Preocupa especialmente al Comité que, a raíz de las elecciones de 2005, la representación de las mujeres en la cámara alta del Parlamento disminuyera en un 9%. | UN | واللجنة يساورها قلق بالغ إزاء انخفاض نسبة تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ بمقدار 9 في المائة في أعقاب انتخابات عام 2005. |
El Consejo de la Nación se estableció a raíz de las elecciones regionales de 1992, que se pudieron celebrar sólo después de haberse delimitado las regiones y los distritos electorales y de promulgarse legislación de habilitación. | UN | وقد ولد المجلس الوطني في أعقاب الانتخابات اﻹقليمية في عام ١٩٩٢، التي لا يمكن إجراؤها إلا بعد رسم حدود كل إقليم ودائرة وبعد إصدار تشريع بإجرائها. |
La situación fiscal empeoró considerablemente a raíz de las elecciones legislativas celebradas en enero de 2006. | UN | وقد تدهورت الحالة المالية تدهورا مشهودا عقب الانتخابات التشريعية التي جرت في كانون الثاني/يناير 2006. |
Después de la conferencia del partido, a raíz de las elecciones de 1996, el partido limitó la disposición sobre cuotas exclusivamente a la composición de sus órganos. | UN | وبعد المؤتمر الذي عقده الحزب بعد انتخابات عام ٦٩٩١، حد الحزب من الحكم المتعلق بالحصص فقصره على تشكيل هيئاته. |
21. a raíz de las elecciones de 1988 se plantearon algunos problemas a causa de la importancia y el crecimiento de los partidos de la oposición, que impugnaron los resultados de esas elecciones. | UN | ١٢- وشهدت اﻷيام التي تلت انتخابات عام ٨٨٩١ اضطرابات بسبب أهمية وتطور أحزاب المعارضة التي رفضت نتائج هذه الانتخابات. |
a raíz de las elecciones de 2010, se presentaron 120 recursos en relación con las elecciones nacionales y 92 recursos en relación con las elecciones municipales y de los consejos de los condados. | UN | وفي أعقاب انتخابات عام 2010، قُدّم 120 طعناً بخصوص الانتخابات الوطنية و92 طعناً في سياق الانتخابات الإقليمية والبلدية. |
Preocupa especialmente al Comité que, a raíz de las elecciones de 2005, la representación de las mujeres en la cámara alta del Parlamento disminuyera en un 9%. | UN | واللجنة يساورها قلق بالغ إزاء انخفاض نسبة تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ بمقدار 9 في المائة في أعقاب انتخابات عام 2005. |
Como resultado, se generalizó la percepción de que las nuevas instituciones establecidas a raíz de las elecciones de 2011 carecían de credibilidad y, por tanto, se logró solo en parte la esperada consolidación de las instituciones democráticas. | UN | ونتيجة لذلك، اعتُبرت على نطاق واسع المؤسسات الجديدة التي أنشئت في أعقاب انتخابات عام 2011 بأنها تفتقر إلى المصداقية ولم يتحقق تاليا سوى جزء من الأمل المعقود على تدعيم المؤسسات الديمقراطية. |
La segunda decisión se adoptó después de que el Riksdag se hubiese reunido a raíz de las elecciones generales, que se celebraron en septiembre de 2010. | UN | واتخذ القرار الثاني بعد تشكيل البرلمان في أعقاب الانتخابات العامة التي نُظمت في أيلول/سبتمبر 2010. |
El informe presta particular atención a las preocupaciones especiales expuestas en la resolución 63/191 de la Asamblea, pero también incluye una sinopsis de la situación de los derechos humanos a raíz de las elecciones presidenciales celebradas en la República Islámica del Irán en 2009. | UN | ويركز التقرير على الشواغل الخاصة التي حددتها الجمعية العامة في القرار 63/191، كما يشمل عرضا للتطورات التي حصلت في مجال حقوق الإنسان في أعقاب الانتخابات الرئاسية لعام 2009 في جمهورية إيران الإسلامية. |
73. El orador expresa su preocupación por las violaciones de los derechos humanos en el Irán a raíz de las elecciones presidenciales de junio. | UN | 73 - وأعرب عن القلق بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في إيران عقب الانتخابات الرئاسية في حزيران/يونيه. |
El Ministro afirmó que, a raíz de las elecciones generales de enero de 2008, el Primer Ministro había invitado a una persona con discapacidad visual a desempeñar el cargo de senador en la Cámara Alta de Barbados. | UN | وأشار الوزير إلى أن رئيس وزراء بربادوس قد دعا، عقب الانتخابات العامة التي أجريت في كانون الثاني/يناير 2008، شخصاً مصاباً بإعاقة بصرية إلى شغل منصب عضو في مجلس الشيوخ في بربادوس. |
a raíz de las elecciones generales de 2005, las mujeres constituyeron el 32% del Parlamento actual, frente al 28% tras las elecciones de 2002. | UN | وبعد انتخابات عام 2005 أصبحت المرأة تشكل 32 في المائة من أعضاء البرلمان الحالي مقابل 28 في المائة بعد انتخابات عام 2002. |
6. El Comité celebra las medidas institucionales y de otra índole que, con miras a promover la unidad y la reconciliación nacionales tras la violencia experimentada a raíz de las elecciones de 2007, adoptó el Estado parte para establecer un registro histórico de los hechos, enjuiciar a los culpables y proporcionar reparación a las víctimas. | UN | 6- وترحب اللجنة بالتدابير المؤسسية والتدابير الأخرى التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز المصالحة والوحدة الوطنية في أعقاب أعمال العنف التي تلت انتخابات عام 2007، ووضع سجل تاريخي لما حصل ومقاضاة الجناة وجبر الضحايا. |
a raíz de las elecciones de 2006 las principales fuerzas políticas representadas en el Parlamento iniciaron conversaciones para formar una Coalición ampliada y se abrió a la firma el Acuerdo sobre la creación de la coalición de fuerzas democráticas del Consejo Supremo de Ucrania en su quinta convocatoria. | UN | وفي أعقاب انتخابات عام 2006، بدأت محادثات فيما بين القوى السياسية الرئيسية التي دخلت البرلمان، بشأن إنشاء تحالف موسّع. وأُحرزت أولى الخطوات صوب التوقيع على ' ' اتفاق بشأن إنشاء تحالف للقوى الديمقراطية في دورة الانعقاد الخامسة للمجلس الأعلى لأوكرانيا``. |
En particular, Amnistía Internacional aludió a las denuncias de que muchos manifestantes detenidos por la policía durante las manifestaciones a raíz de las elecciones de 2009 habían sido sometidos a palizas y otros malos tratos. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية، بصورة خاصة، إلى مزاعم تُفيد بأن العديد من المحتجين الذين احتجزتهم الشرطة أثناء المظاهرات التي أعقبت انتخابات عام 2009 تعرضوا للضرب وغيره من ضروب إساءة المعاملة(38). |