Como es posible que otros factores, en ciertas circunstancias, puedan traducirse en el establecimiento de vínculos estrechos y duraderos entre una persona y un país, los Estados Partes deben incluir en sus informes datos sobre el derecho de los residentes permanentes a regresar a su país de residencia. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Como es posible que otros factores, en ciertas circunstancias, puedan traducirse en el establecimiento de vínculos estrechos y duraderos entre una persona y un país, los Estados Partes deben incluir en sus informes datos sobre el derecho de los residentes permanentes a regresar a su país de residencia. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Las delegaciones destacaron también la importancia de respetar los principios de la neutralidad y la asistencia humanitaria apolítica, y la adhesión a la idea de que los refugiados tenían derecho a regresar a su país de origen y debían poder hacerlo con seguridad y dignidad. | UN | وشدّدت الوفود أيضاً على أهمية احترام مبدأي الحياد والمساعدات الإنسانية لدوافع غير سياسية، والتمسك بفكرة أن للاجئين الحق في العودة إلى بلدانهم الأصلية وينبغي تمكينهم من القيام بذلك بأمان وكرامة. |
La política de nuestro Gobierno se orienta a alentar a todos los refugiados, sin distinción alguna, a regresar a su país. | UN | إن سياسة حكومتنــــا هي تشجيع جميع اللاجئين، دون تمييز، على العودة إلى بلدهم. |
El Comité recomienda al Estado parte que abandone la propuesta de obligar a las mujeres migrantes a regresar a su país de origen para dar a luz y que se asegure de que la reglamentación y la legislación en materia de migración respeten los derechos humanos de esas mujeres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن اقتراح عودة الحوامل المهاجرات إلى بلدانهن الأصلية للولادة وضمان مراعاة الحقوق الإنسانية للمهاجرين في التنظيمات والتشريعات المتعلقة بهم. |
Como es posible que otros factores, en ciertas circunstancias, puedan traducirse en el establecimiento de vínculos estrechos y duraderos entre una persona y un país, los Estados Partes deben incluir en sus informes datos sobre el derecho de los residentes permanentes a regresar a su país de residencia. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Como es posible que otros factores, en ciertas circunstancias, puedan traducirse en el establecimiento de vínculos estrechos y duraderos entre una persona y un país, los Estados Partes deben incluir en sus informes datos sobre el derecho de los residentes permanentes a regresar a su país de residencia. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Como es posible que otros factores, en ciertas circunstancias, puedan traducirse en el establecimiento de vínculos estrechos y duraderos entre una persona y un país, los Estados Partes deben incluir en sus informes datos sobre el derecho de los residentes permanentes a regresar a su país de residencia. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Como es posible que otros factores, en ciertas circunstancias, puedan traducirse en el establecimiento de vínculos estrechos y duraderos entre una persona y un país, los Estados Partes deben incluir en sus informes datos sobre el derecho de los residentes permanentes a regresar a su país de residencia. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضمّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Como es posible que otros factores, en ciertas circunstancias, puedan traducirse en el establecimiento de vínculos estrechos y duraderos entre una persona y un país, los Estados Partes deben incluir en sus informes datos sobre el derecho de los residentes permanentes a regresar a su país de residencia. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Las delegaciones destacaron también la importancia de respetar los principios de la neutralidad y la asistencia humanitaria apolítica, y la adhesión a la idea de que los refugiados tenían derecho a regresar a su país de origen y debían poder hacerlo con seguridad y dignidad. | UN | وشدّدت الوفود أيضاً على أهمية احترام مبدأي الحياد والمساعدات الإنسانية لدوافع غير سياسية، والتمسك بفكرة أن للاجئين الحق في العودة إلى بلدانهم الأصلية وينبغي تمكينهم من القيام بذلك بأمان وكرامة. |
Al reducirse las raciones han empezado a registrarse casos de malnutrición entre las mujeres y los niños, y los refugiados creen que la comunidad internacional está utilizando los alimentos como arma para obligarles a regresar a su país. | UN | وأدى تخفيض حصص اﻷغذية إلى ظهور بوادر لسوء التغذية بين النساء واﻷطفال فضلا عن أنه أدى إلى اعتقاد اللاجئين بأن المجتمع الدولي يستخدم اﻷغذية كسلاح ﻹجبارهم على العودة إلى بلدهم. |
El Comité recomienda al Estado parte que abandone la propuesta de obligar a las mujeres migrantes a regresar a su país de origen para dar a luz y que se asegure de que la reglamentación y la legislación en materia de migración respeten los derechos humanos de esas mujeres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن اقتراح عودة الحوامل المهاجرات إلى بلدانهن الأصلية للولادة وضمان مراعاة الحقوق الإنسانية للمهاجرين في التنظيمات والتشريعات المتعلقة بهم. |
La Relatora Especial también aborda el tema de la reunificación familiar y el derecho que tiene toda persona a " salir de cualquier país, incluso el propio, y a regresar a su país " (artículo 13 inciso 2 de la Declaración Universal de Derechos Humanos). | UN | وتعالج المقررة الخاصة أيضا مسألة جمع شمل الأسر وحق كل فرد في " أن يغادر أي بلد، بما في ذلك بلده كما يحق له العودة إليه " (الفقرة 2 من المادة 13 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان). |
:: Preparación y distribución de una documentación destinada a estimular a los miembros de las FDLR y otras milicias a regresar a su país de origen. | UN | :: وضع مجموعة مواد إعلامية تحفيزية، وتوزيعها لتشجيع أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وغيرها من الميليشيات على العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Entre las principales actividades de las Naciones Unidas se cuentan las ya mencionadas del ACNUR para proteger a los refugiados rwandeses en el noreste, a la vez que se les alienta a regresar a su país. | UN | وقد شملت أنشطة اﻷمم المتحدة الرئيسية الجهود السابق ذكرها من جانب مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لحماية لاجئي رواندا في الشمال الشرقي مع مواصلة تشجيعهم على العودة إلى ديارهم. |
La pronta integración, basada en un trato equitativo y la prohibición de la discriminación, responde al interés superior de todos, independientemente de las opciones a largo plazo de los refugiados y migrantes y de su derecho a regresar a su país de origen. | UN | يحقق الاندماج المبكر المستند إلى المساواة في المعاملة وحظر التمييز المصلحة المثلى للجميع، بغض النظر عن الخيارات الطويلة الأجل المتاحة للاجئين والمهاجرين وحقهم في العودة إلى بلدهم الأصلي. |
Se están celebrando conversaciones entre el ACNUR y el Gobierno del Sudán para determinar las modalidades de inscripción de los refugiados que deseen repatriarse, cerciorarse del carácter voluntario de la repatriación y garantizar el derecho de cada refugiado a regresar a su país de origen. | UN | وتجري مناقشات بين المفوضية وحكومة السودان لوضع طرائق تسجيل العائدين الى الوطن، والتأكد من الطبيعة الطوعية للعودة الى الوطن، وضمان حق كل لاجئ في العودة الى بلده اﻷصلي. |
Un representante informó de que, debido a las condiciones del pasaje aéreo que la Secretaría le había procurado, otra representante procedente de su región se había visto obligada a regresar a su país antes que la reunión en curso concluyera. | UN | 130- أورد أحد الممثلين أن سيدة ممثلة من منطقته، نتيجة لشروط تذكرة السفر التي اشترتها لها الأمانة، قد اضطرت إلى أن تعود لبلدها قبل انتهاء الاجتماع الحالي. |
Reafirma que la repatriación voluntaria es la solución ideal a los problemas de refugiados, y exhorta a los países de origen, a los países de asilo, a la Oficina del Alto Comisionado y a la comunidad internacional en general a que hagan todo lo posible para que los refugiados puedan ejercer su derecho a regresar a su país en condiciones de seguridad y dignidad; | UN | ١٦ - تؤكد من جديد أن العودة الطوعية إلى الوطن هي الحل المثالي لمشاكل اللاجئين، وتطلب إلى البلدان اﻷصلية، وبلدان اللجوء، والمفوضية، والمجتمع الدولي بأسره، بذل كل ما في الوسع لتمكين اللاجئين من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم بأمان وكرامة؛ |
Desde 1972, varios cientos de miles de ciudadanos pakistaníes se consumen en campos de refugiados en otro país porque el Pakistán les niega el derecho a regresar a su país. | UN | ويقاسي عدة مئات من اﻵلاف من المواطنين الباكستانيين اﻷمرين منذ ١٩٧٢ في معسكرات للاجئين قائمة في بلد آخر، ﻷن باكستان تنكر عليهم الحق في العودة الى بلدهم. |
A menudo, esos matrimonios se utilizan para obligar a las mujeres jóvenes a regresar a su país de origen. | UN | فهذه الزيجات تستخدم في كثير من الأحيان لإرغام الفتاة على العودة إلى بلدها الأصلي. |
Sin embargo, para incitar a los refugiados a regresar a su país, será necesario que se garanticen la seguridad, la posibilidad de ganarse la vida y la seguridad alimentaria. El Pakistán ha anunciado que contribuirá con 100 millones de dólares a la reconstrucción del país y proporcionará 5 millones de libros a las escuelas afganas. | UN | ولكن ينبغي، من أجل حفز اللاجئين على العودة إلى ديارهم، أن يكفل الأمن وأن يتاح كسب الرزق وأن يُضطلع بالأمن الغذائي أيضا، وباكستان قد أعلنت تقديم 100 مليون دولار من أجل مساعدة أفغانستان في إعادة بناء البلد، كما أنها ستوفر 5 ملايين كتاب للمدارس الأفغانية. |