"a sus poblaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • سكانها
        
    • لسكانها
        
    Con ese aliento, no retrocedieron ante ninguna forma de explotación y se aprovecharon de ello para construir sus países y enriquecer a sus poblaciones. UN وإذ شجعها ذلك، لم تتوان عن اللجوء إلى كل أشكال الاستغلال واستفادت من ذلك في بناء بلدانها وإثراء سكانها.
    A todas luces, es inaceptable que los países que padecen graves problemas de desplazamientos internos puedan eludir la inspección internacional y, en algunos casos, negar también a sus poblaciones de desplazados internos la asistencia y protección internacionales. UN ومن الواضح أنه من غير المقبول أن تتمكن بلدان تعاني من مشاكل التشريد داخليا خطيرة من تفادي الفحص الدولي وأيضا، في بعض الحالات، تحرم سكانها المشردين داخليا من المساعدة والحماية الدوليتين.
    Sin embargo, la obligación de los Estados de proteger a sus poblaciones no justifican ni la derogación ni la suspensión de los derechos humanos de quienes están bajo su jurisdicción. UN غير أن التزام الدول بحماية سكانها لا يبرر الانتقاص من حقوق الإنسان لمن هم تحت ولايتها أو تعليق هذه الحقوق.
    Esto ha estado estrechamente vinculado al apoyo prestado a los gobiernos para proporcionar servicios básicos a sus poblaciones. UN وكان هذا مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالحكومات التي تدعم توفير الخدمات اﻷساسية لسكانها.
    Los miembros del Consejo reconocieron la disparidad entre los países de la región: mientras unos son países con grandes recursos, otros no cuentan con los medios para atender adecuadamente a sus poblaciones. UN وسلَّم أعضاء المجلس بالتفاوتات القائمة فيما بين بلد وآخر من بلدان المنطقة. ففي حين أن بعضها ثري بالموارد تنقص بعضها الآخر الإمكانات اللازمة لتوفير الاحتياجات الكافية لسكانها.
    Pero cuando los Estados, de manera evidente, no protegen a sus poblaciones de esos cuatro tipos de crímenes, la comunidad internacional debe actuar de manera oportuna y eficaz. UN ولكن في حالة العجز البين للدول عن حماية سكانها من أنواع الجرائم الأربعة، فإن المجتمع الدولي يجب أن يتصرف في الوقت المناسب وبطريقة فعالة.
    De hecho, en el párrafo 138 precisamente se replantea la obligación vinculante positiva de los Estados de proteger a sus poblaciones de los cuatro delitos mencionados en él. UN وفي الحقيقة، إن الفقرة 138 هي مجرد إعادة تعبير عن تعهد الدول بشكل إيجابي ملزم بحماية سكانها من أربعة أنواع من الجرائم مذكورة فيها.
    Sin embargo, es evidente que la responsabilidad primordial que incumbe a los Estados es proteger a sus poblaciones. UN ولكن من الواضح أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية سكانها.
    Es también asombroso que esas medidas se hayan adoptado sin tener consideración alguna por sus efectos en la capacidad de otros países de alimentar a sus poblaciones. UN ومن المثير للدهشة أيضا أن هذه التدابير اتخذت من دون النظر إلى تأثيرها على قدرة البلدان الأخرى على إطعام سكانها.
    Estas socavan la capacidad de los gobiernos nacionales para hacer frente a los desafíos mundiales y suministrar a sus poblaciones bienes y servicios públicos vitales. UN وهذا يقوض قدرة الحكومات الوطنية على مواجهة التحديات العالمية وإمداد سكانها بالسلع والخدمات العامة الحيوية.
    Muchos de ellos pusieron también de relieve las medidas específicas para informar a sus poblaciones acerca de la importancia de la Convención y para establecer los procedimientos y las leyes adecuadas para convertir los programas de acción en una realidad. UN وألقت بلدان كثيرة أيضا الضوء على خطوات محددة ﻹعلام سكانها بأهمية الاتفاقية وأهمية اتخاذ إجراءات وإنشاء مؤسسات سليمة لتحويل برامج العمل إلى واقع حي.
    Desde luego, no es aceptable que los países que están experimentando graves problemas de desplazamiento interno puedan eludir la supervisión internacional y, en algunos casos, también negar a sus poblaciones de desplazados internos la asistencia y protección internacionales. UN ومن الواضح أنه من غير المقبول أن تتملص البلدان التي تشهد مشاكل عويصة تتعلق بالتشريد الداخلي من المراقبة الدولية، وفي بعض الأحيان تحرم سكانها المشردين داخليا من المساعدة والحماية الدوليتين.
    Lo haremos si los medios pacíficos son insuficientes y si resulta evidente que las autoridades nacionales no protegen a sus poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, las depuraciones étnicas y los crímenes de lesa humanidad. UN وسنفعل ذلك إذا وُجد أن الوسائل السلمية غير كافية وإذا عجزت السلطات الوطنية بشكل ظاهر عن حماية سكانها من القتل الجماعي وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Dado que corresponde a los propios Estados proteger a sus poblaciones contra el genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes contra la humanidad, ese concepto ha recibido una justa aceptación por razones humanitarias. UN وفي ضوء مسؤولية كل دولة عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المضادة للإنسانية، يراعى أن هذا المفهوم قد حظي بالتأييد لسباب إنسانية.
    Objetivo: Aumentar la capacidad de los países en desarrollo y los países con economías en transición de proteger a sus poblaciones y sus recursos ambientales de la contaminación relacionada con los contaminantes orgánicos persistentes. UN الهدف: تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على حماية سكانها ومواردها البيئية من التلوث الناجم عن الملوّثات العضوية الثابتة.
    En la atmósfera actualmente existente en torno a las cuestiones de seguridad en el ámbito internacional, los Estados están desarrollando rápidamente nuevas estrategias para proteger a sus poblaciones de la amenaza del terrorismo. UN وفي ظل المناخ الأمني الدولي السائد اليوم، تتسارع الدول إلى استنباط استراتيجيات جديدة لحماية سكانها من التهديدات الإرهابية.
    Por el contrario, los países de ingresos medianos y bajos han tenido dificultad para generar empleo a un ritmo lo suficientemente rápido para proporcionar trabajo digno a sus poblaciones crecientes. UN وعلى النقيض من ذلك، واجه العديد من البلدان المتوسطة الدخل والمتدنية الدخل مشاكل في خلق فرص عمل بالسرعة الكافية لتوفير العمل اللائق لسكانها الآخذين في التزايد.
    Las fundaciones privadas también están proporcionando cada vez más apoyo a la investigación, el tratamiento y la prevención, mientras que algunas empresas farmacéuticas están ofreciendo ahora medicamentos con grandes descuentos, y un creciente número de países pueden proporcionar a sus poblaciones medicamentos genéricos poco costosos. UN كذلك تقوم مؤسسات خاصة على نحو متزايد بتقديم الدعم للبحث والعلاج والوقاية، في حين أن بعض شركات الأدوية تقدم الآن إمدادات بالأدوية بخصوم كبيرة في الأسعار، وهناك عدد متزايد من البلدان أصبح قادرا على توفير أدوية بديلة رخيصة لسكانها.
    Por otra parte, en virtud de la legislación internacional de derechos humanos, incumbe a los Estados asegurar a sus poblaciones una protección social básica, garantizándoles el derecho a la seguridad social, a un nivel de vida satisfactorio y a un trabajo digno. UN ومن جهة أخرى ينبغي للدول من وجهة نظر القانون الدولي وحقوق الإنسان، أن تؤمن لسكانها حمايةً اجتماعية على أساس ضمان الحق في الأمن الاجتماعي، على مستوىً من الحياة الكريمة والعمل الكريم.
    Las autoridades de los Estados concernidos, en el ejercicio de sus derechos soberanos, deben brindar su cooperación con respecto al ofrecimiento de asistencia humanitaria a sus poblaciones. " UN وينبغي للسلطات في الدول المعنية، لدى ممارسة حقوقها السيادية، أن تبدي التعاون بشأن العرض المقدم لتوفير المساعدة الإنسانية لسكانها.
    Las sociedades y empresas nacionales e internacionales también pueden desempeñar una función decisiva por diversos medios, no siendo el menor de ellos suspender las relaciones comerciales con los Estados que no protegen a sus poblaciones. UN ويمكن أيضا للشركات ومؤسسات الأعمال الخاصة الوطنية والدولية أن تؤدي دورا حاسما، ولا سيما عن طريق رفض التجارة مع الدول التي لا توفر الحماية لسكانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more