"a solicitar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • في طلب
        
    • على التماس
        
    • إلى طلب
        
    • في أن تطلب
        
    • على طلب الحصول على
        
    • لطلب الحصول على
        
    • في التقدم بطلب
        
    • على أن تلتمس
        
    • على التقدم بطلب للحصول على
        
    • في أن يطلب
        
    Por otra parte, no puede haber ninguna excepción al derecho del acusado a solicitar la remisión total o parcial o la conmutación de la pena. UN وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم.
    :: El derecho de la persona perjudicada por una autoridad pública a solicitar la anulación del acto y la reparación del daño sufrido. UN :: حق الشخص المضار من السلطة العامة في طلب إبطال الفعل والتعويض عن الضرر الذي لحق به.
    Por otra parte, no puede haber ninguna excepción al derecho del acusado a solicitar la remisión total o parcial o la conmutación de la pena. UN وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستثناء من حق المتهم في طلب ا لعفو أو الرحمة أو تخفيف الحكم.
    Se alienta al Estado Parte a solicitar la asistencia técnica del UNICEF y del Instituto Interamericano del Niño a este respecto. UN وتشجع الدولةَ الطرف على التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من اليونيسيف ومعهد البلدان الأمريكية لشؤون الأطفال.
    El éxito de este programa ha impulsado a otros países como el Camerún, Malí, Gambia y Cabo verde, a solicitar la asistencia de Marruecos. UN ودفع نجاح هذا البرنامج بلدانا أخرى، مثل الكاميرون، ومالي، وغامبيا، والرأس الأخضر إلى طلب المساعدة من المغرب.
    El proyecto de resolución contenido en el documento A/63/L.2 presentado por Serbia es una expresión de su derecho legítimo a solicitar la opinión de la Corte sobre la declaración unilateral de independencia de Kosovo. UN ومشروع القرار الوارد في الوثيقة A/63/L.2، الذي عرضته صربيا، هو تعبير عن حقها المشروع في أن تطلب فتوى من المحكمة بشأن إعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد.
    Asunto: Derecho a solicitar la citación de un perito en igualdad de condiciones que la parte demandada en un juicio laboral UN الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل
    La persona que se encuentre en prisión preventiva tiene derecho a solicitar la libertad condicional, bajo control judicial o bajo fianza. UN وللشخص الموضوع رهن الحجز الوقائي الحق في طلب السراح المؤقت، بموجب مراقبة قضائية أو بكفالة.
    AI destacó que no estaba claro si se había respetado su derecho a solicitar la amnistía, el indulto o la conmutación de la pena. UN وأكدت منظمة العفو الدولية أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان حق السجين في طلب العفو أو السماح أو تخفيف الحكم قد احترم.
    Las personas juzgadas en el Tribunal Penal Especial gozan del mismo derecho a solicitar la libertad bajo fianza que las acusadas de otros delitos. UN ويتمتع الأشخاص الذين يحاكمون أمام المحكمة الجنائية الخاصة بنفس الحق في طلب الإفراج بكفالة الذي يتمتع به المتهمون بجرائم أخرى.
    Según la fuente, no fue informado de su derecho a solicitar la libertad bajo fianza o a consultar a un abogado. UN ويدعى أنه لم يُعلم بحقه في طلب الإفراج عنه بكفالة ولا بحقه في الاستعانة بمحامٍ.
    Las personas juzgadas en el Tribunal Penal Especial gozan del mismo derecho a solicitar la libertad bajo fianza que las acusadas de otros delitos. UN ويتمتع الأشخاص الذين يحاكمون أمام المحكمة الجنائية الخاصة بنفس الحق في طلب الإفراج بكفالة الذي يتمتع به المتهمون بجرائم أخرى.
    Asimismo, la mujer también tiene derecho a solicitar la separación a causa de desacuerdo, disputa, ausencia prolongada o impago del mantenimiento, o si acepta pagar una compensación al marido a cambio de una separación voluntaria de mutuo acuerdo. UN هذا بالإضافة لحق المرأة في طلب التفريق بسبب الشقاق والنزاع والغيبة وعدم الإنفاق والخلع.
    Esta disposición pretende reconocer el derecho a solicitar la ciudadanía tanzana tanto a los hombres como a las mujeres, sin discriminación. UN والهدف من هذه الأحكام هو منح الحق في طلب الحصول على الجنسية التنزانية لكل من الرجل والمرأة دون تمييز.
    El Primer Ministro alentó a la misión a solicitar la opinión del Facilitador sobre el marco institucional adecuado para la certificación de las elecciones. UN وشجع رئيس الوزراء البعثة على التماس مشورة الميسر بخصوص الإطار المؤسسي الملائم فيما يتعلق بالتصديق على الانتخابات.
    Se alienta al Estado Parte a solicitar la asistencia técnica del UNICEF, entre otros organismos. Administración de la justicia de menores UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من عدة جهات من بينها منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف).
    Por falta de información sobre dicho tema, la delegación de Sierra Leona fue inducida a solicitar la suspensión de la consideración del programa 2 del proyecto de plan de mediano plazo. UN وقال إن عدم توفر المعلومات بشأن ذلك الموضوع هو الذي حدا بوفده إلى طلب إرجاء النظر في البرنامج ٢ من الخطة متوسطة اﻷجل المقترحة.
    106. La Comisión Real de Tierras también recomendó que las ciudadanas tonganas tuvieran derecho, al cumplir los 21 años, a solicitar la asignación de parcelas en aldeas y a registrarlas a su nombre. UN 106- وأوصت اللجنة الملكية أيضاً بأن يكون للمرأة من رعايا تونغا الحق عند بلوغ سن 21 في أن تطلب منحة من مخصصات المدينة يمكن أن تُسجّل باسمها.
    16. Reducir la apatridia, en particular entre los niños, por ejemplo, alentando a sus padres a solicitar la nacionalidad en su nombre y permitiendo que ambos progenitores transmitan la nacionalidad a sus hijos; UN 16- تخفيض حالات انعدام الجنسية، لا سيما بين الأطفال، وذلك، على سبيل المثال، بتشجيع الآباء على طلب الحصول على حق المواطنة نيابة عنهم والسماح لكلا الوالدين بنقل المواطنة للأبناء؛
    Actualmente más de 5.000 son titulares de documentos que les acreditan como inmigrantes legales y que, después de cinco años de renovación anual, les da derecho a solicitar la residencia permanente. UN وهناك الآن أكثر من 000 5 لاجئ يحملون وثيقة هجرة قانونية تؤهل حاملها، بعد خمس سنوات من تجديدها سنويا، لطلب الحصول على الاقامة الدائمة.
    Estos incluyen el derecho a comparecer ante un tribunal en relación con la solicitud de custodia y protección, revisiones sistemáticas de los arreglos sobre custodia y el derecho a solicitar la revisión de las órdenes dictadas. UN وتشمل هذه الإجراءات الحق في المثول أمام المحكمة فيما يتعلق بتطبيق الرعاية والحماية وإجراء عمليات إعادة نظر منتظمة لترتيبات الرعاية ومنح الحق في التقدم بطلب لمراجعة الأوامر الصادرة.
    Se alienta al Estado Parte a solicitar la cooperación y la asistencia internacionales siempre que sea necesario. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تلتمس التعاون الدولي والمساعدة الدولية كلما دعت الضرورة إلى ذلك.
    El Gobierno sigue alentando a todas esas personas a solicitar la ciudadanía. UN واستمرت الحكومة بتشجيع جميع هؤلاء الأشخاص على التقدم بطلب للحصول على الجنسية.
    Por consiguiente, tendrán derecho a solicitar la inclusión del daño en el registro. UN وله بناء على ذلك الحق في أن يطلب إدراج الضرر في السجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more