Los principios son de carácter general y residual y contribuirán a subsanar una laguna importante en el ordenamiento jurídico internacional. | UN | وهذه المبادئ تتسم بطابع عام وتكميلي ومن شأنها أن تعمل على سد ثغرة كبيرة في النظام القانوني الدولي. |
La aprobación de dicho tratado podría ayudar a subsanar las deficiencias que existen en aspectos que aún el derecho internacional no ha regulado. | UN | ويمكن أن يساعد اعتماد تلك المبادرة على سد الفجوات في المجالات التي لم ينظمها بعد القانون الدولي. |
La Oficina de las Naciones Unidas para el África Occidental puede contribuir a subsanar esa brecha. | UN | وللمكتب القدرة على الإسهام في سد هذه الثغرة في غرب أفريقيا. |
No obstante, en una serie de aspectos importantes, el marco de derechos humanos podría ayudar a subsanar deficiencias fundamentales de análisis y de aplicación en las estrategias basadas en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | بيد أن هناك عددا من الأساليب الهامة التي يمكن بواسطتها لإطار عمل حقوق الإنسان أن يساعد في سد الثغرات الهامة التحليلية والتنفيذية القائمة في الاستراتيجيات القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las actuaciones encaminadas a subsanar las deficiencias relacionadas con la asunción de responsabilidades por el estamento judicial son de crucial importancia. | UN | وتكتسي الإجراءات الرامية إلى معالجة أوجه القصور التي تشوب مساءلة السلطة القضائية أهمية جوهرية. |
El acuerdo está dirigido a subsanar la deficiencia crítica en la ordenación de la pesca de altura en el Océano Pacífico meridional. | UN | ويرمي الاتفاق إلى سد ثغرة حرجة في إدارة مصايد الأسماك في أعالي البحار في جنوب المحيط الهادئ. |
Una vez más, pidió a la comunidad internacional que prestara un apoyo generoso al ACNUR y al PMA a fin de ayudarlos a subsanar el deterioro de la situación alimentaria en los campamentos de Tinduf. | UN | وناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يوفر دعما سخيا للمفوضية وبرنامج الأغذية العالمي للمساعدة في التغلب على تدهور حالة الأغذية في مخيمات تندوف. |
Además, ese programa experimental tiene la finalidad de ayudar a los Estados participantes a subsanar las deficiencias que se hayan detectado mediante su examen. | UN | ويستهدف البرنامج التجريبـي أيضا مساعدة الدول المشارِكة على سد الثغرات المستبانة من خلال الاستعراض الذي تجريه. |
Una declaración de principios éticos ayudará a subsanar esas carencias. | UN | وسيساعد وجود بيان للأخلاقيات على سد هذه الثغرة. |
La CSCE promueve las medidas de alerta temprana, asume un papel activo en la diplomacia preventiva y despliega misiones de larga duración a fin de ayudar a subsanar las deficiencias en la comunicación, atenuar la desconfianza y disminuir las actitudes hostiles. | UN | كما يشجع المؤتمر اﻹنذار المبكر، ويضطلع بدور نشط في مجال الدبلوماسية الوقائية ويقوم بوزع بعثات طويلة اﻷجل بغية المساعدة على سد الثغرات في مجال الاتصال والتخفيف من انعدام الثقة والمواقف العدائية. |
Si bien refleja la etapa actual de las deliberaciones, también sugiere fórmulas alternativas que podrían ayudar a subsanar las diferencias pendientes. | UN | ولئن كانت تعبر عن المرحلة الحالية التي وصلت إليها المداولات، فإنها تقترح أيضا صيغا بديلة قد تساعد على سد الفجوة في الاختلافات المتبقية. |
Una mayor intervención de las organizaciones humanitarias internacionales podría ayudar a subsanar estas deficiencias e intensificar los esfuerzos nacionales para hacer frente a la difícil situación de las personas desplazadas. | UN | ومن شأن مشاركة المنظمات اﻹنسانية الدولية مشاركة أكبر أن يساعد على سد تلك الثغرات وتعزيز الجهود الوطنية المبذولة لمعالجة محنة المشردين. |
Será necesaria una financiación suficiente para ayudar a subsanar esas deficiencias. | UN | وستنشأ حاجة إلى التمويل الثابت للإسهام في سد هذه الثغرات. |
Hizo hincapié en que los recursos complementarios contribuían a subsanar la falta de recursos ordinarios. | UN | وأكد على أن الموارد غير الأساسية إنما تساعد في سد الثغرات في الموارد العادية. |
Hizo hincapié en que los recursos complementarios contribuían a subsanar la falta de recursos ordinarios. | UN | وأكد على أن الموارد غير الأساسية إنما تساعد في سد الثغرات في الموارد العادية. |
Asimismo, ayudaría a subsanar deficiencias y a promover formas nuevas e innovadoras de prestar asistencia en relación con la cuestión de las armas pequeñas y ligeras; | UN | وستساعد كذلك في سد الفجوات وفي تشجيع أشكال جديدة ومبتكرة للمساعدة في ما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |
Hago un llamamiento a la comunidad internacional a subsanar las deficiencias que existan al respecto. | UN | وإني أدعو المجتمع الدولي إلى معالجة أي ثغرات. |
Por este motivo, las medidas orientadas a subsanar estas tendencias negativas están destinadas a los estados septentrionales y a un pequeño número de estados de las regiones oriental y occidental del país. | UN | وهذا هو السبب وراء توجيه الجهود الرامية إلى معالجة هذه الاتجاهات السلبية نحو الولايات الشمالية وبضع ولايات في الأجزاء الشرقية والغربية من البلد. |
Los Oficiales de Asuntos Políticos, con la mira de facilitar la reconciliación política, fomentarían iniciativas encaminadas a subsanar déficits estructurales y propiciar cambios de actitudes en el plano nacional. | UN | وسيقوم موظفو الشؤون السياسية بتسهيل المصالحة السياسية بمساندة الجهود الرامية إلى معالجة أوجه الضعف الهيكلي ودعم تغيرات المواقف على الصعيد الوطني. |
La aprobación de esas leyes venía a subsanar la laguna jurídica que había impedido al Estado parte considerar el caso Habré. | UN | وقد أدى اعتماد هذين القانونين إلى سد الثغرة القانونية التي كانت تحول دون اختصاص الدولة الطرف بالنظر في قضية حبري. |
Pregunta, por ejemplo, si la Ley de igualdad en el empleo se utilizará para que se cumplan las medidas previstas en el Plan básico, con el propósito de acelerar las medidas encaminadas a subsanar la discrepancia entre hombres y mujeres en materia de empleo. | UN | وقالت إنها تتساءل، على سبيل المثال، عما إن كان قانون المساواة في مجال العمالة سيُستخدم في إنفاذ التدابير المشمولة في الخطة الأساسية من أجل إسراع خطى الإجراءات الرامية إلى سد الفجوة القائمة بين الرجال والنساء في مجال العمالة. |
Los parlamentarios pueden alentar a los gobiernos de los Estados Miembros a ayudar a la Organización a subsanar la falta de compromiso y equipo y, de este modo, apoyar los procesos de paz en los países en donde se desplegaron las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما أنه بوسع البرلمانيين أن يشجعوا حكومات الدول الأعضاء على مساعدة المنظمة في التغلب على الخلل في الالتزامات والمعدات، مما سيؤدي إلى دعم عمليات السلام في البلدان التي نشرت عمليات حفظ السلام فيها. |
El Foro Permanente acoge con beneplácito las iniciativas en marcha dirigidas a subsanar esa deficiencia, entre ellas las siguientes: | UN | ويرحب المنتدى الدائم بالمبادرات الحالية الرامية إلى تصحيح هذا القصور ومن بينها: |
A este respecto, la secretaría dijo que pronto iniciaría un nuevo proyecto de fomento de la capacidad destinado a subsanar las carencias constatadas en el marco de su programa de análisis de las políticas de CTI, que incluía componentes de formación y establecimiento de redes. | UN | وأفادت الأمانة، في هذا السياق، أنها بصدد إطلاق مشروع جديد لبناء القدرات يهدف إلى سدّ الثغرات في القدرات التي حدّدها برنامج استعراض سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار، ويتضمن عناصر تدريب وربط شبكي. |
En ese mensaje, el Primer Ministro Hatoyama insta a todas las partes en el Tratado a subsanar sus diferencias y allanar así el camino hacia un mundo sin armas nucleares en el que la energía atómica se utilice únicamente con fines pacíficos. | UN | وفي تلك الرسالة، حثّ رئيس وزراء اليابان هاتوياما جميع الأطراف في المعاهدة بتضييق هوّة خلافاتها، لتمهيد الطريق من أجل عالم بدون أسلحة نووية تُستخدَم فيه الطاقة الذرية للأغراض السلمية فحسب. |
La promoción del regreso permanente o temporal de emigrantes calificados podía contribuir a subsanar las carencias en la materia en el país de origen. | UN | وقد يساعد تشجيع عودة المهاجرين المهرة، عودة دائمة أو مؤقتة، على ملء ما في المهارات الموجودة محليا من فجوات. |