a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, los gobiernos han aumentado su control de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وذكرت أن بعض الحكومات قامت في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بزيادة إحكام سيطرتها على المنظمات غير الحكومية. |
a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, varios Estados han reforzado sus dispositivos de lucha contra la inmigración clandestina y los abusos del derecho de asilo, gestión que el ACNUR no discute. | UN | 4 - واستطرد يقول إن عددا من الدول قامت، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، بتعزيز إمكانياتها لمكافحة الهجرة السرية وإساءة استعمال الحق في اللجوء، وهو خطوة لا تعارضها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
El número de respuestas indica que, a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, los Estados han comprendido más claramente la necesidad, a nivel tanto nacional como internacional, de renovar su empeño en la lucha contra quienes patrocinan actividades terroristas. | UN | ويشير عدد الردود إلى أن الدول، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، ضاعفت تركيزها على الصعيد الوطني والدولي على الحاجة إلى تجديد جهودها لمحاربة الجهات التي تتبنى الأنشطة الإرهابية. |
Sin embargo, cabe señalar que todos los esfuerzos de Guam en la esfera de la libre determinación quedaron en suspenso a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, por razones comprensibles, incluido el temor a ser acusado de actuar en contra de los Estados Unidos. | UN | غير أنه تنبغي الإشارة إلى توقف كل الجهود في مجال تقرير المصير في غوام بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 لأسباب يمكن تفهمها، بما في ذلك الخوف من الاتهام بمعاداة أمريكا. |
Teniendo en cuenta las dificultades económicas que afronta la República del Yemen y las pérdidas sufridas por el sector del turismo a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York. | UN | إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من سبتمبر في نيويورك، |
Si bien la propuesta no afecta al nivel de seguridad y protección de dichos locales, esas necesidades reflejan el acusado aumento de las primas de seguro y ciertas limitaciones impuestas a la cobertura de los seguros a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | ومع أن هذا الاقتراح لا يخل بمستوى أمن وسلامة تلك المباني، فإن هذه الاحتياجات تعكس الزيادة الكبيرة في أقساط التأمين، إلى جانب بعض القيود التي تحد من نطاق التغطية التأمينية، وهي قيود فرضت منذ أحداث 11 أيلول/ سبتمبر. |
a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, la actitud hacia los solicitantes de asilo y los refugiados en los Estados Unidos de América y el Canadá ha tendido a favorecer mayores restricciones y controles. | UN | 68 - ومنذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر، اتجهت المواقف إزاء ملتمسي اللجوء واللاجئين في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا إلى تأييد المزيد من القيود والضوابط. |
El número de respuestas indica que, a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, los Estados han comprendido más claramente la necesidad, a nivel tanto nacional como internacional, de renovar su empeño en la lucha contra quienes patrocinan actividades terroristas. | UN | ويشير عدد الردود إلى أن الدول، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، ضاعفت تركيزها على الصعيد الوطني والدولي على الحاجة إلى تجديد جهودها لمحاربة الجهات التي تتبنى الأنشطة الإرهابية. |
34. Turquía celebró el establecimiento de un mecanismo de investigación independiente bajo dirección judicial de las denuncias de que el Reino Unido estaba implicado en el trato incorrecto de presos retenidos por otros países a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | 34- ورحّبت تركيا بفتح تحقيق قضائي مستقل في الادعاءات التي تفيد بأن المملكة المتحدة كان لها ضلع في المعاملة غير الملائمة للمحتجزين الذين اعتقلتهم بلدان أخرى في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
Además, los activos del banco principal del país habían quedado congelados a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, varios asociados comerciales habían prohibido las importaciones de ganado procedentes de Somalia y el mercado comercial más grande de Mogadishu había sido arrasado por un incendio en el mes de abril, con un saldo de graves pérdidas económicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تجميد أصول المصرف الرئيسي للبلد في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وحظر عدد من الشركاء التجاريين صادرات المواشي من الصومال، واحترق أكبر سوق تجاري في مقديشو في نيسان/أبريل، مما أدى إلى حدوث خسائر اقتصادية بالغة. |
Además, los activos del banco principal del país habían quedado congelados a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, varios de los interlocutores comerciales habían prohibido las importaciones de ganado procedentes de Somalia y el mercado comercial más grande de Mogadishu había sido arrasado por un incendio en el mes de abril, con un saldo de graves pérdidas económicas. | UN | وعلاوة على ذلك، جُمدت أصول المصرف الرئيسي في البلد في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وحظر عدد من الشركاء التجاريين صادرات الماشية من الصومال واحترق أكبر سوق تجاري في مقديشيو في نيسان/أبريل محدثا خسائر اقتصادية جمة. |
La nueva situación internacional en materia de seguridad surgida a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 puso de manifiesto la importancia capital del Tratado y la necesidad de preservar su fuerza y credibilidad, para hacer frente a las amenazas vinculadas con el terrorismo nuclear, las armas de destrucción masiva y sus vectores. | UN | 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تكتسيها معاهدة عدم الانتشار وضرورة حفظ نجاعتها ومصداقيتها بغية مواجهة التحديات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
En la República Centroafricana hay actualmente alrededor de 200.000 desplazados internos, y casi 30.000 centroafricanos se refugiaron en Gorée (Chad) a raíz de los acontecimientos del 15 de marzo de 2003. | UN | 21 - وفي الوقت الراهن، يوجد لدى جمهورية أفريقيا الوسطى 000 200 مشرد وحوالي 000 30 لاجئ منها إلى غوري (تشاد) في أعقاب أحداث 15 آذار/مارس 2003. |
La nueva situación internacional en materia de seguridad surgida a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 puso de manifiesto la importancia capital del Tratado y la necesidad de preservar su fuerza y credibilidad, para hacer frente a las amenazas vinculadas con el terrorismo nuclear, las armas de destrucción masiva y sus vectores. | UN | 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تكتسيها معاهدة عدم الانتشار وضرورة حفظ نجاعتها ومصداقيتها بغية مواجهة التحديات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
6. Pese a la respuesta concertada de los bancos centrales más importantes del mundo a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, sólo en los Estados Unidos se ha mantenido una política constantemente centrada en alcanzar una rápida recuperación reactivando el gasto público. | UN | 6- ورغم استجابة أهم البنوك المركزية في العالم استجابة منسقة بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر، فإن سياسة الولايات المتحدة وحدها هي التي تركز بصورة ثابتة على تحقيق الانتعاش السريع بتنشيط الإنفاق المحلي. |
Como resultado de un llamado a licitación, un nuevo proveedor se ha hecho cargo de los servicios de restauración, se han introducido varias innovaciones y se han reanudado servicios que se habían eliminado a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. | UN | ونتيجة عملية لتقديم العطاءات، تم التعاقد مع متعهد لتوفير خدمات الطعام؛ وتم إجراء عدد من التجديدات؛ وأعيدت بعض الخدمات التي كانت قد ألغيت بعد أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001. |
Como era de esperar, los más perjudicados por la desaceleración económica mundial han sido los países en desarrollo, como el Pakistán, que además se encuentra en la primera línea de la lucha contra el terrorismo mundial a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, y también se ve afectado por tensiones y conflictos regionales. | UN | 56 - وفي فترة الأمل، كانت أشد البلدان تضررا من تراجع الاقتصاد العالمي البلدان النامية، مثل باكستان التي تجد نفسها، علاوة على ذلك، في الخط الأول لمكافحة الإرهاب العالمي بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر، كما أنها تعاني توترات ومنازعات إقليمية. |
a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, la lucha contra el terrorismo pasó a ocupar un lugar central no sólo en los esfuerzos de los Estados por garantizar su seguridad nacional sino también en todo el sistema de seguridad internacional. | UN | عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، أصبحت مكافحة الإرهاب تأتي في المقدمة، لا فيما يتعلق بتحقيق الأمن القومي للدول فحسب، بل وبالنسبة لمنظومة الأمن الدولي بأكملها. |
A lo largo de este año, en que la República de Haití celebra el bicentenario de su independencia, ha debido solicitar la solidaridad de las Naciones Unidas para contribuir a la estabilidad de la situación en el país, a raíz de los acontecimientos del 29 de febrero de 2004. | UN | ومع أن جمهورية هايتي ستحتفل هذا العام بالذكرى المئوية الثانية لاستقلالها، فإنها اضطرت إلى أن تطلب تضامن الأمم المتحدة بغية مساعدتها في تثبيت استقرار الأوضاع في البلد، عقب أحداث 29 شباط/فبراير 2004. |
a) Es necesario modernizar los sistemas y equipos físicos a fin de reforzar la seguridad, partiendo de un análisis más exhaustivo realizado a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 y las posteriores amenazas de contaminación por carbunco y otros agentes químicos y biológicos. | UN | (أ) ثمة ضرورة لتمتين النظم المادية والمعدات بغية تعزيز الأمن استنادا إلى تحليل أكثر شمولا عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 وما تلاها من تهديدات الجمرة الخبيثة وتهديدات التلويث البيولوجي والكيميائي. |
a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, la lucha contra el terrorismo se ha convertido en el principal objeto de atención de la comunidad internacional y se han realizado grandes esfuerzos en ese sentido. | UN | لقد أصبحت مكافحة الإرهاب منذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بؤرة الاهتمام الرئيسية للمجتمع الدولي، وتم الشروع في جهود عديدة في ذلك المضمار. |
68. a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, la actitud hacia los solicitantes de asilo y los refugiados en los Estados Unidos de América y el Canadá ha tendido a favorecer mayores restricciones y controles. | UN | 68- ومنذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر، اتجهت المواقف إزاء ملتمسي اللجوء واللاجئين في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا إلى تأييد المزيد من القيود والضوابط. |