"a raíz de la conferencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أعقاب المؤتمر
        
    • بعد مؤتمر
        
    • عقب مؤتمر
        
    • في أعقاب مؤتمر
        
    • بعد انعقاد المؤتمر
        
    • وعقب انعقاد المؤتمر
        
    • وفي أعقاب مؤتمر
        
    • بعد المؤتمر
        
    • وفي أعقاب المؤتمر
        
    • إثر المؤتمر
        
    • إثر مؤتمر
        
    B) Progresos realizados a raíz de la Conferencia de la Familia de junio de 2003 UN باء - التقدم المحرز في أعقاب المؤتمر المعني بالأسرة المنعقد في حزيران/يونيه 2003
    2. Cuestiones planteadas a raíz de la Conferencia Ministerial de la OMC para su análisis en la UNCTAD desde una perspectiva de desarrollo. UN ٢- القضايا الناشئة في أعقاب المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية لتحليلها في اﻷونكتاد من منظور إنمائي
    El Pakistán también es el primer país que estableció una colaboración entre el ámbito público y el privado en pro del desarrollo humano a raíz de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo que se celebró en Monterrey. UN وباكستان هي أول بلد أيضا يقيم شراكة بين القطاعين العام والخاص من أجل التنمية البشرية بعد مؤتمر مونتيري الدولي المعني بالتمويل من أجل التنمية، الذي عقد في العام الماضي.
    Como señaló el representante del Ecuador en nombre de los países miembros del Grupo de Río, la delegación boliviana es partidaria de que se elabore una convención interamericana contra el blanqueo de dinero. También apoya la convocación de una conferencia mundial contra el abuso y el tráfico ilícito de drogas en 1997 para continuar las tareas emprendidas a raíz de la Conferencia de Viena de 1987. UN وقال تأييدا لما ذكره ممثل الاكوادور وهو يتكلم باسم البلدان اﻷعضاء في مجموعة ريو إن وفده يؤيد وضع اتفاقية بين البلدان اﻷمريكية لمكافحة غسل اﻷموال، وعقد مؤتمر عالمي جديد حول إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، في عام ١٩٩٧، لمواصلة العمل الذي بدأ بعد مؤتمر فيينا سنة ١٩٨٧.
    Encomio los esfuerzos y el liderazgo desplegados por el Reino Unido a fin de respaldar el apoyo internacional prestado a Somalia a raíz de la Conferencia de Londres. UN وأشيد بقيادة المملكة المتحدة وبالجهود التي تبذلها من أجل توفير الدعم الدولي المتواصل للصومال عقب مؤتمر لندن.
    Las medidas que se habrán de adoptar a raíz de la Conferencia de Roma serán las siguientes: UN وتشمل الخطوات التي ستتخذ في أعقاب مؤتمر روما الإجراءات التالية:
    En relación con el FNUAP, varias delegaciones pidieron aclaraciones sobre el papel que desempeñaban los organismos especializados en la ejecución nacional a raíz de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN وفيما يتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، طلبت عدة وفود توضيحات بشأن دور الوكالات المتخصصة في التنفيذ الوطني بعد انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Por lo que respecta a los apartados e), f) y g) de la mencionada nota, el Chad, a raíz de la Conferencia Nacional Soberana, asumió el compromiso de solucionar los conflictos armados por vía pacífica. UN وفيما يتعلق بالنقاط )ﻫ( و)و( و)ز( من المذكرة المشار إليها أعلاه، وعقب انعقاد المؤتمر السيادي الوطني، فإن تشاد قد أخذت على عاتقها التزاما بتسوية المنازعات المسلحة بالوسائل السلمية.
    a raíz de la Conferencia de Mar del Plata, empezó a aceptarse la inevitabilidad de áreas intermedias y la necesidad de manejar superposiciones y duplicaciones. UN وفي أعقاب مؤتمر مار دل بلاتا، نشأ فهم تدريجي لحتمية وجود مجالات بينية، وللحاجة إلى التصرف في أوجه التداخل والازدواجية.
    Enseñar los derechos humanos a todas las personas como " idioma común de la humanidad " es el propósito del Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos, establecido a raíz de la Conferencia Mundial. UN وإن تدريس حقوق اﻹنسان للناس جميعا بوصفها اللغة المشتركة للبشرية هي الغرض المتوخى من عقد اﻷمم المتحدة لتعليم حقوق اﻹنسان الذي أُعلن في أعقاب المؤتمر العالمي.
    a raíz de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena en 1993, el Brasil creó un Departamento de Derechos Humanos y Temas Sociales dentro del Ministerio de Relaciones Exteriores. UN ولقد أنشأت البرازيل في أعقاب المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا في عام 1993 إدارة لحقوق الإنسان والمواضيع الاجتماعية داخل وزارة الشؤون الخارجية.
    :: El representante de la Federación en Francia participó en varias consultas colectivas organizadas por la UNESCO, en su sede de París, a raíz de la Conferencia mundial sobre la enseñanza superior. UN :: شارك ممثل الاتحاد في فرنسا في عدة مشاورات جماعية عقدتها اليونسكو بمقرها في باريس، في أعقاب المؤتمر العالمي للتعليم العالي.
    Independientemente de las polémicas que puedan haber surgido a raíz de la Conferencia Mundial, es de vital importancia que la comunidad internacional se una en torno al noble objetivo de combatir esos flagelos y vencer las dificultades que puedan surgir en ese ámbito. UN ومهما أثير من جدل في أعقاب المؤتمر العالمي، فإن من الأمور ذات الأهمية الحاسمة أن يلتف المجتمع الدولي حول تحقيق الهدف النبيل المتمثل في مكافحة هذه الشرور والتغلب على أية تحديات قد تنشأ في هذه المجالات.
    Concretamente, a raíz de la Conferencia de Monterrey, el Banco y el FMI habían previsto ampliar e intensificar sus iniciativas en distintos campos. UN 16 - وعلى وجه التحديد، يعتزم البنك والصندوق، فيما بعد مؤتمر القمة المعقود في مونتيري، توسيع نطاق جهودهما وتكثيفها في عدد من المجالات.
    * Pese a que Túnez aprobó un plan nacional de alfabetización en 1992 a raíz de la Conferencia de Jomtien, este que rindió escasos resultados cuantitativos. Ese plan fue seguido de un examen amplio y la preparación de un nuevo plan nacional para el período 2002-2010. UN لقد تبنت تونس خطة وطنية لمكافحة الأمية عام 1992، بعد مؤتمر جوميتان، إلا أن نتائجها الكمية كانت ضعيفة، الأمر الذي دعا إلى إجراء تقييم شامل لها وإعداد خطة وطنية جديدة (2002-2010).
    Nueva Zelandia espera que, a raíz de la Conferencia de Beijing, nuevos países ratifiquen la Convención, que mejoren los servicios funcionales prestados al Comité y que los Estados partes cumplan con sus obligaciones. UN وقالت إن نيوزيلندا تأمل في أن تصدق بلدان جديدة على الاتفاقية عقب مؤتمر بيجين وأن تتحسن الخدمات الوظيفية التي تقدمها اللجنة وأن تضطلع الدول اﻷعضاء بتعهداتها على أفضل وجه.
    a raíz de la Conferencia sobre el Tratado de no proliferación, se han confiado responsabilidades adicionales a la Conferencia de Desarme. Sus debates, sus fracasos y éxitos serán examinados estrechamente, entre otras ocasiones en la Conferencia de Examen del Tratado de no proliferación en 1997 y en el cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme que ha de celebrarse en ese mismo año. UN إن مؤتمر نزع السلاح مكلف اﻵن في أعقاب مؤتمر معاهدة عدم الانتشار بمسؤولية إضافية، فمداولاته وفشله ونجاحه ستكون محل تمحيص دقيق في محافل منها مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار المقرر عقده في عام ٧٩٩١ والدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح المقرر عقدها في عام ٧٩٩١.
    En relación con el FNUAP, varias delegaciones pidieron aclaraciones sobre el papel que desempeñaban los organismos especializados en la ejecución nacional a raíz de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN وفيما يتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، طلبت عدة وفود توضيحات بشأن دور الوكالات المتخصصة في التنفيذ الوطني بعد انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    a raíz de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y de la aprobación de su Programa de Acción, la Asamblea General, en su resolución 49/128, de 19 de diciembre de 1994, decidió que la Comisión pasara a denominarse Comisión de Población y Desarrollo y que se reuniera cada año, al tiempo que revisó su mandato. UN وعقب انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية واعتماده لبرنامج العمل، غيرت الجمعية العامة، في قرارها 49/128 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1994، اسم لجنة السكان ليصبح لجنة السكان والتنمية، وقررت أن تجتمع اللجنة بصفة سنوية، ونقحت اختصاصاتها.
    De hecho, a raíz de la Conferencia de Río de 1992, han cobrado importancia los retos que, en el ámbito del medio ambiente, están surgiendo al régimen del derecho del mar. El Secretario General subraya de nuevo estos retos en su informe, al igual que las distintas iniciativas adoptadas como respuesta en el plano regional y mundial. UN وفي أعقاب مؤتمر عام ٩٩٢١ الذي عقد في ريو دي جانيرو، أصبحت التحديات التي أخذت تبرر أمام نظام قانون البحار في الميدان البيئي أكثر ظهورا. وقد أكد تقرير اﻷمين مجددا على هذه التحديات، مثلما أكد على المبادرات المختلفة التي اتخذت على الصعيدين الاقليمي والعالمي استجابة لها.
    Al concluir su 32º período de sesiones, la Comisión terminó el primer programa de trabajo quinquenal formulado a raíz de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, en el que se habían examinado una serie de temas por orden de prelación. UN في ختام الدورة الثانية والثلاثين، ستكون اللجنة قد أتمت برنامج عملها الخماسي اﻷول المواضيعي المنحى المرتب حسب اﻷولويات بعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    37. a raíz de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, el Centro convocó dos reuniones interinstitucionales los días 7 y 14 de octubre de 1993, para debatir a fondo la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN ٣٧ - وفي أعقاب المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، عقد المركز اجتماعين مشتركين بين الوكالات، في ٧ و ١٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، ﻹجراء مناقشة متعمقة لمتابعة إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    La delegación de Bangladesh toma nota con interés del comunicado conjunto publicado el 14 de marzo de 1996 a raíz de la Conferencia Regional sobre Migración celebrada en Puebla (México). UN وقال إن وفده يلاحظ باهتمام البيان المشترك الصادر في ١٤ آذار/ مارس ١٩٩٦ إثر المؤتمر اﻹقليمي بشأن الهجرة الذي عقد في بويبلا، المكسيك.
    No obstante, su optimismo inicial a raíz de la Conferencia de El Cairo ha sido efímero, pues esos países se han percatado de que disminuye aceleradamente la intensidad de la asistencia internacional. UN إلا أن تفاؤلها اﻷولي إثر مؤتمر القاهرة سرعان ما تبدد لدى اكتشافها أن كثافة المساعدات الدولية قد بدأت تتضاءل بسرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more