"a razones" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأسباب
        
    • إلى أسباب
        
    • إلى اعتبارات
        
    • لدواعي
        
    • واﻷسباب
        
    • وﻷسباب
        
    • للمنطق
        
    • ذلك إلى اﻷسس
        
    Esas demoras obedecen a razones de carácter político, no técnico ni financiero. UN وقد حدث هذا التأخير لأسباب سياسية وليست تقنية أو مالية.
    El Gobierno de Israel continúa afirmando que esos sobrevuelos obedecen a razones de seguridad. UN وتصر حكومة إسرائيل على زعمها أن عمليات التحليق هذه تتم لأسباب أمنية.
    El reciente cese de un director no ha obedecido a razones políticas, sino meramente profesionales. UN وقالت إن المحرر الذي استبدل مؤخراً لم يفصل لأسباب سياسية ولكن لأسباب صحفية محضة.
    La mayor parte de los siete aplazamientos obedeció a razones logísticas que afectaban la entrega de las publicaciones. UN وتعزى غالبية اﻹرجاءات السبعة إلى أسباب سوقية كان لها تأثير على إصدار المنشورات.
    Esta abstención se debe a razones de forma y de fondo. UN ويرد امتناعها عن التصويت إلى أسباب شكلية وجوهرية.
    No podrán argumentarse justificaciones que no tengan relación directa con el caso concreto o que se refieran a razones de prevención general. UN ولا تقبل التبريرات المعزولة عن تفاصيل الحالة أو تلك المستندة إلى اعتبارات الوقاية العامة.
    Como el movimiento rebelde rechazó dicha propuesta, el Gobierno, atendiendo a razones humanitarias, aceptó firmar un acuerdo de cesación del fuego provisional en Bar al - Gazal. UN وحينما رفضت الحركة ذلك؛ وافقت الحكومة على الوقف المؤقت لإطلاق النار في بحر الغزال لأسباب إنسانية.
    Según el Estado Parte, la nueva redacción del artículo se debía a razones de técnica legislativa, puesto que la anterior disposición residual estaba derogada, pero no se había definido un nuevo delito. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة الجديدة قد صيغت بالتالي لأسباب تشريعية فنية لأن الحكم العام السابق قد انقضى، وأن المادة الجديدة لم تنص على جريمة جديدة.
    Según el Estado Parte, la nueva redacción del artículo se debía a razones de técnica legislativa, puesto que la anterior disposición residual estaba derogada, pero no se había definido un nuevo delito. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة الجديدة قد صيغت بالتالي لأسباب تشريعية فنية لأن الحكم العام السابق قد انقضى، وأن المادة الجديدة لم تنص على جريمة جديدة.
    Lo más probable es que el aumento de las contribuciones se logre por medio de consultas individuales más que con un acuerdo colectivo, debido principalmente a razones de ámbito nacional. UN فزيادة المساهمات تأتي على الأرجح من المشاورات التي تجري بين طرف وآخر أكثر مما تأتي من إبرام اتفاق جماعي، وذلك لأسباب تتسم في معظمها بطابع داخلي.
    Su predecesora tenía proyectado viajar al país en 2002, pero desafortunadamente tuvo que cancelar su visita debido a razones personales. UN وكانت سلفتها قد خططت للقيام بزيارة لذلك البلد في عام 2002، بيد أنها للأسف اضطرت إلى إلغاء تلك الزيارة لأسباب شخصية.
    La distinción se debía a razones de seguridad jurídica a fin de garantizar los derechos adquiridos en virtud de la legislación anterior. UN وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق.
    La Federación de Rusia explicó al plenario que la presentación de sus datos estadísticos de producción y comercio había sido retrasada debido a razones administrativas internas. UN وأوضح الاتحاد الروسي للاجتماع العام أنه قد تأخر في تقديم إحصاءاته عن الإنتاج والتجارة لأسباب إدارية داخلية.
    :: En la medida de lo posible, la asistencia en materia de colocación debería ampliarse al personal cuyos contratos expiren debido a razones distintas de su actuación profesional UN :: ينبغي، حيثما أمكن، تقديم المساعدة في تنسيب الموظفين الذين تنتهي عقودهم لأسباب غير مشاكل الأداء.
    Esta anomalía se debe a razones históricas. UN ويعود هذا الاختلاف إلى أسباب تاريخية.
    El Grupo consideró que la falta de participación de varios Estados podía obedecer a razones políticas y burocráticas. UN وذهب الفريق إلى أن عدم المشاركة من جانب الدول يمكن أن يعزى إلى أسباب سياسية وأسباب بيروقراطية.
    En el caso de las adiciones hechas por la Secretaría, el 96% obedecía a razones programáticas. UN وتعزى الإضافات التي أدخلتها الأمانة العامة إلى أسباب برنامجية بنسبة 96 في المائة.
    Al parecer la prolongada demora en el traslado de esos dos prófugos se debe a razones administrativas y técnico-jurídicas internas. UN ويبدو أن التأخيرات الطويلة قبل إحالة المتهمين تعود إلى أسباب قانونية إدارية وتقنية داخلية.
    La no adopción por el Estado de medidas para prevenir y castigar tales prácticas generalmente se debía a razones culturales. UN ويعزى إلى أسباب ثقافية عدم اتخاذ الدولة تدابير تمنع تلك الممارسات وتعاقب عليها.
    En tercer lugar, el personal que no resulta elegido para ocupar una plaza suele alegar que ello se debió a razones ajenas al proceso de selección. UN ثالثا، الموظفون الذين لم يتم اختيارهم للمناصب كثيرا ما يزعمون بأن هذا يرجع إلى اعتبارات لا علاقة لها بالموضوع.
    Si bien esta presencia obedece a razones de seguridad, en la práctica limita las posibilidades del detenido de comunicar libremente a su abogado, por temor a represalias, la posible existencia de malos tratos. UN وإن كان هذا اﻹجراء ضروريا لدواعي أمنية، فهو في الواقع يحد من قدرة المحتجز على التحدث بحرية مع المحامي، خوفا من أن يتعرض للانتقام أو من سوء المعاملة.
    Ello obedece a razones complejas que debe buscárselas en los planos nacional, regional y de la sede, que comparten la responsabilidad por la aplicación de la estrategia y el uso óptimo de los recursos de la OMS, y que son el principal mecanismo para la descentralización de la Organización. UN واﻷسباب معقدة وتلاحظ على الصعيد القطري واﻹقليمي وعلى صعيد المقر وكلها تتقاسم مسؤولية تنفيذ الاستراتيجية والاستخدام اﻷمثل لموارد المنظمة، وتمثل اﻷدوات الرئيسية لتحقيق اللامركزية في المنظمة.
    Debido a razones objetivas, Rusia ha prestado atención especial a la solución de los conflictos en la CEI. UN وﻷسباب موضوعية، تولي روسيا أهمية خاصة لتسوية حالات النزاع في رابطة الدول المستقلة.
    Tenía la sensación de que atendería a razones. Open Subtitles كان لدي شعور أنك ستصغي للمنطق.
    Se opinó que sería preferible referirse a razones “sustantivas” u “objetivas”. UN وقيل إنه من اﻷفضل من ثم اﻹشارة بدلا من ذلك إلى اﻷسس " الفنية " أو " الموضوعية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more