"a satisfacer las necesidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على تلبية احتياجات
        
    • في تلبية احتياجات
        
    • إلى تلبية احتياجات
        
    • تلبية الاحتياجات من
        
    • في الوفاء باحتياجات
        
    • في تلبية اﻻحتياجات من
        
    • في تلبية حاجات
        
    • الاستجابة لحاجات
        
    • إلى تلبية حاجات
        
    • على معالجة الاحتياجات من
        
    En el documento se demostraba la responsabilidad que incumbía al Gobierno adoptar políticas de apoyo a las familias y de ayudar a los padres a satisfacer las necesidades de sus hijos. UN وأوضحت الوثيقة مسؤولية الحكومة عن دعم اﻷسرة من خلال سياساتها ومساعدة اﻵباء على تلبية احتياجات أبنائهم.
    :: La importancia que se otorga a satisfacer las necesidades de la población mediante la prestación coordinada de servicios para mejorar, mantener y restablecer la salud UN :: التركيز على تلبية احتياجات السكان من خلال تقديم الخدمات على نحو منسق لتحسين الصحة والمحافظة عليها واستردادها
    Dijo que su Gobierno agradecía la asistencia del PNUD para la coordinación de los posibles donantes a fin de ayudar a satisfacer las necesidades de la isla de Bougainville luego del reciente acuerdo de paz. UN وقال إن حكومته تعرب عن شكرها للمساعدة التي قدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنسيق المانحين المحتملين من أجل المساهمة في تلبية احتياجات جزيرة بوغنفيل في أعقاب اتفاق السلام اﻷخير.
    Su objetivo es ayudar a las organizaciones no gubernamentales a satisfacer las necesidades de los niños y jóvenes afectados por la guerra. UN والغرض منها هو مساعدة المنظمات غير الحكومية في تلبية احتياجات الأطفال والشبان المتأثرين بالحرب.
    Los programas encaminados a satisfacer las necesidades de los jóvenes y las mujeres afectados por el conflicto revestían particular importancia. UN كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع.
    Como su nombre lo indica, este programa está dirigido a satisfacer las necesidades de vivienda de los sectores de menores ingresos; UN ويهدف هذا البرنامج، كما يتبين من اسمه، إلى تلبية احتياجات الإسكان لدى القطاعات ذات الدخل المنخفض؛
    Ahora bien, puede que todavía se necesite asistencia internacional para ayudar a esos países a satisfacer las necesidades de ciertos grupos de sus poblaciones y ejecutar actividades seleccionadas en el marco de sus programas nacionales. UN بيد أنه ربما لا تزال المساعدة الدولية مطلوبة لمساعدتها على تلبية احتياجات فئات معينة من سكانها ولتنفيذ انشطة منتقاة ضمن برامجها الوطنية.
    La importancia que en la fórmula de financiación y en la Estrategia de Atención Primaria de Salud se atribuye a satisfacer las necesidades de la población significa también que llegarán a las mujeres más apoyo y más financiación, ya que predominan entre las personas que se ocupan de los niños pequeños y de los ancianos. UN وصيغة التمويل وتركيز استراتيجية الرعاية الصحية الأولية على تلبية احتياجات السكان يعنيان أيضا أن مزيدا من الدعم والتمويل سيصل إلى المرأة، لأن لها الغلبة بين مقدمي الرعاية للأطفال الصغار والمسنين.
    Es indudable que una revisión contribuiría a satisfacer las necesidades de todos los Estados que deseen acudir a la Corte para resolver sus controversias de manera pacífica, y los alentaría a hacerlo, cumpliéndose así el objetivo que dio origen a la creación del Fondo. UN ومن شأن التنقيح أن يساعد بدون شك على تلبية احتياجات كل الدول التي ترغب في إحالة قضاياها على المحكمة لتسويتها بصورة سلمية وإن شجعها على القيام بذلك، مما يحقق الهدف الذي دعا إلى إنشاء هذا الصندوق.
    También puede ayudar a satisfacer las necesidades de ciertos grupos de mujeres a los que puede resultar difícil acceder a los servicios como, por ejemplo, mediante la provisión de refugios para minorías étnicas específicas en casos de violencia en el hogar. UN كما يمكن أن يساعد أيضا على تلبية احتياجات جماعات معينة من النساء قد تجد من الصعب الحصول على خدمات، مثلا من خلال توفير أماكن الإيواء الخاصة بالعنف المنزلي لأقليات عرقية معينة.
    Asimismo expresaron su preocupación sobre el incremento de los gastos militares internacionales que pudiesen por el contrario destinarse a satisfacer las necesidades de desarrollo. UN كما أعربوا عن القلق إزاء ازدياد النفقات العسكرية على الصعيد العالمي التي يمكن صرفها بدلاًً من ذلك على تلبية احتياجات التنمية.
    La revitalización del OIEA nos hará más eficaces en cuanto a satisfacer las necesidades de nuestros Estados miembros. UN ومن شأن تنشيط الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يجعلنا أكثر فعالية في تلبية احتياجات الدول الأعضاء.
    Se trasladó por todo el mundo para ayudar personalmente a satisfacer las necesidades de los países, incluso las de los que habían logrado su independencia. UN وقام برحلات مكثفة للمساعدة شخصيا في تلبية احتياجات البلدان، بما في ذلك البلدان التي كانت قد حصلت على استقلالها حديثا.
    El papel que desempeña en forma creciente el sector privado, no solamente en cuanto a satisfacer las necesidades de suministros de los niños sino también en cuanto a ofrecer sistemas de logística, ha sido reconocido y debe incorporarse en el proceso de planificación. UN ويُسلﱠم بالدور المتزايد للقطاع الخاص لا في تلبية احتياجات اﻷطفال من اﻹمدادات فحسب، بل أيضاً في توفير النظم السوْقية، ويتعين دمجه في عملية التخطيط.
    Dado que todos los aspectos del envejecimiento están relacionados entre sí, es necesario no solamente coordinar las actividades sino también establecer un equilibrio entre la función de la familia, el Estado y todos los agentes que contribuyen a satisfacer las necesidades de este creciente sector de la población. UN ونظرا لترابط جميع أوجه الشيخوخة، ينبغي عدم الاكتفاء بتنسيق اﻷنشطة، بل وأيضا إيجاد توازن بين دور اﻷسرة ودور الدولة وجميع اﻷطراف التي تساهم في تلبية احتياجات هذه الفئة المتنامية من السكان.
    El derecho humanitario internacional está destinado a satisfacer las necesidades de las poblaciones civiles, incluidas las personas desplazadas. UN ويهدف القانون الإنساني الدولي إلى تلبية احتياجات السكان المدنيين، بما فيهم المشردون.
    La pertinencia y la calidad, mediante el establecimiento de estructuras y sistemas de seguimiento destinados a satisfacer las necesidades de cada niño; UN الملاءمة والجودة من خلال إنشاء هياكل ونظم ترمي إلى تلبية احتياجات كل طفل؛
    Sin embargo, la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo estimuló sin duda nuevos esfuerzos encaminados a satisfacer las necesidades de los adolescentes y resolver sus problemas en la esfera de la salud sexual y reproductiva. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية دفع إلى بذل جهود جديدة ترمي إلى تلبية احتياجات المراهقين ومعالجة مشاكلهم في ميدان الصحة الجنسية واﻹنجابية.
    Además, en 2011, no se llegaron a satisfacer las necesidades de cobertura. UN وفي عام 2011، لم تقع تلبية الاحتياجات من التغطية.
    Esta es una materia en que el programa tiene mucho que ofrecer para ayudar a satisfacer las necesidades de países que se encuentran en situaciones de conflicto, o que por otras razones puedan requerir asistencia especial. UN وهذا هو المجال الذي يتعيﱠن فيه على البرنامج أن يقدم المزيد من أجل المساعدة في الوفاء باحتياجات البلدان التي هي في حالة نزاع أو قد تحتاج ﻷسباب أخرى إلى مساعدة خاصة.
    199. El Director del Departamento de Asuntos Humanitarios (DAH) de la Oficina de Ginebra, hablando en nombre del Secretario General Adjunto encargado del DAH, acogió con agrado la iniciativa del PNUD encaminada a satisfacer las necesidades de los países con situaciones de desarrollo especiales, según se describía en el documento DP/1996/21. UN ٩٩١- ورحب مدير مكتب إدارة الشؤون اﻹنسانية في جنيف، نيابة عن وكيل اﻷمين العام ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، بمبادرة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تلبية حاجات البلدان التي تمر بحالات انمائية استثنائية على النحو المعروض في الوثيقة DP/1996/21.
    Señaló que una cooperación estrecha y armoniosa con los distintos actores sobre el terreno debía ser uno de los principios fundamentales del CCI si se quería que su labor práctica fuera eficaz y contribuyera a satisfacer las necesidades de los receptores de asistencia técnica. UN وقال إن التعاون الوثيق والمنسجم مع مختلف الجهات الفاعلة في الميدان لا بد أن يكون من المبادئ الرئيسية إذا أريد أن يكون النشاط العملي للمركز فعالاً ويرجى منه الاستجابة لحاجات متلقي المساعدة التقنية.
    En su calidad de principal entidad regional competente en materia de desarme y no proliferación en Asia y el Pacífico, el Centro está ampliando sus actividades, entre ellas la ejecución de proyectos concretos destinados a satisfacer las necesidades de los Estados Miembros de la región en las esferas de la paz y el desarme. UN 26 - وبوصف المركز الإقليمي الكيان الرئيسي للأمم المتحدة المعني بمسائل نزع السلاح وعدم الانتشار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فإنه يقوم بتوسيع نطاق أنشطته، بما في ذلك تنفيذ مشاريع محددة تهدف إلى تلبية حاجات الدول الأعضاء في المنطقة في مجال السلام ونزع السلاح.
    Participa en proyectos de investigación y desarrollo con Estados tanto poseedores como no poseedores de armas nucleares, países desarrollados y países en desarrollo, que contribuirán a satisfacer las necesidades de energía nuclear del siglo XXI. UN وهي مشتركة في مشروعات البحث والتطوير التعاونية مع الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، تساعد على معالجة الاحتياجات من الطاقة النووية في القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more