las medidas destinadas a proteger los derechos de las mujeres y los niños y a luchar contra la trata de personas y la violencia contra la mujer. | UN | وأثنت مصر على الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والطفل وإلى مكافحة الاتجار بالأشخاص والعنف ضد المرأة. |
El Gobierno del Nepal ha adoptado medidas sustantivas encaminadas a proteger los derechos de los ancianos y los discapacitados y a proporcionarles servicios esenciales. | UN | وقد اتخذت حكومته تدابير واسعة لحماية حقوق كبار السن والمعوقين وتوفير الخدمات اﻷساسيه لهم. |
Somos conscientes de que en el último decenio las Naciones Unidas se unieron a los líderes mundiales en un esfuerzo internacional destinado a proteger los derechos de todos los niños. | UN | وإننا ندرك إدراكا تاما أن الأمم المتحدة، في العقد الماضي، انضمت إلى قادة العالم في جهد عالمي لحماية حقوق جميع الأطفال. |
Este proceso debe tener por finalidad garantizar un sistema de derechos humanos que, como establece la Carta, tienda a proteger los derechos de todos, sin distinción. | UN | إن هدف هذه العملية هو ضمان نظام لحقوق اﻹنسان يعمل، كما ورد في الميثاق، على حماية حقوق جميع اﻷشخاص دون تمييز. |
En el plano de los países, el UNICEF colaboraba dentro del equipo de las Naciones Unidas para el país para ayudar a proteger los derechos de los niños. | UN | وعلى المستوى القطري، عملت اليونيسيف مع فريق الأمم المتحدة القطري للمساعدة في حماية حقوق الأطفال. |
Observó la labor destinada a proteger los derechos de la mujer, el derecho a la educación, la atención médica y la tolerancia religiosa. | UN | وأشارت إلى جهود المملكة الرامية إلى حماية حقوق النساء والحق في التعليم والرعاية الصحية والتسامح الديني. |
También acogió con beneplácito las medidas destinadas a prestar servicios de salud gratuitos, a pesar de las restricciones presupuestarias, y los esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los migrantes, incluida la cooperación con la OIM. | UN | ورحبت أيضاً باتخاذ قبرص خطوات لإتاحة الخدمات الصحية المجانية، على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية، وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين، بما في ذلك التعاون مع المنظمة الدولية للهجرة. |
Alabó las medidas encaminadas a proteger los derechos de la mujer y a mejorar el acceso a la educación. | UN | وأشادت بالجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة وتحسين فرص الحصول على التعليم. |
Acogió con beneplácito las iniciativas orientadas a proteger los derechos de los menores en las prisiones. | UN | ورحب بالمبادرات الهادفة إلى حماية حقوق القصّر في السجون. |
En su período de sesiones del otoño de este año, el Parlamento de Mongolia examinará un proyecto de ley única sobre la juventud, orientada a proteger los derechos de los jóvenes y asegurar su plena participación en la vida de la sociedad. | UN | وسوف تنظر الدورة التي يعقدها برلمان منغوليا في خريف هذا العام في مشروع قانون وحيد للشباب يهدف إلى حماية حقوق الشباب وضمان مشاركتهم الكاملة في حياة المجتمع. |
Reiteró su opinión de que convendría que, al aplicar políticas encaminadas a proteger los derechos de los trabajadores migratorios, los gobiernos aprovecharan la experiencia de los representantes de las organizaciones de trabajadores migratorios. | UN | وأشارت مجددا إلى أنها ترى أن من المفيد بالنسبة للحكومات، لدى اعتمادها سياسات ترمي إلى حماية حقوق العمال المهاجرين، أن تستعين بخبرة ممثلي منظمات العمال المهاجرين. |
Hace 12 años, los dirigentes del mundo asumieron compromisos con vistas a proteger los derechos de los niños en su totalidad. | UN | قبل اثنتي عشرة سنة، تعهد قادة العالم بالتزامات لحماية حقوق الطفل بكاملها. |
Los inspectores del trabajo no bastan para supervisar las fábricas y, por tanto, el Gobierno ha intentado aumentar el número de inspectores con miras a proteger los derechos de las personas que trabajan fuera del país. | UN | وعدد مفتشي العمل غير كافٍ لمراقبة المصانع. لذا، تسعى الحكومة إلى إضافة المزيد من المفتشين لحماية حقوق العمال في الخارج. |
Los Estados deben ser libres para adoptar políticas y medidas encaminadas a proteger los derechos de las víctimas y disuadir a los delincuentes. | UN | ويجب أن تكون الدول حرة في اتِّباع سياسات وتدابير لحماية حقوق الضحايا وردع الجريمة. |
Desearíamos señalar que se han creado nuevas instituciones y mecanismos internacionales destinados a proteger los derechos de los niños. | UN | ونود أن نشير إلى إنشاء الهيئات والآليات الدولية الجديدة لحماية حقوق الأطفال. |
Además, se debe promover el establecimiento de instituciones jurídicas transparentes destinadas a proteger los derechos de la persona humana y el estado de derecho y a consolidar la democracia. | UN | ولذا ينبغي تشجيع إنشاء مؤسسات قانونية شفافة وقادرة على حماية حقوق اﻹنسان ودولة القانون وتوطيد الديمقراطية. |
Por lo tanto, nuestros esfuerzos también deben ir encaminados a proteger los derechos de los niños, en particular de las niñas. | UN | وبالتالي يلزم أيضا أن نركز جهودنا على حماية حقوق الأطفال، وخاصة الفتيات. |
En el plano de los países, el UNICEF colaboraba dentro del equipo de las Naciones Unidas para el país para ayudar a proteger los derechos de los niños. | UN | وعلى المستوى القطري، عملت اليونيسيف مع فريق الأمم المتحدة القطري للمساعدة في حماية حقوق الأطفال. |
Por eso, instamos a los Estados Miembros a elaborar políticas y programas dirigidos a proteger los derechos de los migrantes y los trabajadores migratorios. | UN | لذلك ندعو الدول الأعضاء إلى رسم السياسات والبرامج التي تحمي حقوق المهاجرين والعمال المهاجرين. |
504. El Comité recomendó que se vigilara de cerca la aplicación de las leyes y reglamentos destinados a proteger los derechos de las personas que no eran de etnia croata y se afianzaran los mecanismos para su aplicación. | UN | ٥٠٤ - أوصت اللجنة بأن يتم رصد تطبيق القوانين والقواعد القائمة الرامية الى حماية حقوق الفئات الكرواتية غير اﻹثنية رصدا وثيقا وبأن يتم تعزيز اﻵليات المتعلقة بتنفيذها. |
Por lo tanto, me complace mucho que en los últimos decenios hayan cobrado impulso las actividades de las Naciones Unidas y sus organismos encaminados a proteger los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | ولذلك، يسرني جدا أن العقود الماضية شهدت زخما متزايدا في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Además, el derecho internacional consuetudinario autoriza a los Estados a proteger los derechos de no nacionales mediante protesta, negociación y, si un instrumento jurisdiccional lo permite, en el marco de un procedimiento judicial. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن القانون الدولي العرفي يتيح للدول حماية حقوق الأشخاص من غير مواطنيها عن طريق الاحتجاج والتفاوض بل والإجراءات القانونية إذا ما سمح بذلك صك يتعلق بالولاية القضائية. |