La restricción a la entrada de palestinos en Israel ha impedido el acceso de unos 115.000 palestinos a sus lugares de trabajo en Israel. | UN | ويعني تقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل حرمان ما يقدر ب000 115 عامل فلسطيني من الوصول إلى أماكن عملهم في إسرائيل. |
Según el Ministro de Salud de la Autoridad Nacional Palestina, se impedía a un 60% del personal médico acudir a sus lugares de trabajo. | UN | وكما قال وزير الصحة في السلطة الفلسطينية فإن ٦٠ في المائة من الموظفين الطبيين قد منعوا من الوصول إلى أماكن عملهم. |
La UNFICYP ha instado al Gobierno a que adopte las medidas necesarias para asegurar que esas personas puedan regresar a sus lugares de trabajo sin dilación. | UN | وحثت القوة الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة إمكانية عودة هؤلاء اﻷشخاص إلى أماكن عملهم بدون تأخير. |
La restricción de la entrada de los palestinos a Israel ha entrañado que no tiene acceso a sus lugares de trabajo en Israel un número estimado de 115.000 palestinos. | UN | فتقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل أدى إلى منع ما يقدر بـ 000 115 فلسطيني من الوصول إلى أماكن العمل في إسرائيل. |
Durante largos períodos de tiempo cientos de miles de palestinos se han visto privados del acceso a sus lugares de trabajo, escuelas, hospitales e incluso a los alimentos y al agua potable. | UN | ولفترات طويلة مُنع مئات الآلاف من الفلسطينيين من الوصول إلى أعمالهم أو مدارسهم أو المرافق الصحية بل منعوا حتى من الحصول على الطعام والمياه النظيفة. |
Los cierres impidieron que el personal palestino llegara a sus lugares de trabajo y cumpliera sus funciones, entorpecieron el acceso de los beneficiarios a los servicios, provocaron el aumento de los gastos y afectaron negativamente la eficiencia. | UN | فقد حالت اﻹغلاقات دون وصول الموظفين الفلسطينيين إلى مواقع عملهم والقيام بواجباتهم، وأعاقت وصول المستفيدين إلى الخدمات، وأدت إلى زيادة التكاليف اﻹضافية، كما أثرت سلبا على فعالية العمل. |
También se niega a los médicos el acceso a sus lugares de trabajo. | UN | كما يمنع ذوو المهن الطبية من الوصول إلى أماكن عملهم. |
Los trabajadores no tienen acceso a sus lugares de trabajo. | UN | فالعمال لا يستطيعون الوصول إلى أماكن عملهم. |
Se calcula que un 15% de las comunidades minoritarias sigue requiriendo servicios especiales de transporte para trasladarse a sus lugares de trabajo. | UN | ويقدر أن نسبة 15 في المائة من الأقليات لا تزال في حاجة لترتيبات نقل خاصة كي يتمكنوا من الوصول إلى أماكن عملهم. |
En algunas zonas, los profesores no pudieron llegar en forma regular a sus lugares de trabajo. | UN | وقد تعذر على المعلمين في بعض المناطق الوصول بانتظام إلى أماكن عملهم. |
En ese contexto, las fuerzas de ocupación israelíes también impidieron el acceso de los estudiantes a sus escuelas y de los trabajadores a sus lugares de trabajo. | UN | وفي هذا السياق، منعت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا الطلبة من الوصول إلى مدارسهم والعمال من الوصول إلى أماكن عملهم. |
De los 1.200 maestros de las instituciones educativas, 700 vivían en la Ribera Occidental y no pudieron llegar a sus lugares de trabajo. | UN | فإن ٠٠٧ مدرس من المدرسين العاملين في المؤسسات التعليمية والبالغ عددهم ٠٠٢ ١ مدرس يعيشون في الضفة الغربية قد منعوا من الوصول إلى أماكن عملهم. |
En la Ribera Occidental, 245 clínicas se vieron impedidas de funcionar y no pudieron prestar sus servicios a los ciudadanos debido a las numerosas barreras militares que se establecieron e impidieron al personal médico llegar a sus lugares de trabajo. | UN | ففي الضفة الغربية لم تستطع ٢٤٥ عيادة طبية أن تواصل العمل أو أن تؤدي الخدمات إلى المواطنين بسبب الحواجز العسكرية الكثيرة التي كانت تمنع اﻷطباء والموظفين الصحيين من الوصول إلى أماكن عملهم. |
" En primer lugar, muchos de nuestros directivos no pueden llegar a sus lugares de trabajo en Jerusalén. | UN | " أولا، لا يستطيع كثير من الموظفين الوصول إلى أماكن عملهم في القدس. |
Los habitantes de la Faja de Gaza fueron los más afectados por los cierres que, entre otras cosas, se tradujeron en escasez de suministros médicos e impidieron que el personal médico concurriera a sus lugares de trabajo. | UN | وكان سكان غزة أكثر المتضررين من عمليات اﻹغلاق التي تمخضت، في جملة أمور، عن نقص في اﻹمدادات الطبية، ومنعت الموظفين الطبيين من الوصول إلى أماكن عملهم. |
Señaló que eran excepcionales la remisión y la prestación de servicios a través de las fronteras y que no se estaban concretando las posibilidades de que los trabajadores de la salud desplazados regresaran a sus lugares de trabajo iniciales. | UN | ولاحظت كذلك أن اﻹحالات وتقديم الخدمات عبر الحدود أشياء نادرة الحدوث واستثنائية، وأن فرص إعادة العمال الصحيين المشردين إلى أماكن عملهم اﻷصلية لم تكن مثمرة. |
LA UNFICYP ha instado al Gobierno a que tome las medidas necesarias para asegurar que esas personas puedan regresar a sus lugares de trabajo sin dilación. | UN | وحثت قوة اﻷمم المتحدة في قبرص الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان إمكان عودة هؤلاء اﻷشخاص إلى أماكن عملهم دون إبطاء. |
En varias ocasiones, los cierres impidieron que los pasantes, maestros y otro personal docente del Organismo llegaran a sus lugares de trabajo o a los centros de capacitación. | UN | وقد منعت حالات اﻹغلاق في مناسبات عديدة وصول المتدربين والمعلمين والموظفين التربويين اﻵخرين التابعين للوكالة إلى أماكن عملهم أو تدريبهم. |
En varias ocasiones, los cierres impidieron que los estudiantes, maestros y otro personal docente del Organismo llegaran a sus lugares de trabajo o sus centros de capacitación. | UN | وفي عدة حالات، أدت اﻹغلاقات إلى منع المتدربين والمعلمين وغيرهم من موظفي التعليم التابعين للوكالة من الوصول إلى أماكن عملهم أو تدريبهم. |
En varias ocasiones, los cierres de la Ribera Occidental y los cierres internos impidieron que los pasantes, maestros y otro personal docente del OOPS llegaran a sus lugares de trabajo o a los centros de capacitación. | UN | ففي مناسبات عدة، منعت اﻹغلاقات المفروضة على الضفة الغربية وداخلها متدربي اﻷونروا ومعلميها وغيرهم من موظفي التعليم من الوصول إلى أماكن العمل أو التدريب. |
Según un informe preparado por el Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los Territorios Ocupados, la economía palestina perdió 6.000 millones de dólares entre 1992 y 1996, debido principalmente a los cierres de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza por los israelíes, que impidieron a los trabajadores palestinos desplazarse a sus lugares de trabajo en Israel. | UN | وطبقا لتقرير أعده المنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة، خسر الاقتصاد الفلسطيني ٦ بلايين دولار في الفترة من عام ١٩٩٢ إلى ١٩٩٦ ويعود سبب الخسارة على اﻷغلب إلى عمليات اﻹغلاق اﻹسرائيلية للضفة الغربية وقطاع غزة مما حال دون وصول العمال الفلسطينيين إلى أعمالهم في إسرائيل. |
Además del problema generado por las dificultades con que tropezaban los pasantes varones procedentes de Gaza para obtener permiso para estudiar en los centros de capacitación de la Ribera Occidental, los cierres impuestos por los israelíes impidieron con frecuencia, y en ocasiones por períodos prolongados, que los maestros y demás docentes del OOPS residentes en la Ribera Occidental llegaran a sus lugares de trabajo. | UN | فباﻹضافة إلى مشكلة المتدربين الوافدين من غزة، والمتمثلة في صعوبة حصولهم على تصاريح للدراسة في مراكز التدريب في الضفة الغربية، فإن اﻹغلاقات المفروضة من جانب إسرائيل، منعت غالبا، لفترات طويلة أحيانا، معلمي اﻷونروا وسواهم من موظفي التعليم المقيمين في الضفة الغربية، من الوصول إلى مواقع عملهم. |
Entrada en Jerusalén. La mayoría de los permisos permanentes se habían asignado a funcionarios locales del OOPS residentes en la Ribera Occidental, a fin de que pudieran llegar a sus lugares de trabajo en las instalaciones del Organismo en Jerusalén, en particular la oficina sobre el terreno, así como a ocho escuelas y dos centros de salud de la zona de Jerusalén. | UN | ١٠١ - الدخول إلى القدس - إن أغلبية التصاريح الدائمة التي يحملها موظفو اﻷونروا المحليون إنما يحملها الموظفون الذين لديهم إقامة في الضفة الغربية وذلك لتمكينهم من الوصول إلى محل عملهم في مرافق الوكالة الكائنة في القدس، ولا سيما منها المكتب الميداني، فضلا عن ثماني مدارس ومركزين صحيين في منطقة القدس. |