Todos los países necesitaban dar nuevos rumbos a sus políticas sociales. | UN | فكل البلدان بحاجة إلى وجهات جديدة في سياساتها الاجتماعية. |
Agradeceríamos que otros gobiernos donantes, incluidos donantes nuevos o emergentes, se unieran a la iniciativa y también incorporaran sus principios y sus mejores prácticas a sus políticas. | UN | ونرحب بالحكومات المانحة الأخرى، بما في ذلك الجهات المانحة الجديدة أو الناشئة، للانضمام إلى هذه المبادرة وإدراج مبادئها وأفضل ممارساتها في سياساتها كذلك. |
El programa tiene por objeto prestar asistencia a determinados países para que incorporen el desarrollo sostenible a sus políticas de desarrollo e integren las cuestiones ambientales en la planificación para el desarrollo. | UN | ويهدف البرنامج الى مساعدة بلدان منتقاة على دمج التنمية المستدامة في سياساتها اﻹنمائية ودمج التخطيط اﻹنمائي في القضايا البيئية. |
La transparencia de las intenciones del gobierno constituye otra condición fundamental para la estabilidad y el apoyo social a sus políticas. | UN | وشفافية نوايا الحكومة شرط حاسم آخر للاستقرار والحصول على التأييد الاجتماعي لسياساتها. |
El Consejo de Seguridad debe asumir sus responsabilidades exigiendo a Israel que ponga fin a sus políticas agresivas. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يضطلع بمسؤولياته بإقناع إسرائيل بوضع حد لسياساتها العدوانية. |
Ha transcurrido un año desde que expresé en este mismo foro la esperanza de que Turquía renunciara finalmente a sus políticas intransigentes sobre Chipre. | UN | لقد مر عام كامل منذ أن أعربت في هذا المحفل ذاته عن أملنا في أن تتخلى تركيا أخيرا عن سياساتها المتعنته بشأن قبرص. |
Algunos países habían recurrido tradicionalmente a sus políticas nacionales para aportar un entorno favorable a las inversiones. | UN | فقد اعتمدت بعض البلدان في الماضي على سياساتها الوطنية لتوفير مناخ مؤات للاستثمار. |
Por su parte, los países africanos adoptaron la Posición Común Áfricana sobre el desarrollo humano y social por la que se comprometían a incorporar las consideraciones ecológicas a sus políticas sectoriales actuales y futuras. | UN | وفي معرض استجابة البلدان اﻷفريقية لعملية المؤتمر، ألزمت نفسها، في الموقف اﻷفريقي المشترك بشأن البيئة والتنمية، بإدماج الشواغل البيئية في سياساتها القطاعية الحالية وفي المستقبل. |
A fin de llevar a la práctica sus compromisos, los Estados Miembros han elaborado estrategias, programas y proyectos y los han incorporado a sus políticas de desarrollo socioeconómico en general. | UN | وبغية تحويل هذه الالتزامات إلى واقع عملي طورت الدول اﻷعضاء استراتيجياتها وبرامجها ومشروعاتها، وضمنتها في سياساتها اﻹنمائية الاجتماعية والاقتصادية الشاملة. |
Por último, sería necesario que los organismos de las Naciones Unidas fortalezcan la coherencia de sus actividades en favor de la mujer y que se ofrezca un apoyo técnico a los gobiernos a fin de que incorporen una perspectiva de género a sus políticas. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يتعين أن تعزز هيئات اﻷمم المتحدة درجة الانسجام في أعمالها الموجهة للمرأة وينبغي توفير الدعم التقني للحكومات من أجل إدماج منظور الجنس في سياساتها. |
Hay quienes, particularmente en los países en desarrollo, han considerado las cuestiones ambientales como algo que interesa sobre todo a los países desarrollados, a pesar de que muy pocos países desarrollados han adoptado medidas coherentes para incorporar a sus políticas comerciales la protección del medio ambiente. | UN | ويرى البعض، خاصة في البلدان النامية، أن الاهتمامات البيئية هي مسألة تعود في المقام الأول إلى الدول المتقدمة النمو، ومع ذلك فإن عددا محدودا من البلدان المتقدمة النمو هي التي تتخذ تدابير متواصلة لإدماج حماية البيئة في سياساتها التجارية. |
Se pidió a los organismos y programas de las Naciones Unidas que apoyaran la cooperación técnica entre países en desarrollo incorporándola a sus políticas y prácticas, con el pleno apoyo de los países desarrollados. | UN | وطُلب إلى وكالات وبرامج الأمم المتحدة أن تدعم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية عن طريق إدراجه في سياساتها وممارساتها، وذلك بدعم تام من البلدان المتقدمة النمو. |
Si bien apoyamos la integración de los países en desarrollo en el proceso de mundialización, ello podría, en realidad, resultar nocivo si no se permite que esos países participen en la toma de decisiones en cuanto a sus políticas nacionales y a cuestiones internacionales. | UN | وبينما ندعم إدماج البلدان النامية بدرجة أكبر في هذه العملية، فإن عملية العولمة يمكن أن يتبين أنها ضارة إذا لم يتح لهذه البلدان حيز للسياسات في سياساتها الوطنية وكذلك في صنع القرارات الدولية. |
El Director Regional respondió que esos objetivos representaban una oportunidad para que el sistema de las Naciones Unidas se concentrara en los problemas fundamentales y que todos los países estaban incorporando cada vez más esos objetivos a sus políticas públicas. | UN | ورد المدير الإقليمي بأن هذه الأهداف تمثل فرصة لمنظومة الأمم المتحدة كي تركز اهتمامها على القضايا الأساسية، وأن جميع البلدان تقوم على نحو متزايد بإدراجها في سياساتها العامة. |
Para contrarrestar el riesgo, esos países necesitaban incorporar la ciencia, la tecnología y la innovación a sus políticas nacionales y sus estrategias de lucha contra la pobreza. | UN | وتحتاج هذه الدول، بغية مناهضة هذا الخطر، إلى تعميم العلم والتكنولوجيا والابتكار في سياساتها الوطنية واستراتيجياتها للحد من الفقر. |
Al atenerse a sus políticas de coexistencia pacífica y seguridad en beneficio del desarrollo, esos países, entre ellos la República Democrática Popular Lao, han firmado un tratado sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental. | UN | إن هذه البلدان، بما فيها جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، إخلاصا منها لسياساتها الخاصة بالتعايش السلمي واﻷمن لصالح التنمية، قد وقعت معاهدة بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا. |
En otras palabras, la nueva autocracia internacional, contrariamente a su proclamación de apoyo a la libertad de expresión, no puede tolerar ni la más mínima opinión divergente con respecto a sus políticas destructivas. | UN | وبعبارة أخرى، فإن اﻷوتوقراطية الدولية الجديدة، علــى النقيـــض مـــن مزاعمها بتأييد حرية التعبير، لا تتسامح حتى مع أبســـــط اﻵراء المخالفة لسياساتها المدمرة. |
Se alienta a los Estados a elaborar un programa nacional de acción como un marco de ordenación y política flexible ajustados a sus políticas, programas y planes de desarrollo concretos para la protección del medio marino, con inclusión de la protección de los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | وتُشجع الدول على وضع برنامج عمل وطني كإطار مرن للإدارة والسياسة العامة مصمم خصيصا لسياساتها وبرامجها وخططها الإنمائية المحددة لحماية البيئة البحرية بما في ذلك حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
Si desea sinceramente vivir en paz con sus vecinos árabes, Israel tendrá que cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de los tratados pertinentes y renunciar a sus políticas actuales reemplazándolas por la cooperación, la colaboración y, sí, la amistad con los palestinos. | UN | وإن كانت إسرائيل صادقة في رغبتها في العيش بسلام مع جيرانها العرب، فعليها الوفاء بالتزاماتها التعاهدية والكف عن سياساتها الراهنة والاستعاضة عنها بسياسات تقوم على التعاون والتآزر بل والصداقة مع الفلسطينيين. |
Se expresó la opinión de que algunos países industriales están sujetos a una vigilancia rigurosa, lo cual incide considerablemente a sus políticas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بعض البلدان الصناعية تخضع لرقابة صارمة مما أثر بدرجة كبيرة على سياساتها. |
Así como en el pasado, el Gobierno de Cuba pedirá una vez más que se dé apoyo a este proyecto de resolución, lo cual sería un apoyo a sus políticas represivas. | UN | وكما حدث في الماضي، ستصور الحكومة الكوبية مرة أخرى تأييد مشروع القرار هذا بأنه تأييد لسياستها القمعية. |
A estos efectos, continuará mejorando la incorporación del derecho humanitario a sus políticas exteriores. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، فسوف يواصل تحسين تعميم القانون الإنساني في سياساته الخارجية. |
Las dificultades cada vez mayores con que se topa la Organización para ejecutar las actividades que se le han encomendado se deben en parte a sus políticas anticuadas de gestión de los recursos humanos. | UN | وتعزى الصعوبات المتزايدة التي تواجهها المنظمة في تنفيذ أنشطتها في جزء منها إلى سياسات عفى عليها الزمن في إدارة الموارد البشرية. |