"a respetar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • على احترام
        
    • إلى احترام
        
    • إلى التقيد
        
    • يكون أحترام
        
    Por el momento, es la única arma de que dispone la comunidad internacional para forzar a los golpistas a respetar el Acuerdo de Governors Island. UN وفي الوقت الراهن، فإن هذا هو السلاح الوحيد المتاح للمجتمع الدولي ﻹرغام الانقلابيين على احترام اتفاق غفرنرز أيلاند.
    Se instó a que se reabrieran las escuelas y se admitiera a las mujeres y las muchachas en los niveles superiores de la enseñanza, así como a respetar el derecho de las mujeres a la seguridad. UN وحثت على إعادة فتح المدارس وقبول النساء والفتيات في مستويات التعليم العالية، وكذلك على احترام حق المرأة في اﻷمن الشخصي.
    Muchas organizaciones de jóvenes instan a los gobiernos a respetar el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar de jóvenes que no desean participar en conflictos armados. UN وتشجع منظمات شبابية كثيرة الحكومات على احترام حق الشباب الذين يستنكفون عن المشاركة في صراع مسلح بواعز من ضمائرهم.
    Aquí nos hacemos eco de los llamamientos, entre ellos el suyo, a respetar el derecho del pueblo palestino de manifestarse pacíficamente. UN وهنا، نكرر الدعوات، بما في ذلك الدعوات التي وجهتموها سعادتكم، إلى احترام حق الشعب الفلسطيني في الاحتجاج السلمي.
    El Comité invitó a los dos países a respetar el veredicto de la Corte Internacional de Justicia, sea cual fuere, y se congratuló de los compromisos asumidos por el Camerún a este respecto. UN ودعت اللجنة البلدين إلى احترام هذا الحكم مهما كانت صورته ورحبت بالالتزامات التي تعهد بها الكاميرون بهذا الشأن.
    El Comité invita al Estado Parte a respetar el calendario establecido para la presentación de informes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التقيد بالمواعيد التي حددتها اللجنة لتقديم التقارير.
    Algunos opinaban que lo peor estaba por llegar. Sin embargo, esperaban que la comunidad y las instituciones internacionales abandonarían su estrategia de silencio y obligarían a Israel a respetar el derecho internacional. UN ويعتقد بعضهم أن الأسوأ ما زال قادما ومع ذلك فإنهم يتطلعون إلى أن يخرج المجتمع الدولي والمؤسسات الدولية عن صمتهما وأن يرغما إسرائيل على احترام القانون الدولي.
    El Foro instó una vez más a los Estados y a las empresas estatales a respetar el derecho al consentimiento libre, previo e informado. UN كما حث الدول والشركات الحكومية مجددا على احترام حق الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Asimismo, insta a los partidos políticos a respetar el derecho de la mujer a expresarse libremente dentro los mismos. UN كما يشجع الأحزاب على احترام حق المرأة في التواصل بحرية في الأحزاب السياسية.
    También se alentó a todas las partes a respetar el mandato de la UNAMID sobre la protección de los civiles. UN وشُجعت أيضا جميع الأطراف على احترام ولاية العملية المختلطة فيما يتعلق بحماية المدنيين.
    Se exhorta asimismo al Parlamento a respetar el Acuerdo de Kampala y a no adoptar ninguna medida que infrinja dicho Acuerdo. UN وحيث أن البرلمان يُحث بدوره على احترام اتفاق كمبالا، وأنه لا ينبغي له اتخاذ أي إجراء ينتهك اتفاق كمبالا.
    De inmediato formulé una declaración en la que manifestaba mi pesar por el estallido de hostilidades en Croacia e instaba a las partes a respetar el derecho internacional humanitario y los derechos humanos de la población afectada. UN وأصدرت على الفور بيانا أعربت فيه عن اﻷسف لاندلاع اﻷعمال الحربية في كرواتيا، وحثثت فيه اﻷطراف على احترام القانون الانساني الدولي وحقوق الانسان للسكان المتضررين.
    De inmediato emití una declaración en que lamentaba el estallido de las hostilidades en Croacia e instaba a las partes a respetar el derecho internacional humanitario y los derechos humanos de la población afectada. UN فأصدرت على الفور بيانا أعربت فيه عن أسفي لنشوب اﻷعمال العدائية في كرواتيا، وحثثت اﻷطراف على احترام القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان للسكان المتأثرين.
    11. Insta a los Estados y a las otras partes en los conflictos armados a respetar el derecho internacional humanitario; UN ١١ - تحث الدول واﻷطراف اﻷخرى في النزاع المسلح على احترام القانون اﻹنساني الدولي؛
    El sufrimiento del pueblo palestino se ha convertido en una tragedia de nuestro tiempo y en un símbolo de la impotencia de la comunidad internacional para obligar a Israel a respetar el derecho internacional y llevar a la práctica las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وقد أصبحت معاناة الشعب الفلسطيني من المآسي المعاصرة ورمزا لعجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام القانون الدولي وتنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Exhortó también a Bosnia y Herzegovina a respetar el Acuerdo de Dayton y a promover un clima de reforma constructivo. UN كما دعا البوسنة والهرسك إلى احترام اتفاق دايتون، وتهيئة مناخ بنّاء موات للإصلاح.
    Por último, exhorta a Nueva Zelandia a respetar el inalienable derecho de los maoríes a vivir en su tierra. UN وفي ختام ردها، دعت نيوزيلندا إلى احترام حق الشعب الماوري غير القابل للتصرف في أرضه.
    El Comité invitó a los dos países a respetar el veredicto de la Corte Internacional de Justicia, sea cual fuere, y acogió con beneplácito los compromisos contraídos por el Camerún a este respecto. UN ودعت اللجنة البلدين إلى احترام هذا الحكم مهما كانت طبيعته ورحبت بالالتزامات التي تعهدت بها الكاميرون في هذا الصدد. جمهورية أفريقيا الوسطى
    El Comité invita al Estado Parte a respetar el calendario establecido para la presentación de informes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التقيد بالمواعيد التي حددتها اللجنة لتقديم التقارير.
    El Comité invita al Estado Parte a respetar el calendario establecido para la presentación de informes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التقيد بالمواعيد التي حددتها اللجنة لتقديم التقارير.
    Bueno, mañana se va a enterar y va a aprender a respetar el trabajo duro. Open Subtitles حسنــاً, غداً سأربيـــه . وهو سيتعلم كيف يكون أحترام العمل الشاق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more