Esas demoras obedecen a razones de carácter político, no técnico ni financiero. | UN | وقد حدث هذا التأخير لأسباب سياسية وليست تقنية أو مالية. |
El Gobierno de Israel continúa afirmando que esos sobrevuelos obedecen a razones de seguridad. | UN | وتصر حكومة إسرائيل على زعمها أن عمليات التحليق هذه تتم لأسباب أمنية. |
El reciente cese de un director no ha obedecido a razones políticas, sino meramente profesionales. | UN | وقالت إن المحرر الذي استبدل مؤخراً لم يفصل لأسباب سياسية ولكن لأسباب صحفية محضة. |
La mayor parte de los siete aplazamientos obedeció a razones logísticas que afectaban la entrega de las publicaciones. | UN | وتعزى غالبية اﻹرجاءات السبعة إلى أسباب سوقية كان لها تأثير على إصدار المنشورات. |
Esta abstención se debe a razones de forma y de fondo. | UN | ويرد امتناعها عن التصويت إلى أسباب شكلية وجوهرية. |
No podrán argumentarse justificaciones que no tengan relación directa con el caso concreto o que se refieran a razones de prevención general. | UN | ولا تقبل التبريرات المعزولة عن تفاصيل الحالة أو تلك المستندة إلى اعتبارات الوقاية العامة. |
Como el movimiento rebelde rechazó dicha propuesta, el Gobierno, atendiendo a razones humanitarias, aceptó firmar un acuerdo de cesación del fuego provisional en Bar al - Gazal. | UN | وحينما رفضت الحركة ذلك؛ وافقت الحكومة على الوقف المؤقت لإطلاق النار في بحر الغزال لأسباب إنسانية. |
Según el Estado Parte, la nueva redacción del artículo se debía a razones de técnica legislativa, puesto que la anterior disposición residual estaba derogada, pero no se había definido un nuevo delito. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة الجديدة قد صيغت بالتالي لأسباب تشريعية فنية لأن الحكم العام السابق قد انقضى، وأن المادة الجديدة لم تنص على جريمة جديدة. |
Según el Estado Parte, la nueva redacción del artículo se debía a razones de técnica legislativa, puesto que la anterior disposición residual estaba derogada, pero no se había definido un nuevo delito. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة الجديدة قد صيغت بالتالي لأسباب تشريعية فنية لأن الحكم العام السابق قد انقضى، وأن المادة الجديدة لم تنص على جريمة جديدة. |
Lo más probable es que el aumento de las contribuciones se logre por medio de consultas individuales más que con un acuerdo colectivo, debido principalmente a razones de ámbito nacional. | UN | فزيادة المساهمات تأتي على الأرجح من المشاورات التي تجري بين طرف وآخر أكثر مما تأتي من إبرام اتفاق جماعي، وذلك لأسباب تتسم في معظمها بطابع داخلي. |
Su predecesora tenía proyectado viajar al país en 2002, pero desafortunadamente tuvo que cancelar su visita debido a razones personales. | UN | وكانت سلفتها قد خططت للقيام بزيارة لذلك البلد في عام 2002، بيد أنها للأسف اضطرت إلى إلغاء تلك الزيارة لأسباب شخصية. |
La distinción se debía a razones de seguridad jurídica a fin de garantizar los derechos adquiridos en virtud de la legislación anterior. | UN | وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق. |
La Federación de Rusia explicó al plenario que la presentación de sus datos estadísticos de producción y comercio había sido retrasada debido a razones administrativas internas. | UN | وأوضح الاتحاد الروسي للاجتماع العام أنه قد تأخر في تقديم إحصاءاته عن الإنتاج والتجارة لأسباب إدارية داخلية. |
:: En la medida de lo posible, la asistencia en materia de colocación debería ampliarse al personal cuyos contratos expiren debido a razones distintas de su actuación profesional | UN | :: ينبغي، حيثما أمكن، تقديم المساعدة في تنسيب الموظفين الذين تنتهي عقودهم لأسباب غير مشاكل الأداء. |
Esta anomalía se debe a razones históricas. | UN | ويعود هذا الاختلاف إلى أسباب تاريخية. |
El Grupo consideró que la falta de participación de varios Estados podía obedecer a razones políticas y burocráticas. | UN | وذهب الفريق إلى أن عدم المشاركة من جانب الدول يمكن أن يعزى إلى أسباب سياسية وأسباب بيروقراطية. |
En el caso de las adiciones hechas por la Secretaría, el 96% obedecía a razones programáticas. | UN | وتعزى الإضافات التي أدخلتها الأمانة العامة إلى أسباب برنامجية بنسبة 96 في المائة. |
Al parecer la prolongada demora en el traslado de esos dos prófugos se debe a razones administrativas y técnico-jurídicas internas. | UN | ويبدو أن التأخيرات الطويلة قبل إحالة المتهمين تعود إلى أسباب قانونية إدارية وتقنية داخلية. |
La no adopción por el Estado de medidas para prevenir y castigar tales prácticas generalmente se debía a razones culturales. | UN | ويعزى إلى أسباب ثقافية عدم اتخاذ الدولة تدابير تمنع تلك الممارسات وتعاقب عليها. |
En tercer lugar, el personal que no resulta elegido para ocupar una plaza suele alegar que ello se debió a razones ajenas al proceso de selección. | UN | ثالثا، الموظفون الذين لم يتم اختيارهم للمناصب كثيرا ما يزعمون بأن هذا يرجع إلى اعتبارات لا علاقة لها بالموضوع. |
Si bien esta presencia obedece a razones de seguridad, en la práctica limita las posibilidades del detenido de comunicar libremente a su abogado, por temor a represalias, la posible existencia de malos tratos. | UN | وإن كان هذا اﻹجراء ضروريا لدواعي أمنية، فهو في الواقع يحد من قدرة المحتجز على التحدث بحرية مع المحامي، خوفا من أن يتعرض للانتقام أو من سوء المعاملة. |
Ello obedece a razones complejas que debe buscárselas en los planos nacional, regional y de la sede, que comparten la responsabilidad por la aplicación de la estrategia y el uso óptimo de los recursos de la OMS, y que son el principal mecanismo para la descentralización de la Organización. | UN | واﻷسباب معقدة وتلاحظ على الصعيد القطري واﻹقليمي وعلى صعيد المقر وكلها تتقاسم مسؤولية تنفيذ الاستراتيجية والاستخدام اﻷمثل لموارد المنظمة، وتمثل اﻷدوات الرئيسية لتحقيق اللامركزية في المنظمة. |
Debido a razones objetivas, Rusia ha prestado atención especial a la solución de los conflictos en la CEI. | UN | وﻷسباب موضوعية، تولي روسيا أهمية خاصة لتسوية حالات النزاع في رابطة الدول المستقلة. |
Tenía la sensación de que atendería a razones. | Open Subtitles | كان لدي شعور أنك ستصغي للمنطق. |
Se opinó que sería preferible referirse a razones “sustantivas” u “objetivas”. | UN | وقيل إنه من اﻷفضل من ثم اﻹشارة بدلا من ذلك إلى اﻷسس " الفنية " أو " الموضوعية " . |