"a que se enfrentan las naciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجه اﻷمم
        
    • التي تواجهها الأمم
        
    Es desalentador que los retos a que se enfrentan las Naciones Unidas a este respecto hayan alcanzado un nivel quizá sin igual desde su creación al finalizar el último conflicto mundial. UN ومن الحقائق المحزنة أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذا الشأن قد بلغت حدا قد لا يكون له مثيل منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب اﻷخيرة.
    Me referiré ahora a la grave crisis financiera a que se enfrentan las Naciones Unidas y que ha forzado al Secretario General a tomar medidas drásticas para economizar. UN وأتناول اﻵن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تواجه اﻷمم المتحدة وتجبر اﻷمين العام على اتخاذ تدابير حاسمة بغية الاقتصاد في الانفاق.
    Las prioridades del Departamento corresponden a los problemas a que se enfrentan las Naciones Unidas, los órganos intergubernamentales y los distintos países en desarrollo en los sectores del ejercicio del gobierno y la administración pública. UN وتستجيب أولويات اﻹدارة للقضايا التي تواجه اﻷمم المتحدة والهيئات الحكومية الدولية والبلدان النامية فرادى في ميادين أعمال الحكومة واﻹدارة العامة.
    El Secretario General está en lo correcto cuando nos reta a los Estados Miembros a que asumamos la responsabilidad por las dificultades a que se enfrentan las Naciones Unidas. UN والأمين العام على صواب إذ يتحدانا نحن الدول الأعضاء أن نتحمل معا مسؤولية المصاعب المالية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Por mi parte, quiero abordar aquí tres aspectos de la problemática a que se enfrentan las Naciones Unidas. UN وأرغب، من جانبي، في مناقشة ثلاثة جوانب من المشاكل التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Creo firmemente que, habiéndose iniciado “Un programa de paz”, la segunda gran tarea contemporánea a que se enfrentan las Naciones Unidas es fomentar el desarrollo. UN وبعد أن تم البدء في تنفيذ خطة للسلام، أؤمن إيمانا قويا بأن المهمة الكبيرة الثانية التي تواجه اﻷمم المتحدة في عصرنا هذا هي النهوض بالتنمية.
    Las prioridades del Departamento corresponden a los problemas a que se enfrentan las Naciones Unidas, los órganos intergubernamentales y los distintos países en desarrollo en los sectores del ejercicio del gobierno y la administración pública. UN وتستجيب أولويات اﻹدارة للقضايا التي تواجه اﻷمم المتحدة والهيئات الحكومية الدولية والبلدان النامية فرادى في ميادين أعمال الحكومة واﻹدارة العامة.
    La urgencia y la complejidad de estos y otros problemas a que se enfrentan las Naciones Unidas en una época de grandes cambios políticos, económicos y tecnológicos nos mueven a hacer un llamamiento para que se revitalicen las Naciones Unidas y sean más eficaces al abordar esas nuevas necesidades. UN إن طابــع اﻹلحاح والتعقيــد الذي تتسم به هذه المشاكل والمشاكل اﻷخرى التي تواجه اﻷمم المتحدة، في وقت يحدث فيــه تغيير سياسي واقتصادي وتكنولوجي كبير، حدا بنا إلى توجيه نــداء لتجديد حيويــة اﻷمم المتحدة وجعلها أكــثر فعالية فــي التعامل مع هذه الاحتياجات الجديدة.
    Entre los importantes desafíos mundiales a que se enfrentan las Naciones Unidas está la protección del medio ambiente y el alivio de los efectos negativos de los desastres naturales y de las catástrofes tecnológicas. UN ومن بين التحديات العالمية الهامة التي تواجه اﻷمم المتحدة حماية البيئة وتخفيف هذه اﻵثار السلبية التي تنجم عن الكوارث الطبيعية والنكبات التكنولوجية.
    Puedo añadir que, teniendo en cuenta la difícil situación financiera a que se enfrentan las Naciones Unidas, nos complació tomar nota de la declaración sobre las consecuencias para el presupuesto por programas, en el sentido de que los costos de la reunión de expertos contemplada en el párrafo 9 de la parte dispositiva se sufragarán reasignando recursos existentes. UN واسمحوا لي أن أضيف أنه نظرا للحالة المالية الصعبة التي تواجه اﻷمم المتحدة، فقد سرنا أن نلاحظ في البيان الخاص باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، أن نفقات فريق الخبراء، المتوخى في الفقرة ٩ مــن المنطــوق، ستغطــى بإعـادة توزيــع المــوارد الموجودة.
    De hecho, la reconstrucción y el desarrollo de un mecanismo de gestión y de administración pública es una de las principales preocupaciones a que se enfrentan las Naciones que acaban de salir de una guerra o de disturbios civiles, y los países en proceso de transición de economías de planificación central a economías orientadas hacia el mercado. UN وإن إعادة بناء وتطوير آلية الحكم واﻹدارة العامة يشكلان في الواقع أحد الشواغل اﻷساسية التي تواجه اﻷمم التي تخرج من حمأة حرب أو صراع مدني والبلدان التي تمــر بمرحلــة الانتقال من الاقتصادات المخططة مركزيا الى الاقتصاديات السوقية.
    Los nuevos problemas a que se enfrentan las Naciones y la comunidad internacional exigen que las organizaciones del sistema establezcan vínculos de cooperación con diversos grupos nacionales y ajusten sus políticas y programas, así como los métodos de trabajo y la presencia y conocimientos especializados a nivel de los países a las distintas necesidades nacionales. UN والتحديات الجديدة التي تواجه اﻷمم والمجتمع الدولي تتطلب اقتراب مؤسسات المنظومة أكثر فأكثر من الهيئات الوطنية المختلفة وتطويع السياسات والبرمجة، باﻹضافة إلى طرائق العمل والوجود والدراية الفنية على الصعيد القطري، لتلائم مختلف الاحتياجات الوطنية.
    La Memoria contiene ciertamente un análisis profundo y amplio de las actividades de los órganos de las Naciones Unidas y de los Departamentos de la Secretaría en el último año. Además, elabora un concepto sobre la manera de resolver la tarea más difícil a que se enfrentan las Naciones Unidas en la etapa actual, a saber, lograr los objetivos establecidos en la Carta. UN ومما لا شك فيه أن التقرير يتضمن تحليلا معمقا وشاملا ﻷنشطة هيئات اﻷمم المتحدة وإدارات اﻷمانة العامة خلال السنة الماضية، باﻹضافة إلى تطوير مفهوم بشأن طريقة حل أصعب المهام التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة - أي، كيف تحقق مقاصدها التي ينص عليها الميثاق.
    Los nuevos problemas a que se enfrentan las Naciones y la comunidad internacional ponen de relieve la necesidad de que las organizaciones del sistema se acerquen aún más a los grupos nacionales y ajusten sus políticas y programas, así como los métodos de trabajo y la presencia y conocimientos especializados a nivel nacional, a las distintas necesidades nacionales. UN ٦ - تؤكد التحديات الجديدة التي تواجه اﻷمم والمجتمع الدولي ضرورة اقتراب مؤسسات المنظومة أكثر فأكثر من الهيئات الوطنية وتطويع السياسات والبرمجة، باﻹضافة إلى طرق العمل والحضور والدراية الفنية على الصعيد القطري، لتلائم مختلف الاحتياجات الوطنية.
    El Sr. WANG Xuexian (China) dice que en la Reunión conmemorativa extraordinaria de la Asamblea General con ocasión del cincuentenario de la Organización, los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron su esperanza de que se diera una solución lo antes posible a las dificultades financieras a que se enfrentan las Naciones Unidas. UN ٩ - السيد وانغ شوشيان )الصين(: قال إن رؤساء الدول أو الحكومات أعربوا خلال الاجتماع التذكاري الخاص المعقود بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين للجمعية العامة عن أملهم في التوصل إلى حل مبكر للصعوبات المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    En los resúmenes que han presentado aquí han destacado la gama de desafíos y problemas a que se enfrentan las Naciones Unidas y el mundo entero. UN إن العروض الموجزة التي قدموها هنا، تبرز نطاق التحديات والمشكلات التي تواجهها الأمم المتحدة والعالم برمته.
    En síntesis, los problemas financieros a que se enfrentan las Naciones Unidas distan mucho de haberse resuelto. UN وباختصار، فإن المشاكل المالية التي تواجهها الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن الانتهاء.
    El análisis correcto de los datos es fundamental para que se puedan extraer conclusiones acertadas sobre los problemas de seguridad a que se enfrentan las Naciones Unidas. UN وتحليل البيانات على نحو دقيق أمر أساسي للتوصل إلى استنتاجات صحيحة بشأن التحديات الأمنية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Durante el quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General, los Estados Miembros tendrán ante sí una vez más un programa largo en el que figuran toda la gama de desafíos críticos y problemas actuales a que se enfrentan las Naciones Unidas. UN وأثناء عقد الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة، ستتناول الدول الأعضاء مرة أخرى جدول أعمال حافل يتضمن طائفة كاملة من التحديات الهامة والمشاكل الجارية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Con gran frecuencia, en la raíz de las crisis a que se enfrentan las Naciones Unidas encontramos una red compleja de violaciones de los derechos económicos, civiles, culturales, políticos y sociales. UN وفي أحيان كثيرة، نجد في جذور الأزمات التي تواجهها الأمم المتحدة شبكة معقدة من الانتهاكات للحقوق الاقتصادية والمدنية والثقافية والسياسية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more