Países nórdicos: Por regla general, los productos son sometidos a pruebas. Las pruebas son efectuadas por un instituto independiente. | UN | البلدان الشمالية: كقاعدة عامة، تخضع المنتجات لاختبارات يتولى معهد مستقل اجراءها. |
Las mercancías se consignaron a los almacenes de Kimadia, en Bagdad; todas las medicinas se someten a pruebas centrales de garantía de calidad. | UN | وترسل جميع السلع إلى مستودعات كيمادية في بغداد؛ وتخضع جميع اﻷدوية لاختبارات مركزية للتأكد من النوعية. |
Sin embargo, consideramos que la Corte podría desear valerse en mayor medida de testimonios orales a fin de solucionar controversias fácticas, en lugar de recurrir, como lo hace tradicionalmente, a pruebas documentales. | UN | ولكننا نرى أنه يمكن للمحكمة أن ترغب في الاستفادة من زيادة استخدام الشهادات الشفوية لتسوية المنازعات على أرض الواقع بدلا من الاعتماد بشكل تقليدي على الأدلة الوثائقية. |
Incluso los jueces utilizan resultados de estas máquinas en los tribunales para decidir si una persona es inocente o culpable en base a pruebas de ADN. | TED | حتى القضاة يقومون باستعمال نتائج تلك الأجهزة في المحكمة ليقرروا ما إذا كان الشخص بريئاً أو مذنباً استناداً إلى أدلة الحمض النووي. |
Todos los productos farmacéuticos veterinarios que se venden en estos establecimientos deben ser sometidos a pruebas de control de la calidad. | UN | ويجب على جميع المنتجات الصيدلية البيطرية التي بيعت عبر هذه المنافذ أن تخضع لاختبار مراقبة الجودة. |
Las autoridades judiciales de la ex-Yugoslavia también siguieron recurriendo a los procedimientos establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal para acceder a pruebas confidenciales relativas a las causas del Tribunal, cuando correspondía. | UN | ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما اقتضى الأمر. |
Las nuevas municiones se someten a pruebas teóricas y prácticas. | UN | وتخضع الذخائر الجديدة للاختبار النظري والعملي. |
Le preocupa además la falta de información sobre el número de mujeres que han sido sometidas a pruebas para la detección precoz del cáncer de útero, de cuello del útero o de mama. | UN | ويساور القلق اللجنة كذلك من عدم وجود معلومات عن عدد النساء اللائي يخضعن للفحص من أجل الكشف المبكر عن سرطان الرحم، أو سرطان عنق الرحم، أو سرطان الثدي. |
Les está prohibido contraer matrimonio con nacionales locales y se las somete a pruebas de embarazo cada seis meses. | UN | فزواجهن من المواطنين المحليين أمر محظور وهن يخضعن لاختبارات الحمل كل ستة أشهر. |
Asegura que la ley no define ningún criterio psicológico para el puesto en cuestión, y que el resto de candidatos, teniendo las mismas competencias, no tuvieron que someterse a pruebas similares. | UN | ويدعي أن القانون لا يحدد أي معايير نفسانية فيما يتعلق بالوظيفة المعنية، وأن أشخاصاً آخرين تقدموا للوظيفة ولديهم المؤهلات نفسها لم يُطلب منهم الخضوع لاختبارات مماثلة. |
Como resultado, la subdivisión de La Haya ha presentado dos solicitudes de cambios en las medidas de protección y cuatro respuestas a peticiones de acceso a pruebas. | UN | ونتيجة لذلك، قدم فرع لاهاي التماسين لتنويع تدابير الحماية وأربعة ردود على التماسات للاطلاع على الأدلة. |
después de recoger la ropa, llevad la lona a pruebas y aseguraros de que procesamos todo lo que haya caído. | Open Subtitles | وبعد جمع الملابس، خذها قماش القنب على الأدلة ونتأكد من معالجته كل شيء يسقط |
Al final del período al que se refiere el informe continuaban estando pendientes muchas solicitudes de asistencia relacionadas con el acceso a pruebas y documentos y a testigos importantes. | UN | وكانت طلبـــات عديـــدة للمساعدة لا تزال معلّقة، في نهاية الفترة التي يغطيها التقرير، فيما يتصل بالحصول على الأدلة والوثائق والاتصال بشهود مهمين. |
Ese aspecto se recalcó también en la declaración del observador de la Interpol, que se refirió a pruebas que confirmaban los vínculos entre los grupos terroristas y los grupos delictivos organizados. | UN | وقد تعززت هذه المعلومات أكثر بما جاء في الكلمة التي ألقاها المراقب عن الإنتربول الذي أشار إلى أدلة تؤكّد الروابط القائمة بين الجماعات الإرهابية وجماعات الجريمة المنظمة. |
Los fiscales recurren a veces a pruebas inadmisibles para incoar procesos contra los defensores, comprometiendo así su derecho a un juicio justo. | UN | ويستند أعضاء النيابة العامة أحياناً إلى أدلة غير مقبولة لرفع دعاوى على المدافعين، وفي ذلك مس بحق المدافعين في محاكمة نزيهة. |
Entonces no será necesario someter a pruebas la mezcla ii) si la mezcla i) está ya clasificada experimentalmente y ambas mezclas figuran en la misma categoría. | UN | فلن تكون هناك حاجة لاختبار المخلوط `2` إذا كان المخلوط `1` قد شخص بالفعل بالاختبار، ويصنف المخلوطان في نفس الفئة. |
Cada versión será sometida a pruebas de aceptación por el encargado del funcionamiento y por el administrador del DIT. | UN | وستخضع كل صيغة لاختبار قبول يقوم به المشغل وإدارة السجل. |
La Ley prevé mecanismos para que los tribunales den curso a los exhortos relativos a pruebas, el interrogatorio de testigos, la ejecución de sentencias y el decomiso y la transferencia del producto del delito. | UN | وينص القانون على آليات تتيح التنفيذ القضائي لطلبات المساعدة للحصول على أدلة تشمل، في جملة أمور، أخذ أقوال الشهود، والتنفيذ المتبادل للأحكام، ومصادرة وتحويل عائدات الجريمة. |
Sin embargo, los Estados Miembros que realizaban el examen no solían tener un acceso firme a pruebas directas e independientes ni la flexibilidad para seleccionar y desplegar los mejores expertos técnicos disponibles. | UN | ومع ذلك فإن الدول الأعضاء التي تجري عملية الاستعراض هذه لا تتمتع بطبيعة الحال بفرص قوية للحصول على أدلة مستقلة ومباشرة أو بالمرونة اللازمة لاختيار واستخدام أفضل الخبرات التقنية المتاحة. |
Cada día se somete a pruebas a unos 100 miembros. | UN | وكان يخضع للاختبار حوالي 100 فرد كل يوم. |
En Zambia, la ejecución de un proyecto para la prevención de la transmisión madre a hijo en tres distritos ha dado como resultado un aumento del número de madres que se han sometido a pruebas y reciben tratamiento, y el proyecto ha sido adoptado plenamente por las autoridades de distrito. | UN | وفي زامبيا، نُفذ مشروع من هذا النوع في ثلاث مناطق وأدى إلى زيادة عدد الأمهات اللاتي يخضعن للفحص والعلاج، وقد تبنته بصورة كاملة السلطات المحلية. |
En general se exigía que las mujeres se casasen jóvenes y se las sometía con frecuencia a pruebas de virginidad y al control de la virginidad. | UN | ويُطلب إلى النساء بصفة عامة الزواج في سن مبكرة والخضوع بصورة متكررة إلى فحوص العذرية وضمان هذه العذرية. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas por el Estado parte, incluida la asignación de fondos para mejorar los centros de atención de salud y el acceso a pruebas de Papanicolaou, mamografías y otras pruebas de detección regularmente, para hacer frente a esas cuestiones de salud. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك تخصيص الأموال لتحسين مرافق الرعاية الصحية وسبل الحصول بانتظام على اختبارات الكشف عن سرطان الرحم والتصوير بالأشعة للكشف عن سرطان الثدي وغير ذلك من الاختبارات، بغية التصدي لهذه العوامل الصحية. |