| El UNICEF había instado al Departamento de Asuntos Humanitarios a que garantizara la prestación de servicios comunes de apoyo para las operaciones de emergencia. | UN | وكانت اليونيسيف قد حثت إدارة الشؤون اﻹنسانية على ضمان توفير خدمات الدعم المشتركة لعمليات الطوارئ. |
| Instaron al Gobierno de Indonesia a que garantizara un acceso humanitario completo a los refugiados y los desplazados internos. | UN | وحثوا الحكومة الإندونيسية على ضمان وصول المساعدات الإنسانية بالكامل إلى اللاجئين والمشردين داخليا. |
| Se instó al Gobierno de Burundi a que garantizara la participación en un pie de igualdad de la mujer en la sociedad burundiana y a que mejorara sus condiciones de vida; | UN | وحثت أيضا حكومة بوروندي على ضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة في المجتمع البوروندي وعلى تحسين ظروفها المعيشية؛ |
| Alentaron a Chipre a que garantizara la aplicación de esas normas profesionales como mecanismo para promover la rendición de cuentas en las fuerzas de seguridad. | UN | وشجعت قبرص على ضمان تطبيق هذه المعايير المهنية بوصفها آلية لتعزيز المساءلة في أوساط قوات الأمن. |
| El CRC instó a Samoa a que garantizara la plena aplicación de las normas de justicia juvenil. | UN | وحثت اللجنة ساموا على ضمان التنفيذ الكامل لمعايير قضاء الأحداث. |
| Egipto alentó al Brasil a que garantizara los derechos de los pueblos indígenas y cooperase con los mecanismos internacionales respecto de los defensores de los derechos humanos. | UN | وشجعت مصر البرازيل على ضمان حقوق السكان الأصليين وعلى التعاون مع الآليات الدولية فيما يخص المدافعين عن حقوق الإنسان. |
| Alentaron al Gobierno de la República Democrática del Congo a que garantizara que los responsables de los ataques fueran llevados ante la justicia sin dilación. | UN | وشجع أعضاء المجلس حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على ضمان مثول مرتكبي الهجمات أمام العدالة في أقرب فرصة ممكنة. |
| Instó al Gobierno a que garantizara la protección de los demás miembros de la Comisión. | UN | وحثت الحكومة على ضمان حماية أفراد اللجنة الآخرين. |
| Alentó a Burundi a que garantizara la aplicación efectiva de las reformas legislativas e institucionales. | UN | وشجع بوروندي على ضمان التنفيذ الفعال للإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
| Alentó al Chad a que garantizara el acceso a la educación y la atención de salud. | UN | وشجع النيجر تشاد على ضمان فرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
| La Directora Ejecutiva instó al Gobierno a que garantizara la seguridad de las organizaciones de la sociedad civil y los defensores de los derechos humanos, así como la de otros grupos vulnerables. | UN | وحثت الحكومة على ضمان أمن منظمات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان، فضلاً عن الفئات الضعيفة الأخرى. |
| Instó a Guinea Ecuatorial a que garantizara la libertad de expresión y de reunión. | UN | وحثت غينيا الاستوائية على ضمان حرية التعبير والتجمع. |
| Instó a Nicaragua a que garantizara el equilibrio de género y los derechos fundamentales y libertades básicas de sus ciudadanos. | UN | وحثت نيكاراغوا على ضمان التوازن بين الجنسين والحقوق والحريات الأساسية لمواطنيها. |
| A ese respecto, instó al Gobierno a que garantizara la pronta participación de todas las partes interesadas, incluida la LND, para que el proceso fuera verdaderamente productivo y creíble. | UN | وبذلك، حث الحكومة على ضمان مشاركة جميع الأطراف المهتمة، بمن فيها الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، منذ المراحل المبكرة لعملية خريطة الطريق، على نحو يكفل لها أن تصير بحق عملية مثمرة وموثوقة. |
| Por otra parte, instó al Gobierno a que garantizara que los defensores de los derechos humanos en la República Islámica del Irán pudieran llevar a cabo sus actividades legítimas libremente, sin intimidación u hostigamiento. | UN | كما حثت الحكومة على ضمان أن يكون المدافعون عن حقوق الإنسان في إيران قادرين على القيام بأنشطتهم المشروعة بحرية، وبدون ترويع أو مضايقة. |
| Alentó al Gobierno de Irlanda a que garantizara la protección de todos los grupos vulnerables, en particular de las mujeres y los niños, y encomió el establecimiento de una comisión independiente para investigar las denuncias de violencia contra mujeres y niños. | UN | وشجعت تايلند حكومة آيرلندا على ضمان حماية حقوق جميع الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والأطفال، وأشادت بإنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في ادعاءات العنف ضد النساء والأطفال. |
| Señaló las recientes huelgas de hambre de los presos de conciencia e instó a Myanmar a que garantizara al Comité Internacional de la Cruz Roja el acceso inmediato a todas las cárceles. | UN | وإذ أحاطت المؤسسة علماً بالإضرابات عن الطعام التي قام بها مؤخراً سجناء الرأي، فإنها حثت ميانمار على ضمان دخول اللجنة الدولية للصليب الأحمر إلى جميع السجون. |
| En 2011, la Comisión de Expertos en Aplicación de Convenios y Recomendaciones de la OIT instó a Polonia a que garantizara la aplicación efectiva de sanciones legales para todos los casos de discriminación antisindical. | UN | وفي عام 2011، حثت لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقات والتوصيات التابعة لمنظمة العمل الدولية بولندا على ضمان التطبيق الفعال للعقوبات المنصوص عليها في القانون بشأن جميع حالات التمييز ضد النقابات. |
| Instó a Malí a que garantizara que los niños menores de 18 años estuvieran protegidos de la venta y la trata, que se investigara y enjuiciara a los autores de esos delitos y que se dictaran penas en su contra. | UN | وحثّت اللجنة مالي على ضمان حماية الأطفال دون سن 18 عاماً من البيع والاتجار بهم، وإجراء التحقيقات في مثل هذه الحوادث وملاحقة المرتكبين وإنزال العقوبات بهم. |
| 156. Portugal instó a Egipto a que garantizara la protección de los derechos fundamentales. | UN | ١٥٦- وشجعت البرتغال مصر على ضمان حماية الحقوق الأساسية. |