Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
Decidió dar a la fuente, como una excepción especial, nueve meses, en vez de seis, para contestar en vista de la situación imperante en el país a raíz del terremoto. | UN | وقرر الفريق العامل أن يسمح للمصدر بالرد في غضون 9 شهور بدلاً من 6، كتدبير استثنائي خاص، وذلك مراعاة للحالة السائدة في البلد في أعقاب الزلزال. |
En particular, acogieron favorablemente el papel clave de la secretaría a raíz del terremoto de Haití y, en concreto, el llamamiento de la UNCTAD para que se cancelara la deuda de Haití. | UN | ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي. |
Sin embargo, el Estado parte adoptó la decisión administrativa de suspender las expulsiones a Haití a raíz del terremoto del 12 de enero de 2010. | UN | ومع ذلك، أصدرت الدولة الطرف أمراً بوقف تنفيذ الترحيل إدارياً إلى هايتي بعد الزلزال الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
249. a raíz del terremoto de 1988 y la crisis energética, los recursos financieros estatales destinados a la educación se redujeron al mínimo y muchas escuelas siguieron funcionando sobre todo merced a la asistencia de organizaciones benévolas. | UN | ٩٤٢- وفي أعقاب زلزال عام ٨٨٩١ وأزمة الطاقة، خُفﱢض مستوى التمويل المقدم من الدولة في مضمار التربية والتعليم إلى أقصى حد. والفضل في مواصلة عمل كثير من المدارس يعود بدرجة كبيرة إلى ما قدمته مؤسسات خيرية من مساعدة. |
El menor número se debió a la pérdida de capacidad de la Policía Nacional de Haití y al cambio de prioridades a raíz del terremoto | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى فقدان الشرطة الوطنية الهايتية لقدراتها ولتغير في الأولويات على إثر الزلزال |
Se estableció una Comisión Nacional sobre Prisión Preventiva, pero sus actividades se suspendieron a raíz del terremoto. | UN | أنشئت اللجنة الوطنية المعنية بالاحتجاز رهن المحاكمة ولكن أنشطتها علقت بعد وقوع الزلزال. |
El Tribunal de Puerto Príncipe sufrió graves daños a raíz del terremoto y se suspendieron las vistas penales hasta abril de 2010 | UN | ولحقت أضرار جسيمة بمحكمة بورت - أو - برنس بسبب الزلزال وعلق النظر في القضايا الجنائية والجنحية حتى نيسان/ أبريل 2010 |
Si bien la fuerza de guardia de la mayoría de las instalaciones se encuentra en su nivel más bajo, se han establecido nuevos locales a raíz del terremoto. | UN | وعلى حين أن قوة الحراسة في معظم المرافق هي على أدنى مستوى، فقد أُنشئت مبانٍ جديدة في أعقاب الزلزال. |
Se realizó una evaluación adicional para la MINUSTAH a raíz del terremoto | UN | وأجري تقييم إضافي ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في أعقاب الزلزال |
La comunidad internacional tiene ahora que hacer frente a un aumento dramático del número de personas con discapacidad como consecuencia de las heridas, las mutilaciones y las amputaciones que sufrieron a raíz del terremoto. | UN | ويواجه المجتمع الدولي الآن زيادة ملحوظة في عدد ذوي الإعاقة نتيجة الجروح والتشوهات وحالات بتر الأطراف في أعقاب الزلزال. |
La diferencia se vio compensada en parte por la disminución de las necesidades de recursos para medidas especiales para el personal nacional a raíz del terremoto. | UN | وقابل هذا الفرقَ جزئيا انخفاضٌ في الاحتياجات اللازمة لاتخاذ تدابير خاصة للموظفين الوطنيين في أعقاب الزلزال. |
Y más célebremente se usó en Haití a raíz del terremoto. | TED | وأشهر استغلال له كان في هايتي في أعقاب الزلزال. |
La pérdida de capacidad del Estado a raíz del terremoto debilitó los controles aduaneros en las fronteras, puertos y aeropuertos internacionales. | UN | 77 - إن فقدان الدولة قدراتها في أعقاب الزلزال أضعف الضوابط الجمركية على الحدود والموانئ والمطارات الدولية. |
En particular, acogieron favorablemente el papel clave de la secretaría a raíz del terremoto de Haití y, en concreto, el llamamiento de la UNCTAD para que se cancelara la deuda de Haití. | UN | ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي. |
29. A petición del Gobierno del Yemen, en mayo de 1992 un funcionario del Departamento de Asuntos Humanitarios inició una misión para evaluar la pertinencia y eficacia del programa de reconstrucción emprendido a raíz del terremoto de 1989 en Dhamar. | UN | ٢٩ - بناء على طلب حكومة اليمن، قام أحد موظفي إدارة الشؤون اﻹنسانية بمهمة في أيار/مايو ١٩٩٢ لتقييم جدوى وفعالية " برنامج اﻹعمار لمنطقة زلزال ذمار " الذي أنشئ في أعقاب زلزال عام ١٩٨٩. |
El servicio bancario móvil Tcho Tcho fue esencial a raíz del terremoto de 2010 al permitir que los haitianos pagaran con seguridad por bienes y servicios y enviaran y recibieran ayuda en tiempos de necesidad. | UN | وقد أصبحت خدمة تشو تشو للعمليات المصرفية بالهاتف المحمول ضرورية في أعقاب زلزال عام 2010 حيث أتاحت للهايتيين إمكانية دفع ثمن السلع والخدمات بشكل آمن، وكذلك بعث المساعدات المالية وتلقيها في وقت الحاجة. |
Sin embargo, el Estado parte adoptó la decisión administrativa de suspender las expulsiones a Haití a raíz del terremoto del 12 de enero de 2010. | UN | ومع ذلك، أصدرت الدولة الطرف أمراً بوقف تنفيذ الترحيل إدارياً إلى هايتي بعد الزلزال الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
a raíz del terremoto de 2010, fue necesario atajar urgentemente los problemas de seguridad derivados de la destrucción de los locales, la presencia de personal adicional y el aumento del número de locales de las Naciones Unidas que debían protegerse y no contaban con infraestructuras conexas, como muros perimetrales y sistemas de seguridad. | UN | 110 - وفي أعقاب زلزال عام 2010، كانت هناك حاجة ماسة إلى التصدي للتحديات الأمنية الناتجة عن تدمير أماكن العمل، والزيادة الكبيرة في عدد الموظفين وعدد أماكن عمل الأمم المتحدة التي تتطلب تغطية أمنية في غياب ما يستتبع ذلك من هياكل أساسية، مثل الأسوار المحيطة ونظم المراقبة. |
El producto no se pudo completar debido a la cancelación de los seminarios de capacitación y la posterior reasignación de agentes de policía y encargados de coordinar los asuntos de género a raíz del terremoto | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى إلغاء حلقات عمل تدريبية وما أعقب ذلك من إعادة نشر لأفراد الشرطة ومراكز الاتصال الجنسانية على إثر الزلزال |
El mayor número de cuentas de correo electrónico se debió a la creación de cuentas de correo electrónico de la MINUSTAH para uso del personal de la Sede de las Naciones Unidas y de otras misiones de mantenimiento de la paz desplegado en la MINUSTAH con asignaciones temporales a raíz del terremoto | UN | تعزى الزيادة في عدد حسابات البريد الإلكتروني إلى فتح حسابات بريد إلكتروني للبعثة لاستخدامها من قِبل أفراد وموظفين من المقر وبعثات أخرى لحفظ السلام جرى انتدابهم إلى البعثة مؤقتا بعد وقوع الزلزال |
En 2006, DHL desplegó equipos logísticos a Indonesia a raíz del terremoto de Yogyakarta y a Filipinas con ocasión del tifón Durian. | UN | وفي عام 2006، أوفدت الشركة طواقم من موظفي اللوجستيات إلى إندونيسيا عقب زلزال يوغياكارتا وإلى الفلبين في أعقاب إعصار دوريان المداري. |
Existirán candidatos calificados disponibles para incorporarse a la policía nacional y sustituir a los funcionarios fallecidos a raíz del terremoto. | UN | وسيتقدم مرشحون مؤهلون للانضمام إلى الشرطة الوطنية والحلول محل الموظفين المدنيين الذين هلكوا في الزلزال. |
a raíz del terremoto que asoló a Haití, la Reseña de política general Nº 11 de la UNCTAD exhortó a la cancelación de la deuda de ese país. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي هزَّ هايتي وأوهن قدراتها، دعا الموجز السياساتي رقم 11 الصادر عن الأونكتاد إلى محو ديون هذا البلد. |
Esta labor ha sido particularmente importante en los países que se recuperan de situaciones de emergencia, como el Pakistán y Sri Lanka, donde el ACNUDH destinó a un asesor en derechos humanos para el equipo de las Naciones Unidas en esos países a fin de que apoyara la incorporación de los derechos humanos en la acción humanitaria emprendida a raíz del terremoto y del tsunami. | UN | وقد اكتسى هذا العمل أهميةً بالغة في بلدان تتعافى من حالات طارئة مثل باكستان وسري لانكا حيث أرسلت المفوضية مستشاراً لحقوق الإنسان إلى كل فريق قطري من أفرقة الأمم المتحدة لدعم إدماج حقوق الإنسان في العمل الإنساني لمرحلة ما بعد الزلزال والتسونامي. |