Estos bienes no están sujetos a restricciones cuantitativas de importación ni a medidas antidumping, compensatorias o de protección especial. | UN | وهذه البضائع لا تخضع لقيود استيراد كمية أو لتدابير مناهضة الإغراق أو التعويض أو الحماية الخاصة. |
Otros procesos no enumerados en la Parte I y sujetos a restricciones | UN | العمليات الأخرى غير المدرجة في الجزء الأول والتي تخضع لقيود |
La decisión de la partida se adoptó debido a restricciones de las autoridades chinas en los asuntos religiosos. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
Tales normas no deben dar lugar a restricciones comerciales injustificadas. | UN | وينبغي ألا تفضي هذه المعايير إلى فرض قيود غير مبررة على التجارة. |
El proyecto de ley incluirá una propuesta que contempla la posibilidad de apelar contra las decisiones de los tribunales relativas a restricciones específicas. | UN | وسيتضمن مشروع القانون اقتراحاً يتيح فرصة الطعن في قرارات المحكمة المتعلقة بقيود محددة. |
Las organizaciones no gubernamentales internacionales participantes hacen frente a restricciones semejantes y, como consecuencia, también han reasignado su personal. | UN | وتواجه المنظمات غير الحكومية الدولية قيودا مماثلة، وقامت نتيجة لذلك بنقل موظفيها. |
De nuevo, harán falta un sentido práctico y flexibilidad ya que este año hacemos frente a restricciones de tiempo. | UN | ومرة أخرى سيقتضي الأمر التصرف بصورة عملية ومرنة، بالنظر إلى القيود الزمنية التي نواجهها هذه السنة. |
Ese derecho no es absoluto y está sujeto a restricciones en cuanto a la cuantía de los bienes. | UN | فليس هذا الحق مطلقا كما أنه يخضع لقيود تتعلق بقدر المكلية التي يمكن اقتناؤها. |
iii) Una sustancia que haya sido aprobada por una autoridad nacional competente y posteriormente se ve sometida a restricciones que excluyen su utilización por parte de una proporción considerable de posibles consumidores por razones de seguridad. | UN | ' ٣ ' مادة توافق عليها سلطة وطنية مختصة ويجري فيما بعد إخضاعها لقيود تؤدي الى استبعاد استهلاكها من جانب نسبة كبيرة من المرضى المستهدفين المحتملين لاعتبارات تتصل بمدى سلامتها. |
La disminución de Kuwait se debió a restricciones y recortes presupuestarios. | UN | وجاء الانخفاض في الكويت نتيجة لقيود وتخفيضات الميزانية. |
Aun cuando se ha realizado algún progreso, la libertad de circulación todavía está sujeta a restricciones arbitrarias e ilegales. | UN | لقد تم إحراز بعض التقدم لكن حرية التنقل ما زالت تخضع لقيود تعسفية وغير قانونية. |
Se está actualizando el sistema en línea utilizado para la identificación de las personas sujetas a restricciones de viaje. | UN | ويجري حاليا تحديث النظام الإلكتروني المباشر المستخدم في تحديد الأفراد الخاضعين للقيود المفروضة على السفر. |
En estos momentos en que las instituciones intergubernamentales y no gubernamentales están sujetas a restricciones presupuestarias, es cada vez más necesario retener al personal cualificado y lograr que éste desempeñe funciones acordes con sus conocimientos. | UN | ونظرا للقيود التي تكبل ميزانيات المؤسسات الحكومية وغير الحكومية، ثمة حاجة متزايــدة إلى ضمان استبقاء الموظفين المدربين وكفالة أدائهم لمهامهم بفعالية في مجالات خبراتهم الفنية. |
Por último, informa al representante de la República Islámica del Irán que, debido a restricciones presupuestarias originadas en la crisis financiera, se ha aplazado la celebración del seminario de que se trata, que tendrá lugar en Nepal a comienzos de 1996. | UN | وأخيرا فإنه ينهي الى علم ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية بأنه نظرا للقيود التي تفرضها الميزانية والناجمة عن اﻷزمة المالية فإن انعقاد الندوة موضوع البحث قد تأجل وستعقد في نيبال في مستهل عام ١٩٩٦. |
El Comité señala que una disposición del Código Penal en cuya virtud pudieran iniciarse actuaciones de esa índole podría en algunas circunstancias llevar a restricciones de la libertad de expresión en exceso de las comprendidas en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الكرواتي يتضمن حكماً يمكن بموجبه إقامة مثل هذه الدعاوى التي يمكن أن تؤدي، في حالات محددة إلى فرض قيود تتجاوز ما يُسمح به بموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
El Comité señala que una disposición del Código Penal en cuya virtud pudieran iniciarse actuaciones de esa índole podría en algunas circunstancias llevar a restricciones de la libertad de expresión en exceso de las comprendidas en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الكرواتي يتضمن حكماً يمكن بموجبه إقامة مثل هذه الدعاوى التي يمكن أن تؤدي، في حالات محددة إلى فرض قيود تتجاوز ما يُسمح به بموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Siguiendo la práctica de la Corte Internacional de Justicia en la elección de sus magistrados, la segunda votación y las sucesivas no estarán sujetas a restricciones. | UN | ٥١ - وعملا بالممارسة المتبعة في انتخاب قضاة محكمة العدل الدولية، لا يكون أي اقتراع ثان أو تال محكوما بقيود. |
El continente africano hace frente a restricciones severas en la ejecución eficaz de muchos de sus programas. | UN | وتواجه القارة الأفريقية قيودا صارمة في التنفيذ الفعال للعديد من برامجها. |
El Acuerdo sobre la Agricultura y el Acuerdo sobre Salvaguardias, por ejemplo, impiden prácticamente recurrir a restricciones cuantitativas y limitar voluntariamente las exportaciones, tanto en agricultura como en industria. | UN | فالاتفاق بشأن الزراعة، والاتفاق بشأن الضمانات، على سبيل المثال، يجعلان من المستحيل عملياً اللجوء إلى القيود الكمية والتقييدات الطوعية للصادرات في الزراعة والصناعة، على السواء. |
En última instancia, todo esto podría dar lugar a restricciones sumamente desagradables de algunos derechos y libertades. | UN | كل هذا في النهاية يمكن أن يفضي إلى قيود كريهة على بعض الحريات والحقوق. |
Sin embargo, ese derecho está sujeto a restricciones en lo que atañe a los funcionarios de determinadas categorías. | UN | بيد أن هذا الحق مقيد بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية المنتمين إلى فئات معينة. |
Se estimó que la reunificación de la familia era un derecho importante que estaba sometido a restricciones en algunos países. | UN | ورئي أن جمع شمل اﻷسر هو أحد الحقوق المهمة وإن كان يخضع لبعض القيود في بعض البلدان. |
La aplicación de la normativa excepcional dio lugar a restricciones a derechos y libertades fundamentales, a detenciones masivas y a allanamientos a gran escala. | UN | وأدى تطبيق هذه التدابير إلى تقييد الحقوق والحريات الأساسية، وإلى اعتقالات جماعية، وإلى شن غارات. |
138. La Ley de relaciones laborales somete a restricciones legales el ejercicio de tales derechos por determinadas categorías de trabajadores. | UN | 139- ويفرض قانون العلاقات الصناعية وعلاقات العمل قيوداً على فئات معينة من العمال فيما يتعلق بتشكيل نقابات عمال. |
Este derecho no está sujeto a restricciones, sin perjuicio del debido respeto a las creencias ajenas. | UN | ولا تخضع هذه الحرية لأي قيود مع مراعاة احترام معتقدات الآخرين. |
El estado parte lo imputó y lo sometió a prisión preventiva no porque tuviera motivos para formular una acusación penal en su contra, sino con el fin de someterlo a restricciones y vigilancia policial y fiscal. | UN | ولم تتهمه الدولة الطرف وتحبسه لأنه يوجد لديها ما يبرر توجيه تهمة جنائية إليه، بل بهدف تقييده بإخضاعه لرقابة الشرطة والنيابة العامة. |
La comunidad internacional respondió con firmeza a estas violaciones y los programas nucleares del Iraq y la República Popular Democrática de Corea se han sometido a restricciones. | UN | ولقد رد المجتمع الدولي بحزم فيما يتعلق بتلك الانتهاكات وبالبرامج النووية للعراق وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بأن فرض قيود عليهما. |
Por ejemplo, en muchos países la información geoespacial se consideraba patrimonio público y podía obtenerse gratuitamente, mientras que en la mayoría de las naciones de América Latina la difusión de estos datos estaba sujeta a restricciones. | UN | فعلى سبيل المثال، تعتبر المعلومات المكانية الجغرافية في بعض البلدان من المنافع العامة وتتاح لجمهور الناس بلا قيود، على حين أن نشر مثل هذه البيانات تفرض عليه قيود في معظم بلدان أمريكا اللاتينية. |