"a regresar a sus países" - Translation from Spanish to Arabic

    • على العودة إلى بلدانهم
        
    • في العودة إلى بلدانهم
        
    • في العودة إلى بلدهم
        
    • على العودة إلى أوطانهم
        
    • إلى بلدانهن
        
    También se han reducido considerablemente los envíos de fondos de los países de la subregión porque muchos trabajadores migratorios se han visto obligados a regresar a sus países de origen. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصلت خسارة مهمة في التحويلات النقدية إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لأن عددا كبيرا من العمال المهاجرين أجبروا على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    El ACNUR trató de facilitar y promover la repatriación y ayudó a 800 refugiados a regresar a sus países de origen, principalmente Somalia. UN كما عملت المفوضية على تسهيل وتحقيق الإعادة إلى الوطن، وساعدت 800 لاجئ على العودة إلى بلدانهم الأصلية، وأغلبهم من الصومال.
    A medida que mejoren las condiciones, hay que alentar a los refugiados a regresar a sus países de origen. UN فعندما تتحسن الظروف، ينبغي تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Debe hacerse, pues, todo lo posible por promover la reunificación familiar, proteger el derecho de los ciudadanos a regresar a sus países de origen y facilitar el libre movimiento de las remesas que las personas que viven en el extranjero deseen enviar a sus países de origen. UN ولى ذلك ينبغي بذل كل ما يمكن لتعزيز جمع شمل الأسرة، وحماية حق المواطنين في العودة إلى بلدانهم الأصلية، وتيسير التدفق الحر للتحويلات من الأشخاص الذين يعيشون في الخارج إلى بلدان الموطن.
    Asimismo, cree firmemente en el derecho de los refugiados a regresar a sus países en condiciones de seguridad y agradece la oferta de la OACNUR de contribuir a hallar una solución duradera. UN وأعرب عن اعتقاد نيبال الراسخ فـي حـق اللاجئين في العودة إلى بلدهم في سلامة ثم رحب بعرض مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للمساعدة في إيجاد حـل دائم.
    El Primer Ministro de la República Unida de Tanzanía expuso la política del Gobierno en relación con los refugiados, en la que se insiste en la necesidad de alentarlos a regresar a sus países de origen. UN وأبرز رئيس وزراء جمهورية تنزانيا المتحدة الخطوط العريضة لسياسة حكومته إزاء اللاجئين، وهي تشدد على تشجيعهم على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    La comunidad internacional debería apoyar las expresiones de solidaridad para con los refugiados civiles y velar por que no se los obligue a regresar a sus países de origen si no cuentan con garantías para su seguridad y su dignidad humana. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد مظاهر التضامن مع اللاجئين المدنيين وأن يكفل عدم إرغامهم على العودة إلى بلدانهم دون ضمانات تكفل أمنهم واحترام كرامتهم اﻹنسانية.
    Además, miles de nacionales de los países vecinos que trabajaban en Côte d ' Ivoire se han visto obligados a regresar a sus países de origen, lo que ha contribuido a agravar la situación de desempleo. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم إجبار آلاف المواطنين من البلدان المجاورة الذين كانوا يعملون في كوت ديفوار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، مما زاد من تفاقم البطالة.
    El Comité Internacional de la Cruz Roja ayudó recientemente a 34 personas pertenecientes a ese grupo, niños que habían pertenecido a las fuerzas de combate, a regresar a sus países de origen. UN وساعدت لجنة الصليب الأحمر الدولية مؤخرا 34 عنصرا من هذه المجموعة على العودة إلى بلدانهم الأصلية، وكانوا أطفالا ملتحقين سابقا بصفوف القوات المتحاربة.
    Por ello, deben aprovecharse los acontecimientos recientes para alentar y ayudar a los refugiados de buena fe a regresar a sus países de origen y a posibilitarlo desde el punto de vista práctico. UN ٤٤ - لذلك يجب أن تغتنم فرصة اﻷحداث اﻷخيرة لتشجيع ومساعدة اللاجئين الحقيقيين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية وجعل هذا أمرا ممكنا من الوجهة العملية.
    Esos programas recomiendan asimismo la adopción de otras medidas: perseguir eficazmente a los traficantes, demostrar una mayor compasión con respecto a las víctimas, autorizarlas a permanecer en países donde se encuentran por razones humanitarias, garantizar la protección de los testigos y ayudar a las víctimas a regresar a sus países. UN وتوصي برامجها أيضا باتخاذ تدابير أخرى من قبيل: ملاحقة المتاجرين بصورة فعالة، ومعاملة ضحايا الاتجار معاملة إنسانية، واﻹذن لهم بالبقاء في البلد ﻷسباب إنسانية، وكفالة حماية الشهود ومساعدة الضحايا على العودة إلى بلدانهم.
    El Comité observa que el Estado Parte excluye a algunos solicitantes de asilo del procedimiento de determinación de la condición de refugiado, en particular los procedentes de la República Popular Democrática de Corea, a los que el Estado Parte considera migrantes económicos y en consecuencia obliga a regresar a sus países. UN وتلاحظ اللجنة أن إجراءات تحديد مركز اللاجئ في الدولة الطرف تستثني بعض ملتمسي اللجوء، تستثني بشكل خاص القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين تعتبرهم الدولة الطرف لاجئين اقتصاديين وتجبرهم بالتالي على العودة إلى بلدانهم.
    El Comité observa que el Estado Parte excluye a algunos solicitantes de asilo del procedimiento de determinación de la condición de refugiado, en particular los procedentes de la República Popular Democrática de Corea, a los que el Estado Parte considera migrantes económicos y en consecuencia obliga a regresar a sus países. UN وتلاحظ اللجنة أن إجراءات تحديد مركز اللاجئ في الدولة الطرف تستثني بعض ملتمسي اللجوء، ولا سيما القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين تعتبرهم الدولة الطرف لاجئين اقتصاديين وتجبرهم بالتالي على العودة إلى بلدانهم.
    Este programa, aprobado el 19 de septiembre de 2008, " alienta " a los inmigrantes en situación regular, pero desempleados, a regresar a sus países de origen. UN وهذا البرنامج الذي صُدق عليه في 19 أيلول/سبتمبر 2008، " يشجع " المهاجرين ذوي الوضع القانوني، العاطلين عن العمل، على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Mediante el programa de transferencia de conocimientos por intermedio de profesionales expatriados (TOKTEN), iniciativa impulsada por los Voluntarios de las Naciones Unidas, se ayuda a profesionales calificados de países en desarrollo a regresar a sus países de origen y se ofrece asistencia técnica a corto plazo. UN وبرنامج " نقل المعرفة من خلال المواطنين المهاجرين " هو مبادرة يقودها متطوعو الأمم المتحدة لمساعدة المهنيين المؤهلين من البلدان النامية على العودة إلى بلدانهم الأصلية، ويقدم إليهم مساعدات تقنية في الأجل القصير.
    Estas personas tienen también el derecho a regresar a sus países de origen con seguridad y dignidad, conforme al artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولهم الحق أيضا في العودة إلى بلدانهم الأصلية في ظروف آمنة تصون كرامتهم عملا بالمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Acogiendo con satisfacción los constantes esfuerzos de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados por satisfacer las necesidades de protección y asistencia de los refugiados en todo el mundo, y para lograr que los refugiados puedan ejercer su derecho fundamental a regresar a sus países y permanecer en ellos en condiciones seguras y dignas, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في الوفاء باحتياجات اللاجئين الخاصة بالحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وفي السعي لتمكين اللاجئين من ممارسة حقهم اﻷساسي في العودة إلى بلدانهم والاستقرار فيها آمنين مكرمين،
    Acogiendo con satisfacción los constantes esfuerzos realizados por la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados para satisfacer las necesidades de protección y asistencia de los refugiados en todo el mundo, y para lograr que los refugiados puedan ejercer su derecho fundamental a regresar a sus países y permanecer en ellos en condiciones seguras y dignas, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في الوفاء باحتياجات اللاجئين إلى الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وفي السعي لتمكين اللاجئين من ممارسة حقهم الأساسي في العودة إلى بلدانهم والاستقرار فيها آمنين مكرمين،
    El Gobierno de Estonia está analizando seriamente esta cuestión y, como señal de buena voluntad y para que las personas puedan ejercer su derecho a regresar a sus países de origen, ha establecido un Fondo Especial a tal efecto. UN وقد تدارست حكومة استونيا هذه المسألة بصورة شاملة وأنشأت، كعلامة على حسن نيتها وحتى يمكن لﻷفراد ممارسة حقهم في العودة إلى بلدهم اﻷصلي، صندوقا خاصا لهذا الغرض.
    Su país reafirma el principio de que los refugiados tienen derecho a regresar a sus países en condiciones de seguridad y con dignidad, y agradece al ACNUR su asistencia constante en lo que respecta a proporcionar alimentos, refugio, agua, atención de la salud, educación y otros servicios comunitarios a los campamentos de refugiados en la región oriental de Nepal. UN وقالت إن نيبال تؤكد من جديد حق اللاجئين في العودة إلى بلدهم بالسلامة والكرامة وهي ممتنة للمفوضية على مساعدتها المتواصلة في توفير اﻷغذية والمأوى والمياه والمرافق الصحية والرعاية الصحية والتعليم وغير ذلك من الخدمات المجتمعية لمخيمات اللاجئين في شرقي نيبال.
    Las misiones a menudo organizan actividades de contratación que incluyen establecer contacto con candidatos nacionales que viven en el extranjero para alentarlos a regresar a sus países de origen. UN غير أن البعثات كثيرا ما تعمل، في إطار الجهود التي تبذلها لتعيين الموظفين، على الاتصال بمرشحين وطنيين في الخارج كي تشجع الأفراد على العودة إلى أوطانهم.
    Mientras tanto, las demandantes no tienen empleo ni indemnización y muchas veces se ven obligadas a regresar a sus países. UN وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more