"a su derecho a" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن حقه في
        
    • على حقهم في
        
    • على حقها في
        
    • لحقه في
        
    • عن حقهم في
        
    • لحقهم في
        
    • على حقه في
        
    • وحقه في
        
    • الموضوعية على حقِّهم
        
    • في حقها في
        
    • حق الشباب في الحصول على
        
    Así, si se lo libera y huye, se considerará que ha renunciado a su derecho a estar presente en el juicio, y el juicio se realizará sin su presencia. UN أي، إذا أطلق سراحه ولم يعد، فسوف يعتبر أنه يتنازل عن حقه في حضور المحاكمة وسوف تجري المحاكمة دون حضوره.
    El trabajador no puede renunciar a su derecho a las vacaciones anuales pagadas, cuya cuantía se especifica en el convenio colectivo. UN ولا يجوز للمستخدم أن يتنازل عن حقه في الأجازة السنوية، ولا يجوز أن ينكر عليه هذا الحق.
    * Sírvanse indicar en qué modo afecta a su derecho a participar en la vida pública el que personas pertenecientes a minorías no tengan la ciudadanía del país en que viven. UN :: عندما لا يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقلية مواطنين في البلد الذي يعيشون فيه، ما هو تأثير ذلك على حقهم في المشاركة الفعلية في الحياة العامة؟
    Se imponen restricciones a la libertad de circulación y expresión de las mujeres, así como a su derecho a trabajar. UN فقد وضعت قيود على حرية الحركة والتعبير للمرأة وكذلك على حقها في العمل.
    Provocar la muerte de una persona no significa poner una limitación temporal a su derecho a la vida, sino la extinción permanente de ese derecho; elimina además en forma inmediata y para siempre la capacidad de esa persona de ejercer cualquier otro derecho. UN والتسبب في موت شخص ما ليس مجرد تقييد مؤقت لحقه في الحياة بل هو محو تام له؛ كما أنه يقضي فورا وإلى الأبد على قدرة ذلك الشخص على ممارسة أية حقوق أخرى.
    El juicio es oral y público, pero las partes pueden renunciar a su derecho a juicio público. UN والإجراءات في هذه المحاكم شفوية وعلنية، غير أنه يجوز للأطراف التنازل عن حقهم في إجراء علني.
    Es necesario reconocer las obligaciones que tienen los Estados para con las poblaciones de otros países, especialmente por lo que se refiere a su derecho a la alimentación. UN ويجب الإقرار بالتزامات الدول تجاه السكان في البلدان الأخرى، وخاصة بالنسبة لحقهم في الغذاء.
    Alega que el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto se refiere a su derecho a expresar sus conocimientos profesionales en forma de libros de texto. UN ويزعم أن الفقرة 2من المادة 19 من العهد تنص على حقه في التعبير عن معارفه المهنية في شكل كتبٍ مدرسية منهاجية.
    Este siglo ha sido testigo de la caída de imperios y del eclipse de ideologías que negaron al hombre, a su dignidad, a su derecho a ser libre y a creer en Dios, a creer en lo que no ha de morir. UN لقد شهد هذا القرن انهيار الامبراطوريات وأفول الايديولوجيات التي تحط من قدر اﻹنسان وكرامته، وحقه في الحرية والايمان بالله، اﻹيمان بالخالد الباقي.
    La cuestión de si el vendedor había renunciado a su derecho a hacer valer la inoportunidad de la notificación de la no conformidad por el comprador fue examinada también por otro tribunal. UN كما وتطرقت محكمة أخرى إلى مسألة تحديد ما إذا كان البائع قد تنازل عن حقه في التحجج بأن المشتري لم يرسل الإشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب.
    Por último, afirmaba que el demandado había renunciado a su derecho a arbitraje al entablar una acción de retención ( " Builder ' s Lien " ). UN وذكّر المدعي أخيرا بأن المدعى عليه تنازل عن حقه في التحكيم بمجرد شروعه في اتخاذ إجراءات حجة الدائن على مدينه.
    El demandante insistió en que el tribunal era competente habida cuenta de que el demandado había renunciado a su derecho a alegar la inobservancia del Reglamento por parte del demandante. UN وأصرّ المدعي على أن للمحكمة ولاية قضائية لأن المدعى عليه تنازل عن حقه في الاعتراض على عدم الامتثال للقواعد.
    En la actualidad, millones de niños del mundo en desarrollo tienen acceso a su derecho a la educación por primera vez. UN واليوم، يحصل لأول مرة ملايين الأطفال في العالم النامي على حقهم في التعليم.
    En el caso que nos ocupa, el Comité considera que los autores no han demostrado que el uso del inglés durante las actuaciones judiciales haya afectado a su derecho a un juicio imparcial. UN وترى اللجنة، في هذه الحالة، أن أصحاب البلاغ لم يبرهنوا على الكيفية التي أدى بها استخدام الإنكليزية في مداولات محكمة إلى التأثير على حقهم في محاكمة عادلة.
    También sostiene que el Estado parte engaña al Comité cuando afirma que no se ha impuesto ninguna restricción a su derecho a desplazarse libremente por el país. UN وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد.
    También sostiene que el Estado parte engaña al Comité cuando afirma que no se ha impuesto ninguna restricción a su derecho a desplazarse libremente por el país. UN وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد.
    El autor en su comunicación presentada al Comité, sostiene que las declaraciones contenidas en la sentencia del Juez de Primera Instancia de 31 de mayo de 1996, constituye una clara agresión a su derecho a un juez imparcial y objetivo. UN 3-1 يؤكد صاحب البلاغ في شكواه المقدمة إلى اللجنة أن الأقوال الواردة في حكم المحكمة الابتدائية الصادر في 31 أيار/مايو 1996 تمثل انتهاكاً واضحاً لحقه في محاكمة نزيهة وموضوعية.
    El autor en su comunicación presentada al Comité, sostiene que las declaraciones contenidas en la sentencia del Juez de Primera Instancia de 31 de mayo de 1996, constituye una clara agresión a su derecho a un juez imparcial y objetivo. UN 3-1 يؤكد صاحب البلاغ في شكواه المقدمة إلى اللجنة أن الأقوال الواردة في حكم المحكمة الابتدائية الصادر في 31 أيار/مايو 1996 تمثل انتهاكاً واضحاً لحقه في محاكمة نزيهة وموضوعية.
    Se observó que la posición del Gobierno refleja la evidente preocupación, expresada también por algunos desplazados internos, de que al votar a nivel local las personas internamente desplazadas puedan renunciar a su derecho a regresar a su región de origen. UN ولوحظ أن موقف الحكومة يعكس القلق الظاهر، الذي أعرب عنه أيضا بعض المشردين داخليا، من أن التصويت على الصعيد المحلي، يفضي إلى تخلى المشردين داخليا عن حقهم في العودة إلى المناطق التي جاءوا منها.
    Los isleños nunca renunciarán a su derecho a la libre determinación a cambio de ventajas materiales. UN فلن يتنازل سكان الجزر أبدا عن حقهم في تقرير المصير مقابل فوائد مادية.
    Evidentemente, la manera en que las personas recurren a su derecho a la libertad de religión o de creencias difiere ampliamente. UN ومن البديهي أن سبل ممارسة الأشخاص لحقهم في حرية الدين أو المعتقد تختلف اختلافا واسعا.
    No se han impuesto restricciones a su derecho a salir del país o a entrar en él. UN ولم تُفرَض قيود على حقه في مغادرة البلد ودخوله.
    La presencia militar de los Estados Unidos en Guam, legado de esa guerra, ha tenido efectos devastadores en lo que se refiere a la supervivencia del idioma y la cultura del pueblo, a su derecho a decidir libremente su propia forma de gobierno y elegir a sus dirigentes, y a su derecho a poseer sus propias tierras ancestrales. UN والوجود العسكري للولايات المتحدة في غوام، وهو تركة تلك الحرب، كان مدمرا لبقاء لغة الشعب وثقافته، وحقه في اختيار شكل حكومته وانتخاب زعمائه وحقه في أراضي أجداده.
    Los autores afirman que el artículo 12, párrafo 5, del reglamento electoral de la Asamblea Nacional de 1968 y el párrafo 3, apartado 1), del anexo I de la Constitución, por separado o conjuntamente, contravienen el artículo 25 en tanto en cuanto crean restricciones objetivamente indebidas e injustificables a su derecho a presentar su candidatura y ser elegidos en las elecciones generales a la Asamblea Nacional. UN ويدفع أصحاب البلاغ بأن الفقرة 5 من المادة 12 من لوائح انتخابات الجمعية الوطنية لعام 1968 والفقرة 3(1) من اللائحة الأولى المرفقة بالدستور، تنتهك، منفردةً أو مجتمعةً، المادة 25، في حدود ما تضع من قيود غير معقولة وغير مبرَّرة من الناحية الموضوعية على حقِّهم في التقدُّم كمرشّحين للانتخابات العامة للجمعية الوطنية.
    En Letonia no se discrimina contra la mujer en cuanto a su derecho a acceder a literatura especial informativa que promueva la salud y el bienestar de la familia. UN 228 - في لاتفيا، ليس هناك تمييز ضد المرأة في حقها في الحصول على المطبوعات الخاصة التثقيفية التي تعزز صحة ورفاه الأسرة.
    :: Los jóvenes, un grupo demográfico significativo en la región, buscan información y servicios relativos a sus necesidades físicas y emocionales, de modo que existe una necesidad clara y urgente de corresponder a su derecho a servicios y educación integrales en materia de salud sexual y reproductiva. UN :: يمثل الشباب شريحة ديمغرافية هامة في المنطقة، تسعى إلى الحصول على المعلومات والخدمات المتصلة باحتياجاتهم البدنية والعاطفية؛ ومن ثم هنالك حاجة واضحة وماسة إلى معالجة حق الشباب في الحصول على تربية وخدمات شاملة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more