"a regresar al" - Translation from Spanish to Arabic

    • في العودة إلى
        
    • على العودة إلى
        
    • على العودة الى
        
    • إلى العودة إلى
        
    • وفي العودة إلى
        
    Es importante señalar que con ello la comunidad internacional afirma que los Estados deberían apoyar o facilitar el derecho a regresar al propio hogar. UN وتجدر الإشارة إلى أن المجتمع الدولي قد أكد بذلك أنه ينبغي للدول دعم أو تيسير حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم.
    Destinado principalmente a mujeres cualificadas, Return ofrece servicios gratuitos de información y apoyo para ayudar a las mujeres a regresar al lugar de trabajo. UN ويقدم مشروع العودة، الذي يستهدف بصفة أساسية النساء المؤهلات، المعلومات وخدمات الدعم المجانية لمساعدة النساء في العودة إلى مكان العمل.
    En la Ley de control de la inmigración no existe ninguna disposición donde se reconozca el derecho de una persona expulsada a regresar al Estado autor de la expulsión. UN لا توجد أحكام في قانون مراقبة الهجرة تنص على حق الشخص المطرود في العودة إلى الدولة الطاردة.
    De este modo, hemos contribuido a ayudar a otros países a regresar al camino del desarrollo social y económico. UN وبالتالي، فقد أسهمنا في مساعدة البلدان الأخرى على العودة إلى الدرب المؤدي إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Tropas iraníes les hicieron frente y los obligaron a regresar al Iraq. UN وأجبروا على العودة إلى العراق عندما واجههم اﻷفراد الايرانيون.
    La respuesta de esta última los obligó a regresar al Iraq. UN بيد أن رد هؤلاء أرغمهم على العودة الى العراق.
    Algunos han resultado muertos, otros han sido atacados brutalmente y aterrorizados o bien se les ha obligado a regresar al peligro. UN وقد قُتل بعضهم وتعرض البعض اﻵخر لاعتداء وإرهاب بوحشية، أو اضطر إلى العودة إلى حيث الخطر.
    Aunque el Relator Especial ha mantenido en general este equilibrio en sus informes, se siguen planteando ciertas dudas acerca del derecho de un extranjero a regresar al Estado que lo ha expulsado. UN ورغم أن المقرر الخاص قد حافظ، إلى حد بعيد، على التوازن في تقاريره لا تزال هناك بعض دواعي القلق بشأن حق الأجانب في العودة إلى الدولة الطاردة.
    Derecho a regresar al mismo puesto de trabajo después de la licencia de maternidad UN الحق في العودة إلى العمل نفسه بعد إجازة الأمومة
    Sin embargo, los ciudadanos chadianos atrapados en los enfrentamientos en la Jamahiriya Árabe Libia han comenzado a regresar al país. UN وبدأ مع ذلك، المواطنون التشاديون الذين فاجأهم القتال في الجماهيرية العربية الليبية في العودة إلى البلد.
    Además, se reconoció el derecho de todos los uruguayos a regresar al país y el derecho de los funcionarios públicos destituidos por el Gobierno militar a ser restituidos en sus cargos. UN كما أقر القانون بحق جميع مواطني أوروغواي في العودة إلى البلد، وبحق موظفي الخدمة العامة الذين فصلتهم الحكومة العسكرية في العودة إلى وظائفهم.
    – Todo empleado que se ausente del trabajo por mala salud ha de tener remuneración paga de una suma establecida y tiene derecho a regresar al trabajo al final de un período determinado; UN - كل موظف متغيب عن العمل بسبب المرض يحصل على أجر بمعدل مقرر وله الحق في العودة إلى العمل عند انتهاء فترة مقررة؛
    g) Derecho a circular libremente; derecho a regresar al propio país (artículo 12 del Pacto) UN (ز) حرية التنقل؛ حق الفرد في العودة إلى بلده (المادة 12 من العهد)
    continuación) IV. EL DERECHO a regresar al PROPIO HOGAR Y LA FUNCIÓN DE LA RESTITUCIÓN DE LA VIVIENDA UN رابعاً - الحق في العودة إلى الديار ودور عملية رد السكن والممتلكات 22-41 6
    Las fuerzas iraníes respondieron a los disparos, y los obligaron a regresar al Iraq. UN وردت القوات الايرانية باطلاق النار، مما أجبرهم على العودة إلى العراق.
    Un representante del Frente POLISARIO recoge los diplomas y el estudiante se ve obligado a regresar al Frente POLISARIO. UN ويجمع ممثل الجبهة الشهادات الدراسية ويرغم الطلاب على العودة إلى الجبهة.
    Algunos declararon que habían sido maltratados y sus bienes confiscados después de lo cual se habían visto obligados a regresar al Afganistán. UN وذكر بعضهم أنهم تعرضوا لسوء المعاملة ولمصادرة ممتلكاتهم وأن هذا هو الذي حملهم على العودة إلى أفغانستان.
    Estamos decididos, tan pronto como las condiciones lo permitan, a regresar al nivel de cooperación para el desarrollo que planificamos originalmente. UN إننا مصممون على العودة إلى مستوى التعاون الإنمائي الذي خطط له في الأصل ما أن تسمح لنا الظروف بذلك.
    En este contexto, la Organización cada vez está actuando más para ayudar a los países a regresar al orden constitucional. UN وفي هذا السياق، تزايد نشاط المنظمة في مساعدة البلدان على العودة إلى النظام الدستوري.
    Podemos decir con cierto orgullo justificable que ni a un solo refugiado afgano se le ha obligado jamás a regresar al Afganistán. UN ويمكننا القول باعتزاز له ما يبرره إنه لم يجبر لاجئ أفغاني واحد على العودة إلى أفغانستان.
    La persecución los obligó a regresar al Iraq. UN فكشف أمرهم اﻷفراد اﻹيرانيون وطاردوهم، وأرغموهم على العودة الى العراق.
    Algunos han resultado muertos, otros han sido atacados brutalmente y aterrorizados o bien se les ha obligado a regresar al peligro. UN وقد قُتل بعضهم وتعرض البعض اﻵخر لاعتداء وإرهاب بوحشية، أو اضطر إلى العودة إلى حيث الخطر.
    DEL PROPIO, Y a regresar al PROPIO PAÍS Y EL UN وفي العودة إلى بلده، وحقه في التمـاس اللجـوء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more