El número fue menor debido a que no se entregaron botiquines nuevos al personal que los había recibido con motivo de viajes anteriores | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى عدم تقديم مجموعات لوازم طبية جديدة إلى الموظفين الذين حصلوا على هذه المجموعات في أسفار سابقة |
Y esto obedece principalmente a que no se ha superado la caída de la producción y no se ha equilibrado el sistema presupuestario. | UN | وهذا يرجع، إلى حد كبير، إلى عدم تقويم الهبوط في اﻹنتاج، ولم تجر موازنة الميزانية. |
El saldo no utilizado de 600 dólares se debió a que no se tomaron nuevas suscripciones y al estricto control del proceso de renovación. | UN | ٨٩ - الاشتراكات - يرجع الرصيد غير المستعمل البالغ ٦٠٠ دولار إلى عدم فتح اشتراكات جديدة والرقابة الدقيقة لعملية التجديد. |
Esto puede dar lugar a que no se reconozcan los conocimientos ni la capacidad de las personas para definir sus propias necesidades, ni los esfuerzos que ya hayan podido desplegar estas personas por resolver sus problemas. | UN | ويمكن أن يفضي ذلك إلى عدم الاعتراف بما لدى السكان من معارف ومهارات وقدرتهم على تحديد احتياجاتهم الخاصة بهم، وتجاهل ما قد يكونون قد بذلوه بالفعل من جهود لحل مشاكلهم. |
Esto obedeció principalmente a que no se recibieron fondos prometidos previamente por los donantes. | UN | ويعزى هذا بشكل رئيسي إلى عدم تلقي الأموال التي سبق أن عقدها المانحون. |
Análogamente, la falta completa de información sobre los ingresos o los gastos de la actividad comercial da lugar a que no se recomienda una indemnización por este elemento de la reclamación. | UN | كما أن عدم تقديم أي معلومات عن إيرادات المؤسسة أو نفقاتها يفضي إلى عدم التوصية بالتعويض عن هذا العنصر من المطالبة. |
El saldo no utilizado en esta partida obedece sobre todo a que no se ejecutó el proyecto de videoconferencias de computadora a computadora. | UN | 54.7 دولارا 13 - يعزى الرصيد غير المنفق بصورة رئيسية إلى عدم تنفيذ مشاريع التداول من بعد عن طريق الفيديو. |
La Conferencia instó a que no se utilizara el carácter universal de los derechos humanos como justificación para injerirse en los asuntos internos de los Estados y menoscabar su soberanía nacional. | UN | ودعا إلى عدم استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية. |
La permanencia de determinados temas en el programa se debe ante todo a que no se han podido aplicar las resoluciones pertinentes. | UN | ذلك أن استمرار بعض البنود في البقاء على جدول الأعمال يرجع فوق كل شيء إلى عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Informes diarios; el aumento de los productos se debió a que no se incluyeron los informes diarios en los productos previstos | UN | تقارير يومية؛ تعزى الزيادة في النواتج إلى عدم إدراج التقارير اليومية في النواتج المقررة |
Gran parte del déficit de información podría atribuirse a que no se han ejecutado sucesivos planes de acción de los Decenios Internacionales para la Eliminación del Colonialismo. | UN | وأعلنت أن الكثير من نقص المعلومات يمكن إرجاعه إلى عدم تنفيذ خطط العمل المتتالية للعقدين الدوليين للقضاء على الاستعمار. |
Pro consiguiente, no resulta claro si la falta de participación se debe a que no se aprovechan bien las oportunidades de participar o que no se conocen esas oportunidades. | UN | ولذلك، ليس من الواضح ما إذا كانت عدم المشاركة تعود إلى عدم الاستفادة جيداً من فرص المشاركة المتاحة أو إلى عدم المعرفة بوجود هذه الفرص. |
13. No se han registrado nuevos acontecimientos debido a que no se han adoptado medidas especiales de carácter temporal para asegurar la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | 14 لم تحصل تطورات جديدة للإبلاغ عنها بالنظر إلى عدم اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة لكفالة المساواة بين الجنسين. |
La reducción de la cifra de debe a que no se proporcionó escolta a elementos de la MONUC, ya que ello no formaba parte de la tarea de los efectivos | UN | يعود انخفاض العدد إلى عدم توفير الحراسة لعناصر البعثة لأنها لم تكن جزءا من مهام الجنود |
Sin embargo, la interrupción de las reuniones de la Comisión Permanente dio lugar a que no se completasen las consultas sobre este proyecto. | UN | غير أن تعطل اجتماعات اللجنة الدائمة أدى إلى عدم استكمال أي مشاورات تجاه هذا المشروع. |
No obstante, constata que ese enfoque frecuentemente ha dado lugar a que no se aborden de manera separada las cuestiones relacionadas con los desplazamientos internos. | UN | لكنه يشير إلى أن هذا النهج أدى، في كثير من الأحيان، إلى عدم معالجة المسائل المرتبطة بالتشرد الداخلي كقضايا قائمة بذاتها. |
La disminución se debió en gran medida a que no se cubrieron los puestos vacantes. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى حد كبير إلى عدم ملء المناصب الشاغرة. |
Señala que en 2001, la Asociación de Médicos exhortó abiertamente a que no se tipifique como delito el aborto inducido y pregunta si el Gobierno ha prestado atención a este llamamiento y ha aprobado la legislación pertinente. | UN | وإذ لاحظت أن رابطة الأطباء قد دعت في عام 2001 بصورة علنية إلى عدم تجريم الإجهاض المستحث، سألت إذا كانت الحكومة قد لبت هذا الطلب وسنت تشريعا ملائما في هذا الصدد. |
Otros AII comprenden disposiciones en las que se exhorta a los países receptores a que no se aparten de las normas laborales o ambientales al reglamentar la inversión extranjera, aunque a menudo esas disposiciones no imponen una obligación vinculante. | UN | وتتضمن اتفاقات استثمار دولية أخرى أحكاماً تدعو البلدان المضيفة إلى عدم الانحراف عن معايير العمل أو البيئة في تنظيم الاستثمار الأجنبي رغم أن تلك الأحكام لا تفرض، في أحيان كثيرة، ما يُلزم بذلك. |
9. Además, el Grupo examinó todas las reclamaciones en que la evaluación inicial conducía a que no se concediese indemnización. | UN | ٩- وباﻹضافة الى ذلك، فحص الفريق جميع المطالبات التي سيؤدي تقييمها اﻷولي الى عدم منح أي تعويض. |
g) Velar por que no se niegue a nadie la entrega de documentos oficiales por motivos de religión o de creencias y reconocer el derecho a que no se consigne contra su voluntad en esos documentos información relativa a la religión profesada; | UN | (ز) أن تكفل عدم حرمان أي فرد على أساس الدين أو المعتقد من الحصول على أي وثائق رسمية، وأن تضمن لكل شخص الحق في الامتناع عن الإفصاح كرهاً عن معلومات تتعلق بانتمائه الديني في تلك الوثائق؛ |
* Nota: El Comité recomendó que se adoptaran medidas eficaces para reparar las violaciones de que había sido víctima el Sr. Herrera Rubio y seguir investigando esas violaciones, proceder como correspondiera a ese respecto y tomar disposiciones encaminadas a que no se produjeran en el futuro violaciones análogas. | UN | * ملاحظة: كانت اللجنة قد أوصت باتخاذ تدابير فعالة لمعالجة الانتهاكات التي تعرض لها السيد هيريرا روبيو، وبإجراء المزيد من التحقيقات في هذه الانتهاكات، واتخاذ الإجراءات اللازمة بهذا الخصوص، والسهر على عدم تكرر مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
El saldo no utilizado se debe principalmente a que no se desplegó equipo pesado de propiedad de los contingentes que era inservible, con lo que las necesidades reales de reembolso a los gobiernos que aportan contingentes fueron menores | UN | يُعزى الرصيد غير المستخدم أساساً إلى تعطل بعض المعدات الرئيسية المملوكة للوحدات وعدم نشرها، مما أدى إلى انخفاض الاحتياجات الفعلية اللازمة لسداد المبالغ المستحقة للحكومات المساهمة بقوات |
* Nota: El Comité recomendó que se adoptaran medidas eficaces para reparar las violaciones de que ha sido víctima el Sr. Herrera Rubio y seguir investigando esas violaciones, proceder como corresponda a ese respecto y tomar disposiciones encaminadas a que no se produzcan en el futuro violaciones análogas. | UN | * ملحوظة: أوصت اللجنة باتخاذ تدابير فعالة للتعويض عن الانتهاكات التي عانى منها السيد هيريرا روبيو، وبمزيد التحقيق في الانتهاكات المزعومة، واتخاذ إجراءات بشأنها، والسهر على عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |