Teme ser detenido a su regreso a Sri Lanka y pide al Comité que lo ayude a obtener asilo en Suiza o en un tercer país. | UN | ويخشى التعرض للاعتقال عند عودته إلى سري لانكا، ويطلب إلى اللجنة مساعدته في الحصول على اللجوء في سويسرا أو في بلد ثالث. |
El Estado Parte afirma, por lo tanto, que el autor no ha demostrado que esté en peligro de ser sometido a tortura a su regreso al Sudán. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يثبت أنه معرض للتعذيب عند عودته إلى السودان. |
Teme que, a su regreso a Mogadishu, el clan hawiye averigüe inmediatamente el clan al que pertenece y trate de extorsionarle. | UN | ويخشى أنه لدى عودته إلى مقديشيو فإن قبيلة الهاوايه ستتعرف على أصله القبلي فوراً، وستحاول سلب أموال منه. |
En el mes de enero se los inscribió provisionalmente en Tailandia y, a su regreso a Camboya, recibieron sus tarjetas de inscripción. | UN | وقد " أدرج هؤلاء " مؤقتا في تايلند خلال شهر كانون الثاني/يناير وتلقوا بطاقات التسجيل عند عودتهم الى كمبوديا. |
Cinco de los 16 funcionarios del OOPS fueron detenidos a su regreso. | UN | وأبقي خمسة من موظفي اﻷونروا الستة عشر قيد الاحتجاز لدى عودتهم. |
Se puede recurrir también a esa red si un testigo teme encontrarse con problemas de seguridad a su regreso al país de residencia; | UN | ويمكن الاستعانة بهذه الشبكة أيضا في الحالات التي يخشى الشاهد فيها من مشاكل أمنية بعد عودته إلى بلد إقامته؛ |
Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
Ha tomado conocimiento de esta novedad de manera oficiosa, a su regreso de Haití. | UN | وقد علم بهذا النبأ عند عودته إلى هايتي، بشكل غير رسمي. |
Por consiguiente, el autor no ha probado que esté en peligro de ser detenido a su regreso al país. | UN | وبناء على ذلك، لم يثبت مقدم البلاغ أنه معرض للاعتقال عند عودته. |
Se dijo que el solicitante de asilo había sido maltratado a su regreso a Kenya. | UN | ويقول طالب اللجوء إنه تعرض لسوء المعاملة عند عودته إلى كينيا. |
En realidad, lo único que queda es la mera afirmación del autor de que será torturado o ejecutado a su regreso. | UN | وفي الواقع فإن كل ما يتبقى هو مجرد جزم صاحب الشكوى بأنه سيجري تعذيبه أو إعدامه لدى عودته. |
Gracias a esa visita, a su regreso el Presidente pudo transmitir al Comité información de utilidad sobre la aplicación de las sanciones. | UN | وتمكن رئيس اللجنة، بفضل هذه الزيارة، من أن ينقل إلى اللجنة لدى عودته معلومات مفيدة عن تنفيذ تدابير الجزاءات. |
Se manifestaron temores de que a su regreso a Huanta lo volverían a detener y maltratar. | UN | وعبر عن مخاوف من أنه لدى عودته الى هوانتا سيُلقى عليه القبض وتُساء معاملته من جديد. |
Otro testigo del Golán confirmó las dificultades con que tropezaban las personas con diplomas sirios a su regreso al Golán: | UN | ١٥٥ - وأكد شاهد آخر من الجولان الصعوبات التي يواجهها حاملو الشهادات السورية عند عودتهم الى الجولان: |
En lo que respecta a la seguridad, la población local había identificado a la población desplazada a su regreso con el enemigo y la había recibido con hostilidad. | UN | وفيما يتعلق باﻷمن، كان السكان المشردون مصنّفين مع العدو، ولذا واجهوا عداءً كبيراً في صفوف السكان المحليين عند عودتهم. |
En algunos casos, el ACNUR participó en el seguimiento del trato que recibían esas personas a su regreso. | UN | وفي بعض الحالات اشتركت المفوضية في عملية رصد معاملة هؤلاء الأشخاص لدى عودتهم. |
Como desertor del ejército iraquí, corría peligro de ser ejecutado a su regreso. | UN | ويزعم أنه عرضة لإنزال عقوبة الإعدام به بعد عودته بسبب فراره من الجيش العراقي. |
Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
El Consejo de Seguridad espera con interés su visita al país más adelante en el mes y solicita una reunión informativa a su regreso. | UN | ويتطلع مجلس الأمن إلى الرحلة التي ستقوم بها إلى البلد في أواخر هذا الشهر، ويطلب إليها تقديم إحاطة لدى عودتها. |
Por lo tanto, el Estado parte considera improbable que los autores fueran objeto de las violaciones aducidas a su regreso a Azerbaiyán. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة بعد عودتهم إلى أذربيجان. |
Esperaré las buenas nuevas a su regreso. | Open Subtitles | سأنتظر لجهودكم الأخبار الجيدة عند العودة. |
a su regreso al Reino Unido, Sir Richard trabajó en la difusión de los numerosos programas realizados con la ayuda del UNICEF que había visitado. | UN | ولدى عودته إلى المملكة المتحدة، عمل السير ريتشارد من أجل الدعاية للبرامج التي زارها والتي تتلقى المساعدة من اليونيسيف. |
Esperamos con interés el informe del Secretario General sobre la visita a su regreso. | UN | ونحن نتطلع إلى تقرير الأمين العام عن رحلته عقب عودته منها. |
El Estado parte se refiere al ejemplo, citado por los autores, de los dos miembros de su grupo que, a su regreso, habían sido detenidos por las fuerzas de seguridad y habían resultado muertos. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المثال الذي قدمه أصحاب البلاغ لاثنين من أفراد جماعتهم اعتقلتهما قوات الأمن لدى عودتهما وقُتلا. |
a su regreso a la cárcel de Abu Salim, algunos de los presos empezaron a protestar y se produjo un altercado. | UN | ولدى عودتهم إلى ذلك السجن، بدأ بعض السجناء في الاحتجاج، وتلت ذلك مشادة. |
a su regreso a la sede, prepara un informe en que se analiza la situación económica y se evalúan las perspectivas de las políticas. el Directorio Ejecutivo del FMI delibera sobre el informe y a continuación su Presidente resume las opiniones expresadas. | UN | وعند عودته إلى المقر يعد الفريق تقريرا يحلل فيه الموقف الاقتصادي ويقيﱢم توجهات السياسات. |
El Estado Parte considera que esta decisión es un " factor interviniente " , posterior a su regreso, que podía no haber tenido en cuenta en el momento de su regreso. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار " عامل تدخل " ، بعد عودة صاحب الشكوى إلى إيران وما كان لها أن تراعيه وقت إعادته. |