Es importante señalar que con ello la comunidad internacional afirma que los Estados deberían apoyar o facilitar el derecho a regresar al propio hogar. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المجتمع الدولي قد أكد بذلك أنه ينبغي للدول دعم أو تيسير حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم. |
Destinado principalmente a mujeres cualificadas, Return ofrece servicios gratuitos de información y apoyo para ayudar a las mujeres a regresar al lugar de trabajo. | UN | ويقدم مشروع العودة، الذي يستهدف بصفة أساسية النساء المؤهلات، المعلومات وخدمات الدعم المجانية لمساعدة النساء في العودة إلى مكان العمل. |
En la Ley de control de la inmigración no existe ninguna disposición donde se reconozca el derecho de una persona expulsada a regresar al Estado autor de la expulsión. | UN | لا توجد أحكام في قانون مراقبة الهجرة تنص على حق الشخص المطرود في العودة إلى الدولة الطاردة. |
De este modo, hemos contribuido a ayudar a otros países a regresar al camino del desarrollo social y económico. | UN | وبالتالي، فقد أسهمنا في مساعدة البلدان الأخرى على العودة إلى الدرب المؤدي إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Tropas iraníes les hicieron frente y los obligaron a regresar al Iraq. | UN | وأجبروا على العودة إلى العراق عندما واجههم اﻷفراد الايرانيون. |
La respuesta de esta última los obligó a regresar al Iraq. | UN | بيد أن رد هؤلاء أرغمهم على العودة الى العراق. |
Algunos han resultado muertos, otros han sido atacados brutalmente y aterrorizados o bien se les ha obligado a regresar al peligro. | UN | وقد قُتل بعضهم وتعرض البعض اﻵخر لاعتداء وإرهاب بوحشية، أو اضطر إلى العودة إلى حيث الخطر. |
Aunque el Relator Especial ha mantenido en general este equilibrio en sus informes, se siguen planteando ciertas dudas acerca del derecho de un extranjero a regresar al Estado que lo ha expulsado. | UN | ورغم أن المقرر الخاص قد حافظ، إلى حد بعيد، على التوازن في تقاريره لا تزال هناك بعض دواعي القلق بشأن حق الأجانب في العودة إلى الدولة الطاردة. |
Derecho a regresar al mismo puesto de trabajo después de la licencia de maternidad | UN | الحق في العودة إلى العمل نفسه بعد إجازة الأمومة |
Sin embargo, los ciudadanos chadianos atrapados en los enfrentamientos en la Jamahiriya Árabe Libia han comenzado a regresar al país. | UN | وبدأ مع ذلك، المواطنون التشاديون الذين فاجأهم القتال في الجماهيرية العربية الليبية في العودة إلى البلد. |
Además, se reconoció el derecho de todos los uruguayos a regresar al país y el derecho de los funcionarios públicos destituidos por el Gobierno militar a ser restituidos en sus cargos. | UN | كما أقر القانون بحق جميع مواطني أوروغواي في العودة إلى البلد، وبحق موظفي الخدمة العامة الذين فصلتهم الحكومة العسكرية في العودة إلى وظائفهم. |
– Todo empleado que se ausente del trabajo por mala salud ha de tener remuneración paga de una suma establecida y tiene derecho a regresar al trabajo al final de un período determinado; | UN | - كل موظف متغيب عن العمل بسبب المرض يحصل على أجر بمعدل مقرر وله الحق في العودة إلى العمل عند انتهاء فترة مقررة؛ |
g) Derecho a circular libremente; derecho a regresar al propio país (artículo 12 del Pacto) | UN | (ز) حرية التنقل؛ حق الفرد في العودة إلى بلده (المادة 12 من العهد) |
continuación) IV. EL DERECHO a regresar al PROPIO HOGAR Y LA FUNCIÓN DE LA RESTITUCIÓN DE LA VIVIENDA | UN | رابعاً - الحق في العودة إلى الديار ودور عملية رد السكن والممتلكات 22-41 6 |
Las fuerzas iraníes respondieron a los disparos, y los obligaron a regresar al Iraq. | UN | وردت القوات الايرانية باطلاق النار، مما أجبرهم على العودة إلى العراق. |
Un representante del Frente POLISARIO recoge los diplomas y el estudiante se ve obligado a regresar al Frente POLISARIO. | UN | ويجمع ممثل الجبهة الشهادات الدراسية ويرغم الطلاب على العودة إلى الجبهة. |
Algunos declararon que habían sido maltratados y sus bienes confiscados después de lo cual se habían visto obligados a regresar al Afganistán. | UN | وذكر بعضهم أنهم تعرضوا لسوء المعاملة ولمصادرة ممتلكاتهم وأن هذا هو الذي حملهم على العودة إلى أفغانستان. |
Estamos decididos, tan pronto como las condiciones lo permitan, a regresar al nivel de cooperación para el desarrollo que planificamos originalmente. | UN | إننا مصممون على العودة إلى مستوى التعاون الإنمائي الذي خطط له في الأصل ما أن تسمح لنا الظروف بذلك. |
En este contexto, la Organización cada vez está actuando más para ayudar a los países a regresar al orden constitucional. | UN | وفي هذا السياق، تزايد نشاط المنظمة في مساعدة البلدان على العودة إلى النظام الدستوري. |
Podemos decir con cierto orgullo justificable que ni a un solo refugiado afgano se le ha obligado jamás a regresar al Afganistán. | UN | ويمكننا القول باعتزاز له ما يبرره إنه لم يجبر لاجئ أفغاني واحد على العودة إلى أفغانستان. |
La persecución los obligó a regresar al Iraq. | UN | فكشف أمرهم اﻷفراد اﻹيرانيون وطاردوهم، وأرغموهم على العودة الى العراق. |
Algunos han resultado muertos, otros han sido atacados brutalmente y aterrorizados o bien se les ha obligado a regresar al peligro. | UN | وقد قُتل بعضهم وتعرض البعض اﻵخر لاعتداء وإرهاب بوحشية، أو اضطر إلى العودة إلى حيث الخطر. |
DEL PROPIO, Y a regresar al PROPIO PAÍS Y EL | UN | وفي العودة إلى بلده، وحقه في التمـاس اللجـوء |