"a raíz del conflicto" - Translation from Spanish to Arabic

    • نتيجة للنزاع
        
    • بسبب النزاع
        
    • نتيجة النزاع
        
    • نتيجة للصراع
        
    • من جراء الصراع
        
    • في أعقاب الصراع
        
    • ونتيجة للصراع
        
    • في أعقاب نزاع
        
    • في أعقاب النزاع
        
    Esas noticias salieron a la luz en la provincia de Abyan a raíz del conflicto en 2011 y 2012. UN وقد لوحظت هذه الأمور في محافظة أبين نتيجة للنزاع الذي نشب خلال عامي 2011 و 2012.
    :: En la Franja de Gaza, se completó la evaluación técnica de alrededor de 10.000 alojamientos afectados o destruidos a raíz del conflicto UN :: في قطاع غزة، أنجز تقييم تقني لحوالي 000 10 مأوى تأثرت أو تضررت نتيجة للنزاع الدائر
    En 2004, el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas señaló que a raíz del conflicto en Chiapas habían quedado desplazadas más de 12.000 personas. UN وفي عام 2004، أفاد المقرر الخاص المعني بالسكان الأصليين بأن ما يزيد عن 000 12 شخص شُرّدوا بسبب النزاع في تشاباس.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores dio a conocer que, como resultado de las conversaciones mantenidas en Brasilia la semana anterior entre los Vicecancilleres del Ecuador y del Perú, en las próximas horas, se procederá a la repatriación simultánea de los ciudadanos ecuatorianos y peruanos que se encuentran detenidos en uno y otro país, a raíz del conflicto bélico. UN أبلغت وزارة الخارجية أنه سيجري في الساعات المقبلة، إثر محادثات تمت في البرازيل اﻷسبوع الفائت بين نائبي وزيري خارجية إكوادور وبيرو، إعادة المواطنين من إكوادور وبيرو الذين كانوا محتجزين في البلدين نتيجة النزاع المسلح، بينهما.
    10. Los resultados de los análisis de oligometales en las muestras de agua no indican que el contenido de oligometales en el agua haya aumentado a raíz del conflicto. UN ١٠ - ولا تشير نتائج تحاليل المعادن النزرة في عينات المياه الى ازدياد محتوى المياه من المعادن النزرة نتيجة للصراع.
    Se espera que esto contribuya a restablecer la normalidad en las comunidades rurales afectadas y desplazadas a raíz del conflicto. UN الأمر الذي من المتوقع أن يساعد على عودة الحياة الطبيعية إلى المجتمعات الريفية التي تضررت وشُردت من جراء الصراع.
    La situación es peor en las zonas bajo el control de las Forces Nouvelles, donde maestros, médicos, enfermeros, trabajadores sociales y otros funcionarios huyeron hacia el sur del país a raíz del conflicto. UN والوضع أشد سوءا في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوات الجديدة، حيث أنه في أعقاب الصراع لاذ المعلمون والأطباء والممرضون والمرشدون الاجتماعيون وغيرهم من الموظفين المدنيين بالفرار إلى جنوب البلد.
    a raíz del conflicto que tuvo lugar en agosto de 2008, 19.381 personas se vieron desplazadas internamente a través de la frontera de facto, y se calcula que entre 10.000 y 15.000 quedaron desplazadas internamente en la región de Tskhinvali/Osetia del Sur. UN ونتيجة للصراع الذي اندلع في آب/أغسطس 2008، أصبح نحو 381 19 شخصا مشردين داخل الحدود التي رُسِمت بحكم الواقع، بينما أصبح نحو 000 10-000 15 شخص مشردين داخليا في إقليم تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية.
    Situación de los desplazados internos a raíz del conflicto de junio de 2010 UN وضع الأشخاص المشردين داخلياً في أعقاب نزاع حزيران/يونيه 2010
    La OACNUR, el UNICEF, Defensa de los Niños-Movimiento Internacional y la Conferencia de Derecho Internacional Privado de La Haya colaboraron para resolver las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos de los niños que no están acompañados o que corren peligro de abandono a raíz del conflicto. UN وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع.
    La OACNUR, el UNICEF, Defensa de los Niños-Movimiento Internacional y la Conferencia de Derecho Internacional Privado de La Haya colaboraron para resolver las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos de los niños que no están acompañados o que corren peligro de abandono a raíz del conflicto. UN وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع.
    Es de señalar que el régimen jurídico del país está siendo objeto de una profunda reestructuración, no sólo a raíz del conflicto y del Acuerdo de Dayton sino también a causa de la transición del sistema socialista anterior a la guerra. UN ويجب ملاحظة أن النظام القانوني لهذا البلد يخضع لعملية إعادة تشكيل عميقة، ليس نتيجة للنزاع ولاتفاق دايتون فحسب، وإنما أيضا نتيجة للانتقال من النظام الاشتراكي الذي كان سائداً قبل الحرب.
    En 2004, el CRC expresó preocupación porque aún no se había resuelto la situación de muchos refugiados que llegaron a Armenia entre 1988 y 1992 a raíz del conflicto en Nagorno-Karabaj. UN وفي عام 2004، أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق لأن وضع عدد كبير من اللاجئين الذين قدِموا إلى أرمينيا في الفترة بين 1988 و1992 نتيجة للنزاع على ناغورني كاراباخ لم يسو بعد.
    Esta es una unidad descentralizada del IPSFA, con la finalidad de rehabilitar integralmente a los afiliados discapacitados a raíz del conflicto armado, e incorporarlos a la vida productiva del país. UN وهو يتولى إعادة التأهيل الكامل للأفراد الذين أصيبوا بإعاقة نتيجة للنزاع المسلح ويسهر على إعادة إدماجهم في الحياة المهنية.
    33. El Centro de Vigilancia de los Desplazados Internos hizo notar la situación en que se encontraban los desplazados internos a raíz del conflicto armado interno. UN 33- استرعى مركز رصد التشرد الداخلي الانتباه إلى حالة المشردين بسبب النزاع المسلح الداخلي.
    La Comisión Presidencial de Derechos Humanos y la Secretaría de la Paz conservaban estructuras y funciones creadas a raíz del conflicto armado, que no se coordinaban adecuadamente con las oficinas de derechos humanos de otros ministerios y secretarías. UN وحافظ كل من اللجنة الرئاسية لحقوق الإنسان وأمين شؤون السلم على الهياكل والوظائف المستحدثة بسبب النزاع المسلح، ولم تنسق هذه الأخيرة تنسيقاً ملائماً مع المكاتب المعنية بحقوق الإنسان داخل الوزارات والأمانات الأخرى.
    La Oficina del Comandante de la Fuerza/Jefe de Misión se mantendrá en contacto con las partes a fin de ayudar a preservar la estabilidad en la zona de operaciones y prevenir el agravamiento de la situación entre las dos partes a raíz del conflicto en la República Árabe Siria. UN وسيواصل مكتب قائد القوة/رئيس البعثة الاتصال مع الطرفين من أجل المساعدة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة العمليات ومنع تصعيد الموقف بين الطرفين بسبب النزاع في الجمهورية العربية السورية.
    235. Es motivo de preocupación que aún no se haya resuelto la situación de muchos refugiados procedentes de Azerbaiyán que llegaron a Armenia de 1988 a 1992 a raíz del conflicto en Nagorno Karabaj. UN 235- يساور اللجنة قلق لأنه لم يتم، حتى الآن، تسوية حالة عدد كبير من اللاجئين من أذربيجان الذين وصلوا إلى أرمينيا في الفترة بين عامي 1988 و1992 نتيجة النزاع على ناغورني كراباخ.
    85. La aplicación de la ley por la que se establece el Fondo para la Protección de los Heridos y Lisiados a raíz del conflicto Armado está aún en la etapa preparatoria, aunque se han logrado algunos avances desde la presentación de mi último informe (S/26790, párr. 70). UN ٨٥ - لا يزال تنفيذ القانون الذي أنشئ بمقتضاه صندوق حماية الجرحى ومعوقي الحرب نتيجة النزاع المسلح في مرحلته التحضيرية، وإن كان قد تحقق شيء من التقدم منذ تقديم تقريري السابق S/26790، الفقرة ٧٠(.
    El Representante Especial quedó muy impresionado por la capacidad de los jóvenes con los que estuvo en contacto para abrirse a los demás y abrazar la reconciliación, a pesar de sus devastadoras experiencias personales a raíz del conflicto. UN وقد أُعجب بقدرات الشباب الذين قضى معهم وقتا على التفتح وقبول المصالحة بالرغم من التجارب الشخصية المدمرة التي عاشوها نتيجة للصراع.
    Asimismo, insta al Estado y a las entidades a que cumplan su obligación legal de adoptar todas las medidas necesarias para ayudar a las familias de los desaparecidos o de los que fueron víctimas de desapariciones forzosas a raíz del conflicto. UN ويشجع أيضاً الدولة والكيانين على الوفاء بالتزاماتها القانونية باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لمساعدة أسر المفقودين أو من كانوا ضحايا الاختفاء القسري نتيجة للصراع.
    Las repercusiones del conflicto de Liberia sobre la estabilidad de Sierra Leona siguen siendo un motivo de especial preocupación, como también lo es la nueva dimensión que se añade a la inestabilidad de la subregión a raíz del conflicto de Côte d ' Ivoire. UN 67 - ولا يزال أثر الصراع في ليبريا على استقرار سيراليون مصدرا للقلق الشديد، بمثل ما يمثله البعد الجديد الذي يضاف إلى عدم الاستقرار في المنطقة دون الفرعية من جراء الصراع في كوت ديفوار.
    El Gobierno de Azerbaiyán afirmó que la cuestión de las personas desaparecidas a raíz del conflicto con Armenia era de carácter meramente humanitario y que ese carácter humanitario debía prevalecer sobre cualquier consideración política. UN 1 - ذكرت حكومة أذربيجان أن مسألة الأشخاص المفقودين من جراء الصراع مع أرمينيا تكتسي طابعا إنسانيا صرفا، وأن الجانب الإنساني ينبغي أن يعلو على الاعتبارات السياسية.
    Pasando a la recomendaciones concretas que figuran en el informe del período extraordinario de sesiones, el Presidente de la Comisión dice que, en cuanto a Bosnia y Herzegovina, la Comisión ha tomado nota de los enormes problemas que ha debido afrontar ese país a raíz del conflicto y en el marco del proceso de creación de instituciones con arreglo a los Acuerdos de Paz de Dayton y París. UN ١٧ - وانتقل إلى التوصيات المحددة الواردة في التقرير المتعلق بالدورة الاستثنائية، فقال إن لجنة الاشتراكات قد لاحظت المشاكل الهائلة التي تواجهها البوسنة والهرسك في أعقاب الصراع وعملية بناء المؤسسات في إطار اتفاق دايتون - باريس للسلام.
    Situación de los desplazados internos a raíz del conflicto de junio de 2010 UN وضع الأشخاص المشردين داخلياً في أعقاب نزاع حزيران/يونيه 2010
    Por ejemplo, un exadministrador civil de Toulepleu que ahora reside en un campamento de refugiados de Grand Gedeh a raíz del conflicto en Côte d ' Ivoire y que mantuvo una estrecha relación de trabajo con milicianos de Moyen-Cavally informó al Grupo de que un gran número de milicianos del FLGO ingresaron en Liberia en marzo de 2011. UN وعلى سبيل المثال، قام مسؤول سابق في الإدارة المدنية في توليبلو، يقيم حاليا في مخيم للاجئين في مقاطعة غراند غيديه في أعقاب النزاع الإيفواري، وكان على علاقة عمل وثيقة مع الميليشيات في موين - كافالي، بإبلاغ الفريق أن عددا كبيرا من عناصر ميليشيا جبهة تحرير الغرب الكبير عبروا الحدود إلى ليبريا في آذار/مارس 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more