"a su participación en" - Translation from Spanish to Arabic

    • على مشاركتها في
        
    • إلى مشاركته في
        
    • لمشاركتها في
        
    • اشتراكها في
        
    • عن مشاركتها في
        
    • لمشاركتهم في
        
    • الى اشتراكهم في
        
    • تأمينهم في
        
    • تعترض مشاركتهم في
        
    • ومشاركتهم في
        
    • على مشاركته في
        
    • على مشاركتهم في
        
    • في مشاركتهن في
        
    • إلى تعزيز مساهمتهم في
        
    • إلى مشاركتهما في
        
    i) Informe a la Asamblea General sobre la mujer rural, con especial referencia a su participación en la adopción de decisiones; UN `١` تقديم تقرير الى الجمعية العامة عن المرأة في المناطق الريفية، مع التركيز على مشاركتها في اتخاذ القرارات؛
    La retirada de Uganda no afectaría a su participación en el Acuerdo de Lusaka. UN وأضاف أن انسحاب أوغندا لن يؤثر على مشاركتها في اتفاق لوساكا.
    El autor se refiere también a su participación en varias " actividades curdas " en Alemania, Francia y Bélgica. UN وأشار كذلك إلى مشاركته في عدة " أنشطة كردية " في ألمانيا وفرنسا وبلجيكا.
    Es necesario que se reconozcan las funciones de la mujer, en todos los países, y que se dé activo apoyo a su participación en la ordenación sostenible de los bosques. UN ويلزم الاعتراف بأدوار المرأة في جميع البلدان كما يلزم تقديم دعم فعال لمشاركتها في اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Habría que pedir al Secretario General que celebrase consultas con las organizaciones no gubernamentales y formulase propuestas relativas a su participación en la reunión. UN وينبغي دعوة اﻷمين العام إلى إجراء مشاورات مع المنطمات غير الحكومية وصوغ اقتراحات بشأن اشتراكها في الحدث.
    La mayoría de las delegaciones se refirieron a su participación en actividades de importancia estratégica en asociación con otros países y a los beneficios que ofrecían esos programas. UN وتحدثت معظم الوفود عن مشاركتها في الأنشطة ذات التركيز الاستراتيجي في شراكة مع بلدان أخرى والمكاسب التي تم جنيها من هذه البرامج.
    Estos países se enfrentan a una serie de problemas internos de carácter estructural y a limitaciones que afectan a su participación en la economía mundial. UN وتواجه هذه البلدان عددا من التحديات الهيكلية على الصعيد المحلي، وقيودا على مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    * Las respuestas de Chipre, Francia y Omán se refieren exclusivamente a su participación en los Protocolos Adicionales. UN * اقتصرت ردود عمان، وفرنسا، وقبرص على مشاركتها في البروتوكولين الإضافيين فقط.
    Por consiguiente, la futura adhesión de Islandia a la Unión Europea no afectará a su participación en este acuerdo de cumplimiento conjunto en virtud del artículo 4 ni a su OCLRE. UN ونتيجة لذلك، لن يؤثر انضمام آيسلندا مستقبلاً إلى الاتحاد الأوروبي على مشاركتها في اتفاق الوفاء المشترك بالهدف، عملاً بالمادة 4، أو على هدفها الكمي.
    Refiriéndose a su participación en la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, de próxima celebración, destacó que los países menos adelantados eran el tema central de las actividades del UNFPA, ya que eran los países que más necesitaban el apoyo del Fondo. UN وشدد، مشيرا إلى مشاركته في المؤتمر الرابع المقبل لأقل البلدان نموا، على أن أقل البلدان نموا جزء محوري لتركيز الصندوق، حيث أنها بلدان تمس فيها الحاجة إلى دعم الصندوق.
    La fuente ha aportado indicios racionales de que la detención del Sr. Karma se debe a su participación en una ceremonia pacífica de izada de bandera y supone una violación de los derechos enumerados más arriba. UN وأثبت المصدر وجود دعوى ظاهرة الوجاهة بأن احتجاز السيد كارما يعود إلى مشاركته في حفل سلمي لرفع علم وينتهك حقوقه المذكورة أعلاه.
    Las Partes hicieron referencia también a su participación en programas regionales e internacionales, como complemento a sus esfuerzos en el plano nacional. UN وأوردت الأطراف أيضاً وصفاً لمشاركتها في برامج إقليمية ودولية تُكمل الجهود الوطنية.
    Portugal ha tratado de dar nuevo impulso a su participación en las organizaciones internacionales, consciente del dinamismo y la importancia creciente de los foros multilaterales en la vida internacional. UN لقد عملت البرتغال على إعطاء زخم جديد لمشاركتها في المنظمات الدولية، اعترافا منها بالدينامية واﻷهمية المتزايدة للمحافل متعددة اﻷطراف في الحياة الدولية.
    Actualmente, Grecia está haciendo su aporte al desarrollo de África gracias a su participación en la Unión Europea y a través de otras organizaciones internacionales. UN وفي الوقت الراهن، تسهم اليونان في تنمية أفريقيا عن طريق اشتراكها في الاتحاد الأوروبي والمنظمات الدولية الأخرى.
    La mayoría de las delegaciones se refirieron a su participación en actividades de importancia estratégica en asociación con otros países y a los beneficios que ofrecían esos programas. UN وتحدثت معظم الوفود عن مشاركتها في الأنشطة ذات التركيز الاستراتيجي في شراكة مع بلدان أخرى والمكاسب التي تم جنيها من هذه البرامج.
    El Relator Especial también ha recibido información acerca de varios estudiantes arrestados durante el otoño del año pasado debido a su participación en demostraciones para recuperar sus derechos civiles y políticos. UN ٥١ - وقد تلقى المقرر الخاص أيضا معلومات عن عدة طلاب قُبض عليهم في خريف العام الماضي لمشاركتهم في المظاهرات من أجل استرداد حقوقهم المدنية والسياسية.
    Varias delegaciones se manifestaron a favor de este proyecto de programa para el país y algunos oradores se refirieron a su participación en el grupo de miembros del Comité Permanente de Asuntos Relativos a los Programas que había realizado una visita sobre el terreno en Albania en 1993. UN وتكلمت عدة وفود تأييدا للبرنامج القطري المقترح، وأشار بعض المتكلمين الى اشتراكهم في زيارة أعضاء اللجنة الدائمة المعنية بمسائل البرمجة ﻷلبانيا، زيارة ميدانية في عام ١٩٩٣.
    La primera consiste en que los funcionarios que participen en cualquiera de las ramas de la seguridad social de Austria en el momento de la entrada en vigor del nuevo acuerdo tendrán derecho a poner fin a su participación en cualquiera de esas ramas, en un plazo de tres meses a partir de la fecha de entrada en vigor del acuerdo. UN الأول هو أن الموظفين المشاركين في أي من فروع التأمين الاجتماعي النمساوي حين دخول الاتفاق الجديد حيّز النفاذ سيكون لهم الحق، في ظرف ثلاثة شهور منذ ذلك التاريخ، في أن ينهوا تأمينهم في أي فرع.
    La aplicación de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad contribuirá a eliminar los obstáculos sociales y físicos a su participación en la vida social y económica. UN وسيعمل تنفيذ القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمصابين بحالات عجز على إزالة العوائق الاجتماعية والمادية التي تعترض مشاركتهم في الحياة الاجتماعية الاقتصادية.
    Por lo tanto, Sri Lanka apoya el lugar prioritario que la Undécima Conferencia Ministerial del Movimiento de los Países No Alineados ha vuelto a asignar a las cuestiones relativas a los jóvenes y a su participación en los procesos nacionales e internacionales de adopción de decisiones. UN ولذلك فإن بلده يؤيد المؤتمر الوزاري الحادي عشر لبلدان حركة عدم الانحياز في إيلائه اﻷولوية مرة أخرى لقضايا الشباب ومشاركتهم في العمليات الوطنية والدولية لصنع القرارات.
    4.15 Según las pruebas presentadas, las actividades del primer autor se limitan fundamentalmente a su participación en cinco manifestaciones organizadas por la Asamblea Democrática del Sur o por otros exiliados originarios del Yemen del Sur. UN 4-15 ووفقاً للأدلة المقدمة، فإن أنشطة صاحب الشكوى الأول تقتصر أساساً على مشاركته في خمس مظاهرات نظمها التجمع الديمقراطي الجنوبي أو منفيون آخرون من جنوب اليمن.
    Con la aprobación de la Ley se priva de hecho a una parte considerable de la población de Estonia de la posibilidad de recuperar la condición de ciudadano perdida y se cierran las puertas a su participación en la vida política y socioeconómica del país. UN والواقع أن تطبيق هذا القانون يحرم قطاعا كبيرا من سكان استونيا من امكانية استعادة ما فقدوه من وضعهم كمواطنين، ويسد الطريق على مشاركتهم في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    12. Las mujeres y las niñas han avanzado sostenidamente en lo que hace a su participación en actividades de educación, capacitación y empleo, así como en la adopción de decisiones y la función de liderazgo. UN 12 - أحرزت المرأة والفتاه تقدما مطردا في مشاركتهن في التعليم والتدريب والعمل وفي صنع القرار وتولي القيادة.
    57. La educación de los niños indígenas contribuye tanto a su desarrollo individual y al desarrollo comunitario como a su participación en la sociedad en sentido amplio. UN 57- ويساهم تعليم أطفال الشعوب الأصلية في نمائهم الشخصي وتنمية مجتمعاتهم، إضافة إلى تعزيز مساهمتهم في المجتمع ككل.
    En el Océano Pacífico septentrional, Japón y los Estados Unidos hicieron referencia a su participación en las negociaciones entabladas para establecer una nueva organización o mecanismo regional de ordenación pesquera, y Japón informó sobre su aplicación de las medidas provisionales. UN وفي شمال المحيط الهادئ، أشارت الولايات المتحدة واليابان إلى مشاركتهما في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منظمات وترتيبات إقليمية جديدة لإدارة مصائد الأسماك، وأبلغت اليابان عن تنفيذها للتدابير المؤقتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more