"a semejanza" - Translation from Spanish to Arabic

    • على غرار
        
    • توافقا
        
    No cabe duda de que, a semejanza de otros casos similares observados en el ámbito internacional, esta organización terrorista infiltra a algunos de sus militantes en diversos círculos de la sociedad civil, y en particular en los periódicos y revistas que maneja. UN ومن الحقائق أن هذا التنظيم اﻹرهابي يقوم، على غرار ما لوحظ في حالات مماثلة على الصعيد الدولي، باستخدام بعض نشطائه في أوساط شتى للمجتمع المدني، ولا سيما في الصحف أو المجلات التي هي امتداد له.
    Acaban de ser firmados ante testigos, a semejanza de lo ocurrido al principio de la primera mitad del período de transición. UN وتم التوقيع عليها أمام الشهود، على غرار ما تم في بداية النصف الأول من الفترة الانتقالية.
    Hoy, esos tribunales cuentan con un procedimiento prescrito que no solo garantiza un orden procesal, sino que alienta a los litigantes a acudir a esos tribunales con la expectativa de obtener justicia, a semejanza de los tribunales convencionales. UN وتعمل هذه المحاكم الآن وفق إجراءات محددة لا تضمن تنظيم الإجراءات فحسب ولكنها تمنح المتقاضين أيضاً ثقة في إمكانية الوصول إلى تلك المحاكم وتوقّع إقامة العدل من تلك المحاكم على غرار المحاكم التقليدية.
    En Nueva Caledonia, no hay trata de mujeres y explotación de la prostitución conocidas, a semejanza de los grandes países. UN لا يوجد في كاليدونيا الجديدة اتجار بالمرأة ولا استغلال لدعارتها على نحو معروف، على غرار ما يحدث في البلدان الكبرى.
    19. El Secretario General sugiere que, a semejanza con los límites previstos para las explicaciones de voto y el derecho a contestar, la Mesa recomiende a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN ١٩ - ويود اﻷمين العام أن يقترح، توافقا مع حدود الوقت المخصص لتعليل التصويت وحق الرد، أن يوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص لنقاط النظام بمدة خمس دقائق.
    229. El párrafo 1 del artículo 14 del Pacto contiene, a semejanza del artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, una sinopsis de los principios fundamentales que caracterizan un proceso imparcial. UN ٩٢٢- تتضمن الفقرة الفرعية اﻷولى من المادة ٤١ من هذا العهد، على غرار المادة ٦ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان، موجزاً للمبادئ اﻷساسية التي تكفل المحاكمة العادلة.
    El PNUD, a semejanza de los Estados africanos beneficiarios y miembros de su Consejo de Administración, estaba evolucionando en esa esfera, a raíz de la experiencia adquirida en más de 30 años de cooperación técnica. UN وقد كان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، على غرار الدول اﻷفريقية المستفيدة واﻷعضاء في مجلس إدارته، يمر بمرحلة تطور في هذا الميدان بعد أن استخلص العبر مما يزيد على ٣٠ سنة من التعاون التقني.
    Creo que ha llegado el momento de examinar la posibilidad de una convención internacional para proscribir las minas antipersonal, a semejanza, mutatis mutandis, de la Convención sobre las armas químicas y biológicas. UN ففي رأيي أن الحين قد حان ﻹجراء دراسة أولى بشأن ملاءمة وضع اتفاقية دولية تحظر زراع اﻷلغام المضادة لﻷفراد، على غرار ما حصل بالنسبة إلى اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، مع مراعاة الفوارق ذات الصلة.
    Ello tuvo por resultado una concentración del poder y las condiciones de emergencia del sistema de partido único, a semejanza del movimiento general en el Africa negra de esa época; el objetivo era mantener una cohesión nacional entre los diferentes pueblos. UN وظهر عقب ذلك ميل إلى تركيز السلطة وتوافرت الشروط اللازمة لظهور نظام الحزب الواحد على غرار ما حصل بصفة عامة في افريقيا في ذاك الوقت، وكان الغرض المنشود هو الحفاظ على وحدة وطنية بين مختلف الشعوب.
    Por último, por lo que respecta a la forma que debe adoptar el resultado de los trabajos, Ucrania considera que debe aprobarse un acuerdo internacional vinculante, a semejanza de las dos convenciones ya aprobadas en relación con la sucesión de Estados. UN وفي الختام، وفيما يتصل بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج اﻷعمال، فإن أوكرانيا ترى أنها ينبغي أن تأخذ شكل اتفاق دولي ملزم، على غرار الاتفاقيتين المعتمدتين حول خلافة الدول.
    Además, organizar una campaña de sensibilización de las Naciones Unidas sobre la lucha contra el tráfico anárquico de armas a semejanza de las campañas realizadas en contra de las armas químicas y las minas antipersonal; UN ودعوا علاوة على ذلك اﻷمم المتحدة إلى القيام بحملة توعية فيما يتعلق بمكافحة الاتجار غير المحكوم باﻷسلحة، على غرار الحملات المناهضة لﻷسلحة الكيميائية واﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    La comunidad internacional debe ayudar a los Estados afectados por este género de problemas, en particular a los que, a semejanza de Rusia, experimentan dificultades económicas y financieras. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يساعد الدول المضرورة من تلك المشكلة، ولا سيما ما يمر منها، على غرار روسيا، بصعوبات اقتصادية ومالية.
    La administración del FNUAP está considerando la opción de estipular un acuerdo propio de ese tipo, a semejanza del acuerdo del PNUD. UN وتنظر إدارة صندوق السكان في خيار صياغة اتفاق لتكاليف التشغيل المحلي خاص بالصندوق على غرار اتفاق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La profundización del diálogo con las otras regiones, a semejanza de los debates sostenidos durante el taller de Uagadugú, permitirá definirlos mejor para llegar a establecer indicadores comunes comparables. UN ومن شأن تعميق الحوار مع المناطق الأخرى، على غرار النقاش الذي دار في حلقة عمل واغادوغو، تحسين هذه المؤشرات وجعلها مؤشرات مشتركة قابلة للمقارنة.
    Se regula a tal efecto la carga de la prueba con el fin de facilitar la tarea de la víctima, a semejanza de las disposiciones sobre el acoso sexual y la lucha contra las discriminaciones. UN ولهذا الغرض صمم نظام الإثبات لتيسير مهمة الضحية على غرار ما ينص عليه الحكم المتعلق بالمضايقة الجنسية والحكم المتعلق بمكافحة أشكال التمييز.
    :: para que examine la oportunidad de limitar a dos tercios de las candidaturas el número de candidatos de un sexo en las listas que se presenten en las distintas elecciones, a semejanza del modelo belga; UN :: مناقشة الفرصة للحد من عدد المرشحين إلى الثلثين من جنس واحد على قوائم المرشحين في مختلف الانتخابات، على غرار النموذج البلجيكي؛
    :: la Comisión recomienda a los responsables políticos de los municipios que prevean el establecimiento de un servicio para la condición femenina a semejanza de los servicios de Bettembourg y Sanem. UN :: توصي اللجنة جميع المسؤولين السياسيين في الكوميونات بالعمل على إنشاء خدمة للحالة النسائية على غرار خدمات بيتيمبرغ وسانيم.
    El Fondo pagará además una suma menor para gastos de apoyo respecto de cada uno de los proyectos, que, a semejanza de la mayoría de las otras actividades de cooperación técnica, se calculará como un porcentaje de los recursos del programa gastados; UN وسيدفع الصندوق أيضا تكلفة دعم مخفضة لكل واحد من مشاريعه، على أن تحسب، على غرار معظم أنشطة التعاون التقني الأخرى، كنسبة مئوية من الموارد البرنامجية المنفقة.
    Por último, la República Democrática del Congo tiene el propósito de dotarse de un dispositivo jurídico adecuado en ese ámbito, a semejanza de otros países de Europa, Asia, el Caribe, América y África. UN وأخيرا، تسعى جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى إقامة جهاز قانوني مناسب في البلد، على غرار ما هو موجود في البلدان الأخرى بأوروبا وآسيا ومنطقة البحر الكاريبي وأمريكا وأفريقيا.
    18. El Secretario General sugiere que, a semejanza con los límites previstos para la explicación de voto y el derecho a contestar, la Mesa recomiende a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN ١٨ - ويود اﻷمين العام أن يقترح، توافقا مع حدود الوقت المخصص لتعليلات التصويت والحق في الرد، أن يوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص لنقاط النظام بمدة خمس دقائق.
    El Secretario General sugiere que, a semejanza con los límites previstos para la explicación de voto y el derecho a contestar, la Mesa recomiende a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN ٢١ - ويود اﻷمين العام أن يقترح، توافقا مع حدود الوقت المخصص لتعليلات التصويت والحق في الرد، أن يوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص لنقاط النظام بمدة خمس دقائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more