En cuanto a los detalles que quedan pendientes, cabe esperar que se imponga un espíritu de avenencia y cooperación y se pueda lograr un equilibro entre las presiones fiscales a que se enfrentan los Estados Miembros y la necesidad de fortalecer las capacidades y las actividades de la Organización. | UN | وفي صدد الأمور العالقة، تمنّى أن تسود روح التراضي والتعاون وأن يكون بالإمكان إقامة توازن يراعي الضغوط المالية التي تواجهها الدول الأعضاء ولزوم تعزيز قدرات وأنشطة المنظمة. |
La Administración se ha guiado por la creencia de que el éxito de Umoja es fundamental para lograr una Organización unificada y mundial y ha tenido en cuenta las limitaciones financieras a que se enfrentan los Estados Miembros, a fin de lograr el máximo rendimiento de las inversiones de estos. | UN | وقد استرشدت الإدارة باعتقادها بأن نجاح مشروع أوموجا ذو أهمية حاسمة لإرساء منظمة موحدة عالمية، وأخذت في اعتبارها القيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء في إطار هدف تحقيق أقصى عائد على استثماراتها. |
Consciente de la necesidad de utilizar los recursos de la manera más eficaz y eficiente posible y teniendo en cuenta el clima fiscal a que se enfrentan los Estados Miembros a nivel mundial, | UN | وإذ تدرك الحاجةَ إلى استعمال الموارد بأكثر الأساليب فعالية وكفاءة، وتضع في اعتبارها الظروف المالية التي تواجهها الدول الأعضاء بصفة عامة، |
El efecto debilitante de la crisis es patente en la incapacidad de la Organización para atender las necesidades de los pueblos de todo el mundo, en la baja moral de su personal, en la menor capacidad para ejecutar programas y actividades establecidos por mandato, y en las dificultades a que se enfrentan los Estados Miembros como consecuencia de ello. | UN | وأضاف أن أثر السقم الناجم عن الأزمة يتجلى في عدم قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات الشعوب في مختلف أنحاء العالم، وتدني مستوى معنويات موظفيها، وتقلص قدرتها على إنجاز برامج وأنشطة صدر تكليف بها، والصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء نتيجة لذلك. |
Tras un curso práctico organizado para todas las organizaciones con sede en Viena, se propuso un estudio, financiado por una contribución voluntaria de Austria y realizado por la ONUDI, para determinar la interacción entre los retos a que se enfrentan los Estados Miembros en cuanto al desarrollo económico y social, la energía y los recursos naturales. | UN | فلاحقاً لتنظيم حلقة عمل لصالح جميع المنظمات التي تتخذ من فيينا مقراً لها، اقترح إجراء دراسة، يمولها تبرع من النمسا وتجريها اليونيدو، لتحديد مدى التفاعل بين التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية والطاقة والموارد الطبيعية. |
El Representante Especial sigue desempeñando una función de promoción en la subregión, poniendo de relieve los problemas a que se enfrentan los Estados Miembros de la CEEAC y alentando el establecimiento de alianzas y la aportación de recursos para hacer frente a esos retos. | UN | ويواصل الممثل الخاص الاضطلاع بدور في مجال الدعوة في المنطقة دون الإقليمية، بتسليط الضوء على المسائل التي تواجهها الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والدعوة إلى تكوين شراكات وتعبئة الموارد لمواجهة تلك التحديات. |
Teniendo presente que la información geoespacial se ha convertido en un valioso instrumento de la planificación de políticas y la adopción de decisiones basadas en pruebas y que, por tanto, puede desempeñar un papel fundamental a la hora de comprender y abordar los desafíos de alcance nacional, regional y mundial a que se enfrentan los Estados Miembros en este mundo cada vez más complejo e interconectado, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن المعلومات الجغرافية المكانية قد أصبحت أداة لا تقدر قيمتها في تخطيط السياسات وصنع القرارات بالاستناد إلى الأدلة، وأن بوسعها من ثم أن تؤدي دورا حيويا في فهم ومعالجة التحديات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تواجهها الدول الأعضاء في هذا العالم المعقد والمترابط، |
A medida que la Dirección Ejecutiva obtiene cada vez más información sobre los problemas particulares a que se enfrentan los Estados Miembros en la aplicación de estrategias de lucha contra el terrorismo, continúa evolucionando su enfoque para la facilitación de asistencia técnica. | UN | 8 - مع قيام المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب بجمع المزيد والمزيد من المعلومات بشأن التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ استراتيجيات مكافحة الإرهاب، لا يزال نهجها إزاء تيسير تقديم المساعدة التقنية في تطور. |
Teniendo presente que la información geoespacial se ha convertido en un valioso instrumento de la planificación de políticas y la adopción de decisiones basadas en pruebas, por lo que desempeña un papel fundamental a la hora de abordar los desafíos de alcance nacional, regional y mundial a que se enfrentan los Estados Miembros en este mundo cada vez más interconectado, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن المعلومات الجغرافية المكانية أصبحت أداة قيّمة جدا في تخطيط السياسات، واتخاذ القرارات استنادا إلى الأدلة، وتلعب دورا حيويا في معالجة التحديات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تواجهها الدول الأعضاء في هذا العالم الذي يزداد ترابطا، |
a) Promover y facilitar la aplicación del Marco de seguridad proporcionando información relativa a los retos a que se enfrentan los Estados Miembros y las organizaciones intergubernamentales internacionales, en particular los que consideran la posibilidad de utilizar las aplicaciones de las fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre o los que ya han empezado a utilizarlas; | UN | (أ) تعزيز تنفيذ إطار الأمان وتيسيره من خلال تقديم معلومات عن التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية، وخصوصاً التي تنظر في المشاركة في تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي أو التي شرعت في المشاركة في تلك التطبيقات؛ |
65. El Sr. Donovan (Estados Unidos de América) dice que su Gobierno condena el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y reconoce el carácter mundial del desafío común a que se enfrentan los Estados Miembros para responder a las amenazas planteadas por el terrorismo y el extremismo violento. | UN | 65 - السيد دونوفان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن حكومته تدين إدانة ثابتة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وتدرك الطبيعة العالمية للتحديات المشتركة التي تواجهها الدول الأعضاء في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب والتطرف المتسم بالعنف. |