"a su país de origen o" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى بلده الأصلي أو
        
    • إلى بلدانهم الأصلية أو
        
    • إلى بلدها الأصلي أو
        
    • الى بلدهم اﻷصلي أو
        
    No se podrá deportar a un refugiado a su país de origen o país de residencia permanente si todavía necesitara protección internacional respecto de ellos. UN ولا يجوز ترحيل أي لاجيء إلى بلده الأصلي أو إلى بلد إقامته الدائمة إذا كان لا يزال بحاجة إلى حماية دولية منهما.
    El Sr. Yambala fue informado de que sería devuelto a su país de origen o a otro país. UN وأُبلغ أنه سيُبعد إلى بلده الأصلي أو أي مكان آخر.
    En la hipótesis de que no pueda remitirse al refugiado a su país de origen o a un tercer país, se puede dictar una orden de reclusión domiciliaria, en su caso con algún dispositivo de vigilancia estrecha. UN وفي الحالة التي يتعذر فيها إبعاد اللاجئ إلى بلده الأصلي أو إلى بلد ثالث، فإنه يتخذ قرار بإخضاعه للإقامة الجبرية، المعززة بأدوات المراقبة عن كثب.
    A continuación, habrá que enviarlas a su país de origen o al país en el que han sido acusadas. UN وينبغي أن يبعث بهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى البلد الذي أدينوا فيه.
    En 2014 se observó un aumento, pero aún no está claro si esas personas prefieren regresar a su país de origen o viajar a algún otro lugar. UN وقد لوحظت زيادة في عام 2014، ولكن لم يتضح بعدُ ما إذا كان هؤلاء الأشخاص يفضلون العودة إلى بلدانهم الأصلية أو الذهاب إلى أماكن أخرى.
    - Promover el derecho de los refugiados y las personas desplazadas a regresar a su país de origen o a su zona de residencia habitual y crear condiciones propicias para su repatriación; UN - تكريس حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى بلدانهم الأصلية أو أماكن إقامتهم المعتادة وذلك عن طريق تهيئة الظروف المناسبة لإعادتهم إلى أوطانهم؛
    a) Tendrán el derecho jurídicamente exigible de acceder a medidas de reparación, entre otros por la vía de procedimientos penales, civiles, laborales o administrativos, con independencia de su condición migratoria, el regreso a su país de origen o el hecho de que queden fuera de la jurisdicción del Estado. UN (أ) أن يتمتَّعوا بحقٍّ نافذ المفعول قانوناً في الحصول على سبل الانتصاف، بطرق منها الإجراءات الجنائية أو المدنية أو إجراءات العمل أو الإجراءات الإدارية، بصرف النظر عن وضع الضحية من حيث الهجرة أو عودتها إلى بلدها الأصلي أو عدم مثولها أمام القضاء.
    De conformidad con el artículo 149 de la Ley de extranjería, no podrá deportarse a un refugiado a su país de origen o al país en el que tenga residencia permanente mientras siga necesitando protección internacional contra ese país. UN ووفقا للبند 149 من قانون الأجانب، لا يجوز إبعاد أي لاجئ إلى بلده الأصلي أو إلى بلد إقامته الدائمة إذا كان سيظل فيهما بحاجة إلى حماية دولية.
    Devolución a un país extranjero: traslado de un extranjero a su país de origen o a un país extranjero al cual tiene el derecho de entrar, de conformidad con una decisión convenida con ese país con arreglo al procedimiento establecido en la legislación; UN الإعادة إلى بلد أجنبي: نقل أجنبي إلى بلده الأصلي أو إلى بلد أجنبي يكون له الحق في الدخول إليه، بموجب قرار متفق عليه مع ذلك البلد ووفقا للإجراءات المحددة في الصكوك القانونية؛
    El Estado parte añade que, tras la denegación de la solicitud de asilo de un menor no acompañado, el Secretario de Estado investiga de oficio si la repatriación del menor a su país de origen o su devolución a otro país sería posible y responsable. UN وتضيف الدولة الطرف أنه حين يُرفض طلب اللجوء للقاصر غير المصحوب، ينظر وزير الدولة في إطار الإجراءات العادية في ما إذا كانت إعادة القاصر إلى بلده الأصلي أو بلد آخر أمراً ممكناً ويتسم بالمسؤولية.
    Además, cuando la víctima de la trata es un no ciudadano, se le puede conceder la residencia temporal en Mauricio, que puede prorrogarse por razones humanitarias, teniendo en cuenta la probabilidad de que la persona pueda verse perjudicada, ser asesinada o volver a ser víctima de la trata si es devuelta a su país de origen o al país en el que ha sido objeto de trata. UN بالإضافة إلى ذلك، إذا كان الضحية من غير المواطنين، فيمكن منحه إقامة مؤقتة في موريشيوس، كما يمكن تمديد هذه الإقامة لأسباب إنسانية، مع الأخذ في الاعتبار أن الشخص قد يتعرض للإيذاء أو القتل أو الاتجار مرة أخرى إن عاد إلى بلده الأصلي أو إلى البلد الذي اتُّجر به منه.
    El Estado parte añade que, tras la denegación de la solicitud de asilo de un menor no acompañado, el Secretario de Estado investiga de oficio si la repatriación del menor a su país de origen o su devolución a otro país sería posible y responsable. UN وتضيف الدولة الطرف أنه حين يُرفض طلب اللجوء الذي يقدّمه قاصر غير مصحوب، ينظر وزير الدولة، في إطار الإجراءات العادية، في ما إذا كانت إعادة القاصر إلى بلده الأصلي أو بلد آخر أمراً ممكناً ويتسم بالمسؤولية.
    a) Nadie sea devuelto a su país de origen o a un tercer Estado, incluso en casos relacionados con el terrorismo, cuando exista un riesgo real de persecución, tortura u otra forma de trato o castigo inhumano, cruel o degradante, o de que se aplique la pena capital infringiendo las obligaciones internacionales del Estado de origen o del Estado receptor; UN (أ) عدم إعادة أي شخص، حتى في الحالات المتصلة بالإرهاب، إلى بلده الأصلي أو إلى بلد ثالث حينما يوجد خطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة، أو تنفيذ عقوبة الإعدام، بما يخالف الالتزامات الدولية للدولة المرسلة أو المستقبلة؛
    83.73 Garantizar que ninguna persona sea " devuelta " directa o indirectamente a su país de origen o a cualquier otro país donde pueda ser objeto de persecución (Polonia); UN 83-73- ضمان عدم إعادة أي فرد قسراً بشكل مباشر أو غير مباشر إلى بلده الأصلي أو إلى أي بلد آخر يمكن أن يواجه فيه الاضطهاد (بولندا)؛
    52. Desde el 11 de septiembre de 2001, según se informa, algunos Estados han extraditado, expulsado, deportado o de otra forma trasladado a extranjeros, algunos de ellos solicitantes de asilo, sospechosos de terrorismo, a su país de origen o a otros países donde presuntamente estarían expuestos a un peligro de tortura o malos tratos, sin atender al principio de no devolución. UN 52- منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، أفادت التقارير أن بعض الدول، في تجاهل منها لمبدأ عدم الإعادة القسرية، قد سلمت أو طردت أو أبعدت أو رحلت بطرق أخرى أجانب اشتُبه في تورطهم في الإرهاب، بعضهم من ملتمسي اللجوء، إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلدان أخرى ادُعي أنهم يواجهون فيها خطر التعذيب أو المعاملة السيئة.
    En tercer lugar, se deben aplicar los principios de solidaridad internacional y de reparto de las cargas y los cometidos, en particular en lo relativo al regreso de los refugiados a su país de origen o su asentamiento en un tercer país, en vista de que la mayoría de los países de acogida se encuentran en el mundo en desarrollo. UN ومن ناحية ثالثة, يتعين أن تطبق مبادئ التضامن الدولي والمشاركة في الأعباء والمسؤوليات, وخاصة فيما يتصل بعودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية أو إقامتهم في بلدان ثالثة, فغالبية البلدان المضيفة تقع في العالم النامي.
    5. Coordinación de acciones con las embajadas, consulados y organismos internacionales establecidos en la República de Panamá, para el traslado a su país de origen o residencia de las víctimas de trata de personas o tráfico de migrantes, en especial personas menores de edad. UN 5 - تنسيق الإجراءات مع السفارات والقنصليات والهيئات الدولية الموجودة في جمهورية بنما لنقل ضحايا الاتجار بالأشخاص أو تهريب المهاجرين، وبخاصة القصر، إلى بلدانهم الأصلية أو بلدان إقامتهم.
    8. Exhorta a los Estados a que se abstengan de devolver a ninguna persona a su país de origen o a un tercer Estado, incluso en casos relacionados con el terrorismo, cuando exista verdadero peligro de persecución, torturas u otros tratos o penas inhumanos, crueles o degradantes; UN " 8 - تهيب بالدول الامتناع عن إعادة الأشخاص، بما في ذلك في الحالات المتصلة بالإرهاب، إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلد ثالث حينما يوجد خطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة؛
    Según las informaciones disponibles, algunos Estados han extraditado, expulsado, deportado o trasladado de otro modo a extranjeros presuntos terroristas, algunos de ellos solicitantes de asilo, a su país de origen o a otros países donde presuntamente corren el riesgo de ser sometidos a tortura o malos tratos. UN 44 - وتفيد التقارير بأن بعض الدول سلمت مواطنين أجانب مشتبه في كونهم إرهابيين، بعضهم من ملتمسي اللجوء، أو طردتهم أو أبعدتهم أو نقلتهم بطريقة أخرى إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلدان أخرى حيث يُزعم أنهم يتعرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة.
    A continuación, habrá que enviarlas a su país de origen o al país en el que han sido acusadas " . UN وينبغي تسليمهم (extradés) إلى بلدانهم الأصلية أو إلى البلد الذي صدرت فيه بحقهم مذكرة بإلقاء القبض (mandate d ' arrêt) " ().
    a) Tendrán el derecho jurídicamente exigible de acceder a medidas de reparación, entre otros por la vía de procedimientos penales, civiles, laborales o administrativos, con independencia de su condición migratoria, el regreso a su país de origen o el hecho de que queden fuera de la jurisdicción del Estado. UN (أ) أن يتمتعوا بحقّ نافذ المفعول قانوناً في الحصول على سبل الانتصاف، بطرق منها الإجراءات الجنائية أو المدنية أو إجراءات العمل أو الإجراءات الإدارية، بصرف النظر عن وضع الضحية من حيث الهجرة أو عودتها إلى بلدها الأصلي أو عدم مثولها أمام القضاء.
    medidas que ofrezcan a las víctimas de la trata de personas acceso En el cuarto período de sesiones del Comité Especial, una delegación propuso que tuvieran acceso a lo mencionado las víctimas que regresaran a su país de origen o a la residencia habitual que eligieran. UN على تدابير توفر لضحايا الاتجار باﻷشخاص ، في الحالات المناسبة ، سبل الوصولفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، رأى أحد الوفود أن سبل الوصول هذه ينبغي أن تكون متاحة للضحايا الذين يعودون الى بلدهم اﻷصلي أو بلد الاقامة المعتادة الذي يختارونه .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more