"a solicitar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • في طلب
        
    • في التماس
        
    • إلى طلب
        
    • يسمح بالتماس
        
    En el presente caso no se ha puesto en duda que el autor tenga derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena. UN وفي القضية التي بين أيدينا، لم يُنازَع في أن لصاحب البلاغ الحق في طلب عفو خاص أو تخفيف للحكم الصادر بحقه.
    En el presente caso no se ha puesto en duda que el autor tenga derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena. UN وفي القضية التي بين أيدينا، لم يُنازَع في أن لصاحب البلاغ الحق في طلب عفو خاص أو تخفيف للحكم الصادر بحقه.
    Queda por verse si las autoridades croatas respetarán plenamente el derecho a solicitar el estatuto de refugiado. UN والسؤال اﻵن هو: هل ستحترم السلطات الكرواتية احتراما تاما الحق في طلب الحصول على مركز اللاجئ.
    Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة.
    Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة.
    El Grupo de Donantes del Programa invitó a 45 Estados Partes a solicitar el patrocinio para no menos de 69 para que pudieran asistir a la REP7. UN ودعا فريق مانحي البرنامج 45 دولة طرفاً إلى طلب الرعاية لعدد أقصاه 69 مندوباً لحضور الاجتماع السابع للدول الأطراف.
    La existencia de un derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena, de conformidad con lo establecido en el párrafo 4 del artículo 6 del Pacto, no garantiza una protección adecuada del derecho a la vida, ya que esas medidas discrecionales del ejecutivo están condicionadas a una amplia gama de consideraciones, a diferencia de una revisión judicial apropiada de todos los aspectos de una causa penal. UN أما وجود حق يسمح بالتماس العفو الخاص أو تخفيف العقوبة، على النحو الذي تتطلبه الفقرة 4 من المادة 6 من العهد، فإنه لا يؤمن حماية كافية للحق في الحياة، بالنظر إلى أن هذه التدابير التقديرية من جانب السلطة التنفيذية تخضع لطائفة واسعة من الاعتبارات الأخرى بالمقارنة مع الاستعراض القضائي المناسب لجميع جوانب الدعوى الجنائية.
    Se debe garantizar asimismo el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN وينبغي أيضاً أن يُكفل حق المدعى عليه في طلب العفو أو تخفيف العقوبة أو الرأفة.
    Aunque se garantiza el derecho a solicitar el certificado de defunción, corresponde a cada familia decidir si quiere ejercerlo. UN وحتى وإن كان الحق في طلب شهادات الوفاة مضمونا فإن اﻷسرة هي التي تقرر ما إذا كانت ستمارس هذا الحق.
    Aunque se garantiza el derecho a solicitar el certificado de defunción, corresponde a cada familia decidir si quiere ejercerlo. UN وحتى وإن كان الحق في طلب شهادات الوفاة مضموناً فإن الأسرة هي التي تقرر ما إذا كانت ستمارس هذا الحق.
    Lo mismo sucede en el caso de una persona a la que se ejecuta en violación del párrafo 4 del artículo 6 del Pacto sin que haya podido ejercer su derecho a solicitar el indulto. UN وينطبق نفس المبدأ في حال إعدام شخص دون أن يتمكن من ممارسة حقه في طلب العفو، خرقاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 6 من العهد.
    Los artículos de la ley garantizan el derecho de la mujer a solicitar el divorcio en varios casos, de los que los más importantes son los siguientes: UN وكفلت مواد القانون حق المرأة في طلب الطلاق في عدة حالات أهمها:
    En 2009, el Gobierno legalizó el derecho de las mujeres a solicitar el divorcio gratuitamente en los tribunales religiosos. UN وفي عام 2009 أضفت الحكومة الطابع الشرعي على حق النساء في طلب الطلاق في المحاكم الشرعية دون دفع رسوم.
    En el párrafo 4 del artículo 6 se otorga a todos los sentenciados a esa pena el derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la sentencia. UN فالفقرة 4 من المادة 6 تعطي لكل شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو الخاص أو تخفيف الحكم المحكوم به عليه.
    En el párrafo 4 del artículo 6 se otorga a todos los sentenciados a esa pena el derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la sentencia. UN فالفقرة 4 من المادة 6 تعطي لكل شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو الخاص أو تخفيف الحكم المحكوم به عليه.
    Entre las formas de revocación figuran el derecho a solicitar el acceso a los bienes correspondientes a fin de sufragar honorarios profesionales, gastos de subsistencia y gastos operativos razonables. UN وتشمل أشكال الإعفاء الحق في التماس الوصول إلى الممتلكات ذات الصلة لتمويل نفقات قانونية ومعيشية وتجارية معقولة.
    El autor ha podido ejercer el derecho a solicitar el hábeas corpus en todo momento y sigue estando en condiciones de hacerlo. UN فقد تمتع صاحب البلاغ، ولا يزال يتمتع، بالحق في التماس المثول أمام المحكمة في كل المراحل.
    La primera es el derecho del condenado a solicitar el indulto o la conmutación de la pena, lo que no entraña derecho a recibir una respuesta favorable, pero sí la existencia de un procedimiento serio por medio del cual pueda presentar tal solicitud. UN الأول هو حق الفرد المذنب في التماس العفو أو إبدال عقوبته. وهو ما يعني ضمنياً عدم الأحقية في الحصول على رد إيجابي، وإن كان ينطوي بالفعل على أن ثمة إجراءً مجدياً يُقدَّم من خلاله مثل هذا الطلب.
    Además, la Constitución garantizaba el derecho a solicitar el indulto presidencial o la conmutación de la pena. UN ويكفل الدستور كذلك الحق في التماس العفو الرئاسي أو تخفيف العقوبة.
    El Grupo de Donantes del Programa invitó a 45 Estados Partes a solicitar el patrocinio para hasta 69 delegados a fin de que pudieran asistir a la REP8. UN ودعا فريق مانحي البرنامج 45 دولة طرفاً إلى طلب الرعاية لعدد أقصاه 69 مندوباً لحضور الاجتماع الثامن للدول الأطراف.
    Las principales consideraciones que han conducido a solicitar el traslado de los puestos a la Sede de las Naciones Unidas son las siguientes: UN 191 - وفيما يلي الاعتبارات الرئيسية التي أدت إلى طلب نقل الوظائف إلى مقر الأمم المتحدة:
    El Comité afirma que " la existencia de un derecho a solicitar el indulto o la conmutación [...] no garantiza una protección adecuada del derecho a la vida, ya que esas medidas discrecionales del ejecutivo están condicionadas a una amplia gama de otras consideraciones, a diferencia de una revisión judicial apropiada de todos los aspectos de una causa penal " . UN وتذكر اللجنة أن " وجود حق يسمح بالتماس العفو الخاص أو تخفيف العقوبة لا يؤمن حماية كافية للحق في الحياة، بالنظر إلى أن هذه التدابير التقديرية من جانب السلطة التنفيذية تخضع لطائفة واسعة من الاعتبارات الأخرى بالمقارنة مع الاستعراض القضائي المناسب لجميع جوانب الدعوى الجنائية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more