"a sus fuerzas" - Translation from Spanish to Arabic

    • على قواتها
        
    • إلى قواتها
        
    • بقواته
        
    • لقواتها
        
    • على قوات
        
    • إلى قوات
        
    • في قواتها
        
    • إلى قواته
        
    • قواتهم
        
    • قواتهما
        
    • المحلقة
        
    • والقوات التابعة لها
        
    • بقواتها المسلحة
        
    • لسلطاتها المعنية
        
    Divulgación de información sobre la Convención y sus protocolos a sus fuerzas armadas y a la población civil, UN نشر المعلومات عن الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وتعميمها على قواتها المسلحة وسكانها المدنيين
    i) La información divulgada a sus fuerzas armadas y a la población civil en relación con las disposiciones de esta serie de recomendaciones; UN `1` نشر المعلومات المتعلقة بأحكام مجموعة التوصيات هذه على قواتها المسلحة وعلى السكان المدنيين؛
    Por consiguiente, la transferencia de equipo militar por el Gobierno del Chad a sus fuerzas en Darfur puede considerarse exenta del embargo. UN وبالتالي فإن قيام حكومة تشاد بنقل المعدات العسكرية إلى قواتها في دارفور يعتبر مستثنى من الحظر المفروض على الأسلحة.
    A la fecha, el PCN-Maoísta aún no ha entablado un diálogo sustantivo sobre la liberación de los niños vinculados a sus fuerzas. UN وحتى الآن، لم يدخل الحزب الشيوعي النيبالي الماوي في حوار موضوعي بشأن إطلاق سراح الأطفال الملحقين بقواته.
    Con la asistencia del Comité Internacional de la Cruz Roja, Sri Lanka ha ofrecido formación en materia de derechos humanos a sus fuerzas armadas y de la policía. UN وقد نظمت سري لانكا، بمساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية، تدريبا في مجال حقوق الإنسان لقواتها المسلحة وقوات الشرطة.
    22. El Canadá reconoció los esfuerzos del Camerún por disciplinar a sus fuerzas de seguridad y de policía. UN 22- ونوهت كندا بما بذلته الكاميرون من جهود لفرض عقوبات تأديبية على قوات الأمن والشرطة.
    1) La información divulgada a sus fuerzas armadas y a la población civil en relación con las disposiciones de esta serie de recomendaciones; UN `1` نشر المعلومات المتعلقة بأحكام مجموعة التوصيات هذه على قواتها المسلحة والسكان المدنيين؛
    • Registrar las armas y municiones entregadas a sus fuerzas y realizar el seguimiento de su utilización UN • تسجيل الأسلحة والذخائر الموزعة على قواتها ورصد استخدامها؛
    i) La información divulgada a sus fuerzas armadas y a la población civil en relación con las disposiciones adoptadas sobre las MDMA; UN `1` نشر المعلومات المتعلقة بالأحكام المعتمدة بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على قواتها المسلحة والسكان المدنيين؛
    i) La información divulgada a sus fuerzas armadas y a la población civil en relación con las disposiciones adoptadas sobre las MDMA; UN `1` نشر المعلومات المتعلقة بالأحكام المعتمدة بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على قواتها المسلحة والسكان المدنيين؛
    El Pakistán difunde periódicamente información a sus fuerzas Armadas y a la población civil sobre el Protocolo II Enmendado, como se estipula en el artículo 13. UN وقد عممت باكستان، بانتظام، على قواتها المسلحة وعلى السكان المدنيين، معلومات عن البروتوكول الثاني المعدل، حسبما تقتضيه المادة 13.
    Afirma que la muerte de la Sra. Hernandez no es atribuible a sus fuerzas armadas ni al Estado, sino a individuos que actuaban por cuenta propia. UN وهي تدفع بأن مقتل السيدة هارنانديس لا يمكن عزوه إلى قواتها المسلحة أو إلى الدولة نفسها وإنما إلى أفراد تصرفوا بدافع شخصي.
    El Grupo no pudo confirmar con el Gobierno del Sudán si el material documentado en estos casos pertenecían a sus fuerzas en Darfur. UN ولم يتمكن الفريق من التأكد من حكومة السودان مما إذا كانت الأعتدة الموثقة في هاتين الحالتين تعود إلى قواتها في دارفور.
    Sin embargo, el Ejército Unido del Estado de Wa ha aceptado proseguir las conversaciones para participar en un plan de acción con miras a la separación y reintegración de los niños vinculados a sus fuerzas. UN إلا أن جيش ولاية وا وافق على إجراء المزيد من المناقشات للمشاركة في خطة عمل ترمي لفصل الأطفال المرتبطين بقواته وإعادة إدماجهم.
    Acordó en poner en libertad y entregar a todos los niños vinculados a sus fuerzas o a cualesquier otras fuerzas alineadas con ellas, elaborar y llevar a efecto un proceso de determinación de la edad, y proporcionar protección especial a las niñas y a las mujeres. UN ووافق هذا الفصيل على تسريح جميع الأطفال المرتبطين بقواته أو بأية قوات أخرى متحالفة معهم، وتسليمهم؛ ووضع عملية لتحديد سن المجندين وتنفيذها؛ وتقديم الحماية الخاصة للفتيات والنساء.
    Se debe garantizar a los Estados que aportan contingentes que se dará a sus fuerzas una tarea clara y realizable, que existen disposiciones sobre el examen periódico de las operaciones y que se tendrá en cuenta la seguridad de sus nacionales. UN وينبغي طمأنة البلدان المساهمة بقوات بأنه ستمنح لقواتها مهمة واضحة وممكنة التحقيق، وبأنه توجد ترتيبات من أجل الاستعراض المنتظم للعمليات، وبأن سلامة رعاياها تؤخذ في الاعتبار.
    El país mantiene su alto nivel de participación en las operaciones de mantenimiento de la paz a pesar de las exigencias impuestas a sus fuerzas de seguridad, y recientemente ha desplegado un batallón de infantería, una compañía de ingenieros y una unidad de aviación en la República Centroafricana, así como un equipo médico, al objeto de reforzar la capacidad de la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL). UN وحافظ بلده على مستوى مشاركته العالي في حفظ السلام، رغم المطالب المطروحة على قوات الأمن التابعة له، وقام مؤخرا بنشر كتيبة مشاة وسرية مهندسين ووحدة جوية في جمهورية أفريقيا الوسطى، علاوة على فريق طبي لتعزيز قدرة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Durante el período objeto del informe, la Relatora Especial instó al Gobierno de Israel a que ordenara inmediatamente a sus fuerzas de seguridad que actuaran con comedimiento y respetaran las normas internacionales de derechos humanos en el desempeño de sus funciones. UN وأثناء الفترة قيد الاستعراض، حثت المقررة الخاصة حكومة إسرائيل على كفالة إصدار أوامر فورية إلى قوات الأمن الحكومية بالاتسام بضبط النفس وباحترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان عند اضطلاعها بواجباتها.
    Pueden ejercer más influencia sobre los Estados, o sobre las facciones que actúan dentro de ellos, para que coloquen a sus fuerzas bajo mejor control y disciplina. UN ويمكنها أن تستخدم المزيد من النفوذ إزاء الدول، أو إزاء الفصائل الموجودة فيها، لكي تتحكم بشكل أقوى في قواتها وتفرض عليها الانضباط على نحو أفضل.
    c) El Presidente Truman, de los Estados Unidos, ordenó a sus fuerzas en el Japón que actuaran para impedir la reunificación de Corea por la fuerza; UN 3 - أصدر الرئيس الأمريكي ترومان الأمر إلى قواته في اليابان بالتحرك لمنع عملية توحيد كوريا بالقوة.
    A su vez, el Gobierno del Sudán proporcionaba dinero a esos dirigentes y facilitaba a sus fuerzas vehículos combustible y armas. UN وفي المقابل، تزود الحكومة هؤلاء الزعماء بالمال وتجهّز قواتهم بالمركبات والوقود والأسلحة.
    Insto a ambas partes a que ejerzan la máxima prudencia y a que retiren a sus fuerzas y reduzcan las actividades militares en la zona fronteriza. UN وأدعو كلا الطرفين إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وسحب قواتهما وتخفيض الأنشطة العسكرية في المنطقة الحدودية.
    ¿De veras crees que Lobo Negro comerá a Santa y a sus fuerzas? Open Subtitles هل تعتقد حقاً أن الذئب الأسود سوف يأكل سانتا وجيوشه المحلقة
    Los Estados miembros de la OTAN y Rusia procurarán mayor transparencia, previsibilidad y confianza mutua con respecto a sus fuerzas armadas. UN وستسعى الدول اﻷعضاء في الناتو وروسيا غاية السعي من أجل كفالة قدر أكبر من الشفافية والقدرة على التنبؤ والثقة المتبادلة فيما يتعلق بقواتها المسلحة.
    Sin embargo, es improbable que solo proporcionando fondos a un Estado débil o fallido o a sus fuerzas del orden se pueda fomentar la creación de instituciones basadas en el principio del estado de derecho y en el respeto de los derechos humanos. UN ومع ذلك، فمجرد توفير التمويل لدولة ضعيفة أو منهارة، أو لسلطاتها المعنية بإنفاذ القانون، لن يكفل على الأرجح بناء مؤسسات حكومية على أساس سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more